Zbirka izraza

hr veliko – malo   »   nl groot – klein

68 [šezdeset i osam]

veliko – malo

veliko – malo

68 [achtenzestig]

groot – klein

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski nizozemski igra Više
veliko i malo g--ot-e---l-in g____ e_ k____ g-o-t e- k-e-n -------------- groot en klein 0
Slon je velik. De---i--nt--- gr-ot. D_ o______ i_ g_____ D- o-i-a-t i- g-o-t- -------------------- De olifant is groot. 0
Miš je malen. D- m-i- i- k-ei-. D_ m___ i_ k_____ D- m-i- i- k-e-n- ----------------- De muis is klein. 0
tamno i svijetlo don--r e--l-cht d_____ e_ l____ d-n-e- e- l-c-t --------------- donker en licht 0
Noć je tamna. D--n--ht i- d-nker. D_ n____ i_ d______ D- n-c-t i- d-n-e-. ------------------- De nacht is donker. 0
Dan je svijetao. De-d-g-i- li--t. D_ d__ i_ l_____ D- d-g i- l-c-t- ---------------- De dag is licht. 0
staro i mlado o-d-en ---g o__ e_ j___ o-d e- j-n- ----------- oud en jong 0
Naš djed je jako star. O--e gr-o-v---- is----l o--. O___ g_________ i_ h___ o___ O-z- g-o-t-a-e- i- h-e- o-d- ---------------------------- Onze grootvader is heel oud. 0
Prije 70 godina je još bio mlad. 70-jaa- ge---en was hi- no--j--g. 7_ j___ g______ w__ h__ n__ j____ 7- j-a- g-l-d-n w-s h-j n-g j-n-. --------------------------------- 70 jaar geleden was hij nog jong. 0
lijepo i ružno m-o--en -e--jk m___ e_ l_____ m-o- e- l-l-j- -------------- mooi en lelijk 0
Leptir je lijep. D- ----de--i- mo--. D_ v______ i_ m____ D- v-i-d-r i- m-o-. ------------------- De vlinder is mooi. 0
Pauk je ružan. D---pi---- l--ij-. D_ s___ i_ l______ D- s-i- i- l-l-j-. ------------------ De spin is lelijk. 0
debelo i mršavo d-k -- -un d__ e_ d__ d-k e- d-n ---------- dik en dun 0
Žena od sto kilograma je debela. Een v--u- -an-1---ki-o--- d-k. E__ v____ v__ 1__ k___ i_ d___ E-n v-o-w v-n 1-0 k-l- i- d-k- ------------------------------ Een vrouw van 100 kilo is dik. 0
Muškarac od pedeset kilograma je mršav. E-n---n---n-50 k--- is d--. E__ m__ v__ 5_ k___ i_ d___ E-n m-n v-n 5- k-l- i- d-n- --------------------------- Een man van 50 kilo is dun. 0
skupo i jeftino du-r en g-edk--p d___ e_ g_______ d-u- e- g-e-k-o- ---------------- duur en goedkoop 0
Auto je skupo. De auto ---duu-. D_ a___ i_ d____ D- a-t- i- d-u-. ---------------- De auto is duur. 0
Novine su jeftine. D--k--n- i- -o-d-oo-. D_ k____ i_ g________ D- k-a-t i- g-e-k-o-. --------------------- De krant is goedkoop. 0

Code-switching

Sve više ljudi odrasta dvojezično. Oni mogu govoriti više od samo jednog jezika. Mnogo tih ljudi često mijenjaju jezike. Ovisno o situaciji odlučuju koji će jezik koristiti. Na poslu, primjerice, govore drukčiji jezik nego kod kuće. Tako se prilagođavaju svojoj okolini. Međutim, postoji mogućnost spontano mijenjati jezike. Taj fenomen se naziva c ode-switching . Kod code-switchinga jezik se izmjenjuje usred goverenja. Ima mnogo razloga zašto ljudi mijenjaju jezike. Često ne pronađu prigodnu riječ u jednom jeziku. Izražavaju se bolje na drugom jeziku. Također može biti da se govornici bolje osjećaju s jednim jezikom. Taj jezik zatim biraju za privatne i osobne stvari. Ponekad u jeziku ne postoji određena riječ. U tom slučaju govornici moraju promijeniti jezik. Ili pak mijenjaju jezik kako ih se ne bi razumjelo. Tako code-switching funkcionira poput tajnog jezika. Prije se miješanje jezika kritiziralo. Smatralo se da govornik ne može ispravno govoriti nijedan jezik. Danas se to drugačije promatra. Code-switching je prepoznat kao posebna jezična sposobnost. Može biti zanimljivo promatrati ljude koji koriste code-switching. Jer često govornici ne mijenjaju samo jezik. Također se mijenjaju ostali komunikativni elementi. Mnogi na drugom jeziku govore brže, glasnije ili naglašenije. Ili pak odjednom koriste više gestikulacija i mimike. Stoga je code-switching uvijek i blagi culture-switching...