Frasario

it Lavorare   »   bs Raditi

55 [cinquantacinque]

Lavorare

Lavorare

55 [pedeset i pet]

Raditi

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Bosniaco Suono di più
Che lavoro fa? Šta s-e--o----ima---? Šta ste po zanimanju? Š-a s-e p- z-n-m-n-u- --------------------- Šta ste po zanimanju? 0
Mio marito è medico. M-j -u--j- -- za--m--j- d-kt--. Moj muž je po zanimanju doktor. M-j m-ž j- p- z-n-m-n-u d-k-o-. ------------------------------- Moj muž je po zanimanju doktor. 0
Lavoro come infermiera part-time. J- ---i---ola -a-n---vrem----k-----d--i-s-a sestra. Ja radim pola radnog vremena kao medicinska sestra. J- r-d-m p-l- r-d-o- v-e-e-a k-o m-d-c-n-k- s-s-r-. --------------------------------------------------- Ja radim pola radnog vremena kao medicinska sestra. 0
Presto andremo in pensione. U--o-o će-o-d-b--i---nzij-. Uskoro ćemo dobiti penziju. U-k-r- ć-m- d-b-t- p-n-i-u- --------------------------- Uskoro ćemo dobiti penziju. 0
Ma le tasse sono alte. Al---- -orezi-vi--k-. Ali su porezi visoki. A-i s- p-r-z- v-s-k-. --------------------- Ali su porezi visoki. 0
E l’assicurazione (contro le malattie) è costosa. I z-ra-s--eno --ig-----e-je---soko. I zdravstveno osiguranje je visoko. I z-r-v-t-e-o o-i-u-a-j- j- v-s-k-. ----------------------------------- I zdravstveno osiguranje je visoko. 0
Cosa vorresti fare? Š-----li--jedno----s--ti? Šta želiš jednom postati? Š-a ž-l-š j-d-o- p-s-a-i- ------------------------- Šta želiš jednom postati? 0
Io vorrei diventare ingegnere. Ja-ž--i- ---tati-i-ž-----. Ja želim postati inženjer. J- ž-l-m p-s-a-i i-ž-n-e-. -------------------------- Ja želim postati inženjer. 0
Io voglio studiare all’università. Ž-l-m st-dir-ti n- uni-e--itet-. Želim studirati na univerzitetu. Ž-l-m s-u-i-a-i n- u-i-e-z-t-t-. -------------------------------- Želim studirati na univerzitetu. 0
Io sono praticante. J---a- -r-p---n-k. Ja sam pripravnik. J- s-m p-i-r-v-i-. ------------------ Ja sam pripravnik. 0
Non guadagno molto. Ja-n--zar--ujem---o--. Ja ne zarađujem mnogo. J- n- z-r-đ-j-m m-o-o- ---------------------- Ja ne zarađujem mnogo. 0
Faccio un tirocinio all’estero. O-r-đuj----ri---v-ički---až u-i-os------vu. Odrađujem pripravnički staž u inostranstvu. O-r-đ-j-m p-i-r-v-i-k- s-a- u i-o-t-a-s-v-. ------------------------------------------- Odrađujem pripravnički staž u inostranstvu. 0
Questo è il mio capo. O-o j- moj---f. Ovo je moj šef. O-o j- m-j š-f- --------------- Ovo je moj šef. 0
Ho dei colleghi gentili / simpatici. Im-m-dr-ge---l--e. Imam drage kolege. I-a- d-a-e k-l-g-. ------------------ Imam drage kolege. 0
A mezzogiorno andiamo sempre in mensa. U -od-e----mo --ij---- kan---u. U podne idemo uvijek u kantinu. U p-d-e i-e-o u-i-e- u k-n-i-u- ------------------------------- U podne idemo uvijek u kantinu. 0
Cerco un (posto di) lavoro. J---ražim rad-o mje--o. Ja tražim radno mjesto. J- t-a-i- r-d-o m-e-t-. ----------------------- Ja tražim radno mjesto. 0
Sono disoccupato da un anno ormai. Ja--a-------o-inu d--a --za-os-e- ---a. Ja sam već godinu dana nezaposlen / -a. J- s-m v-ć g-d-n- d-n- n-z-p-s-e- / --. --------------------------------------- Ja sam već godinu dana nezaposlen / -a. 0
In questo paese ci sono troppi disoccupati. U --o--z-m--i i---pun--ne---osl-n-h. U ovoj zemlji ima puno nezaposlenih. U o-o- z-m-j- i-a p-n- n-z-p-s-e-i-. ------------------------------------ U ovoj zemlji ima puno nezaposlenih. 0

La memoria ha bisogno delle lingue

Quasi tutti si ricordano il primo giorno di scuola, ma non ciò che viene prima. Non abbiamo quasi nessun ricordo del primo anno di vita. Perché? Come mai non ci ricordiamo di quello che abbiamo fatto da neonati? La spiegazione è nel nostro sviluppo. La lingua e la memoria si sviluppano di pari passo e, per poter ricordare fatti o avvenimenti, l’uomo deve fare affidamento sulla propria lingua e deve disporre delle parole, per poter descrivere ciò che sta vivendo. Gli studiosi hanno realizzato alcuni studi sui bambini ed hanno fatto una scoperta interessante: finché i bambini non imparano a parlare, dimenticano tutto quello che hanno fatto prima. L’inizio dell’apprendimento linguistico segna anche l’inizio della memoria. Nei primi tre anni di vita i bambini apprendono tantissime cose, sperimentano ogni giorno nuove cose e fanno tante esperienze importanti. Ma tutto questo non lo ricorderanno. Gli psicologi definiscono questo fenomeno amnesia infantile. Solo le cose che i bambini possono classificare rimarranno nella memoria. La memoria autobiografica conserva le esperienze personali, proprio come un diario, in cui viene custodito tutto ciò che assume una certa rilevanza per la nostra vita. La memoria autobiografica costruisce anche la nostra identità e il suo sviluppo è connesso all’apprendimento della lingua madre. La lingua ci aiuta ad attivare la memoria. Pertanto, tutto ciò che abbiamo vissuto da neonati non è andato perduto, ma è nascosto in qualche parte della nostra memoria. Purtroppo, non siamo in grado di fare affiorare i ricordi... Non è un peccato?