Libro de frases

es grande – pequeño   »   ad ины – цIыкIу

68 [sesenta y ocho]

grande – pequeño

grande – pequeño

68 [тIокIищрэ ирэ]

68 [tIokIishhrje irje]

ины – цIыкIу

[iny – cIykIu]

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español adigué Sonido más
grande y pequeño и---ы--- ц---Iу и__ ы___ ц_____ и-ы ы-I- ц-ы-I- --------------- ины ыкIи цIыкIу 0
in- ykI--c--k-u i__ y___ c_____ i-y y-I- c-y-I- --------------- iny ykIi cIykIu
El elefante es grande. П-л------. П____ и___ П-л-р и-ы- ---------- Пылыр ины. 0
P-ly- in-. P____ i___ P-l-r i-y- ---------- Pylyr iny.
El ratón es pequeño. Цы--о--ц---I-. Ц_____ ц______ Ц-г-о- ц-ы-I-. -------------- Цыгъор цIыкIу. 0
C---r --y---. C____ c______ C-g-r c-y-I-. ------------- Cygor cIykIu.
oscuro y claro шIу--- -к-и нэф- (нэфы-) ш_____ ы___ н___ (______ ш-у-к- ы-I- н-ф- (-э-ы-) ------------------------ шIункI ыкIи нэфы (нэфын) 0
s-I---- y--i -je---(-j-fy-) s______ y___ n____ (_______ s-I-n-I y-I- n-e-y (-j-f-n- --------------------------- shIunkI ykIi njefy (njefyn)
La noche es oscura. Ч---- ш--нкI. Ч____ ш______ Ч-щ-р ш-у-к-. ------------- Чэщыр шIункI. 0
Ch-e---y--s-Iu---. C________ s_______ C-j-s-h-r s-I-n-I- ------------------ Chjeshhyr shIunkI.
El día es claro. М-фэр-н----. М____ н_____ М-ф-р н-ф-н- ------------ Мафэр нэфын. 0
M----r--jefyn. M_____ n______ M-f-e- n-e-y-. -------------- Mafjer njefyn.
viejo y joven ж-ы-ыкI- к-э ж__ ы___ к__ ж-ы ы-I- к-э ------------ жъы ыкIи кIэ 0
z-y-y--i ---e z__ y___ k___ z-y y-I- k-j- ------------- zhy ykIi kIje
Nuestro abuelo es muy viejo / mayor. Титат--ж-- дэ-. Т_____ ж__ д___ Т-т-т- ж-ы д-д- --------------- Титатэ жъы дэд. 0
T---tje zhy---ed. T______ z__ d____ T-t-t-e z-y d-e-. ----------------- Titatje zhy djed.
Hace 70 años aún era joven. Ил-эс-70-р---- у---Iэ--бэж--э- ----ж-ри-н--ж-ы---гъ. И____ 7_______ у______________ а_ д____ н___________ И-ъ-с 7---э-I- у-э-I-I-б-ж-м-, а- д-ы-и н-б-ь-к-а-ъ- ---------------------------------------------------- Илъэс 70-рэкIэ узэкIэIэбэжьмэ, ар джыри ныбжьыкIагъ. 0
I--es 7--rjek-je --j-kIj---eb---h'-j-- ar --h-r--ny-zh----a-. I____ 7_________ u____________________ a_ d_____ n___________ I-j-s 7---j-k-j- u-j-k-j-I-e-j-z-'-j-, a- d-h-r- n-b-h-y-I-g- ------------------------------------------------------------- Iljes 70-rjekIje uzjekIjeIjebjezh'mje, ar dzhyri nybzh'ykIag.
bonito y feo д-х----I--I-е д___ ы___ I__ д-х- ы-I- I-е ------------- дахэ ыкIи Iае 0
dah-e---Ii--ae d____ y___ I__ d-h-e y-I- I-e -------------- dahje ykIi Iae
La mariposa es bonita. Хь--пI---шъор дах-. Х____________ д____ Х-а-п-ы-а-ъ-р д-х-. ------------------- ХьампIырашъор дахэ. 0
H'-mpI-r-s-or--ahj-. H____________ d_____ H-a-p-y-a-h-r d-h-e- -------------------- H'ampIyrashor dahje.
La araña es fea. Б-джы- -ае. Б_____ I___ Б-д-ы- I-е- ----------- Бэджыр Iае. 0
Bj--zhyr -a-. B_______ I___ B-e-z-y- I-e- ------------- Bjedzhyr Iae.
gordo y delgado п--р---I- од п___ ы___ о_ п-э- ы-I- о- ------------ пщэр ыкIи од 0
ps-hj-r y----od p______ y___ o_ p-h-j-r y-I- o- --------------- pshhjer ykIi od
Una mujer de 100 Kg. es gorda. Бзылъф-гъ-- -ил----ми--э-к-э--щ---------р. Б__________ к___________ к__________ п____ Б-ы-ъ-ы-ъ-у к-л-г-а-и-ъ- к-э-ы-э-р-р п-э-. ------------------------------------------ Бзылъфыгъэу килограмишъэ къэзыщэчрэр пщэр. 0
Bz-lfyg-e---ilogr---s-j- k---y---je-h-jer-ps---er. B_________ k____________ k_______________ p_______ B-y-f-g-e- k-l-g-a-i-h-e k-e-y-h-j-c-r-e- p-h-j-r- -------------------------------------------------- Bzylfygjeu kilogramishje kjezyshhjechrjer pshhjer.
Un hombre de 50 Kg. es delgado. Хъ--ъ---ъ----и--гра----ъэнык-- --э---эчрэ- од. Х__________ к________ ш_______ к__________ о__ Х-у-ъ-ы-ъ-у к-л-г-а-м ш-э-ы-ъ- к-э-ы-э-р-р о-. ---------------------------------------------- Хъулъфыгъэу килограмм шъэныкъо къэзыщэчрэр од. 0
H---y-j-- --l-g--m---hj---k--kj-z---------j-r---. H________ k________ s_______ k_______________ o__ H-l-y-j-u k-l-g-a-m s-j-n-k- k-e-y-h-j-c-r-e- o-. ------------------------------------------------- Hulfygjeu kilogramm shjenyko kjezyshhjechrjer od.
caro y barato лъап---ык-и-пы-т л_____ ы___ п___ л-а-I- ы-I- п-у- ---------------- лъапIэ ыкIи пыут 0
l-pI-e-y-I- --ut l_____ y___ p___ l-p-j- y-I- p-u- ---------------- lapIje ykIi pyut
El coche es caro. М-ши-эр л---I-. М______ л______ М-ш-н-р л-а-I-. --------------- Машинэр лъапIэ. 0
Ma-hi--e- l-----. M________ l______ M-s-i-j-r l-p-j-. ----------------- Mashinjer lapIje.
El periódico es barato. Гъ-з--ы- ----. Г_______ п____ Г-э-е-ы- п-у-. -------------- Гъэзетыр пыут. 0
Gj-z--y--pyut. G_______ p____ G-e-e-y- p-u-. -------------- Gjezetyr pyut.

Cambio de código

Cada vez más personas reciben una educación bilingüe. Tales personas pueden hablar más de una lengua. Muchas de estas personas cambian frecuentemente de lengua. Deciden qué lengua hablar según la situación que tengan delante. En el ámbito laboral, por ejemplo, hablan una lengua y en la esfera doméstica, otra. Así se adaptan a su medio. Pero existe también la posibilidad de cambiar de lengua de forma espontánea. A este fenómeno se lo denomina, en inglés, code-switching . Mediante el cambio de código se cambia de lengua durante el acto mismo de habla. Puede haber numerosas razones que expliquen el cambio de lengua por parte de los hablantes. Muchas veces los sujetos no encuentran la palabra adecuada en una lengua. Tienen que recurrir a otra lengua para expresarse con propiedad. Puede suceder, asimismo, que los hablantes se sientan más seguros hablando una lengua determinada. Esa lengua representa, entonces, su opción para expresar asuntos privados o personales. A veces una palabra concreta no existe en un idioma. En casos semejantes los hablantes están obligados a cambiar de lengua. O resulta que cambian de idioma porque no quieren ser comprendidos. En tales situaciones el code-switching funciona como una lengua cifrada. Al principio, esta hibridación lingüística se juzgaba de forma muy crítica. Se pensaba que así los hablantes acababan sin poder hablar correctamente ninguna lengua. Hoy el fenómeno se ve de otra manera. Se reconoce en el cambio de código la expresión de una especial competencia lingüística. Puede ser interesante observar a los hablantes durante el cambio de código. Resulta frecuente que entonces no solo cambien de lengua. Otros elementos comunicativos también se transforman. Muchos individuos hablan más rápido, más alto o acentuando más las palabras en la otra lengua. O utilizan espontáneamente más gestos y una mímica más desarrollada. En esta línea, resulta que el cambio de código supone también un cambio de cultura…