Frasario

it Lavorare   »   mk Работа / Занает

55 [cinquantacinque]

Lavorare

Lavorare

55 [педесет и пет]

55 [pyedyesyet i pyet]

Работа / Занает

[Rabota / Zanayet]

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Macedone Suono di più
Che lavoro fa? Што -т---- за-ае-? Што сте по занает? Ш-о с-е п- з-н-е-? ------------------ Што сте по занает? 0
S-t- s----po-z-na---? Shto stye po zanayet? S-t- s-y- p- z-n-y-t- --------------------- Shto stye po zanayet?
Mio marito è medico. М-јо- --пруг е--е--р п- за--е-. Мојот сопруг е лекар по занает. М-ј-т с-п-у- е л-к-р п- з-н-е-. ------------------------------- Мојот сопруг е лекар по занает. 0
Moј-- s--ro-gu ye ly--a- p--z----et. Moјot soproogu ye lyekar po zanayet. M-ј-t s-p-o-g- y- l-e-a- p- z-n-y-t- ------------------------------------ Moјot soproogu ye lyekar po zanayet.
Lavoro come infermiera part-time. Јас полу-не----ра--там--ак- м-диц----а-сес---. Јас полудневно работам како медицинска сестра. Ј-с п-л-д-е-н- р-б-т-м к-к- м-д-ц-н-к- с-с-р-. ---------------------------------------------- Јас полудневно работам како медицинска сестра. 0
Ј-s ---o---y--n- --bo-am ---- ---d-t-in--a---es-ra. Јas poloodnyevno rabotam kako myeditzinska syestra. Ј-s p-l-o-n-e-n- r-b-t-m k-k- m-e-i-z-n-k- s-e-t-a- --------------------------------------------------- Јas poloodnyevno rabotam kako myeditzinska syestra.
Presto andremo in pensione. Набр----- о-и-е -о-------а. Набргу ќе одиме во пензија. Н-б-г- ќ- о-и-е в- п-н-и-а- --------------------------- Набргу ќе одиме во пензија. 0
N-br-uo--k-ye--d--y- -------ziј-. Nabrguoo kjye odimye vo pyenziјa. N-b-g-o- k-y- o-i-y- v- p-e-z-ј-. --------------------------------- Nabrguoo kjye odimye vo pyenziјa.
Ma le tasse sono alte. Но -аноци-е-с- вис--и. Но даноците се високи. Н- д-н-ц-т- с- в-с-к-. ---------------------- Но даноците се високи. 0
N--dan-t-i-ye -ye--is---. No danotzitye sye visoki. N- d-n-t-i-y- s-e v-s-k-. ------------------------- No danotzitye sye visoki.
E l’assicurazione (contro le malattie) è costosa. И -------ве-о-о-----------------с--о. И здравственото осигурување е високо. И з-р-в-т-е-о-о о-и-у-у-а-е е в-с-к-. ------------------------------------- И здравственото осигурување е високо. 0
I-zd-avs-v-enot- os---o-r---aњy- ---vi-o-o. I zdravstvyenoto osiguooroovaњye ye visoko. I z-r-v-t-y-n-t- o-i-u-o-o-v-њ-e y- v-s-k-. ------------------------------------------- I zdravstvyenoto osiguooroovaњye ye visoko.
Cosa vorresti fare? Ш---сака- ---бид-ш? Што сакаш да бидеш? Ш-о с-к-ш д- б-д-ш- ------------------- Што сакаш да бидеш? 0
S------k-sh--- b----s-? Shto sakash da bidyesh? S-t- s-k-s- d- b-d-e-h- ----------------------- Shto sakash da bidyesh?
Io vorrei diventare ingegnere. Ј-с--- с-к-- ------л- -- би-ам-и--ен--. Јас би сакал / сакала да бидам инженер. Ј-с б- с-к-л / с-к-л- д- б-д-м и-ж-н-р- --------------------------------------- Јас би сакал / сакала да бидам инженер. 0
Ј---bi sakal /-sa---a--a-bi--- -n-ye-y-r. Јas bi sakal / sakala da bidam inʐyenyer. Ј-s b- s-k-l / s-k-l- d- b-d-m i-ʐ-e-y-r- ----------------------------------------- Јas bi sakal / sakala da bidam inʐyenyer.
Io voglio studiare all’università. Ј-с ---а- ------ди-а-----у--ве---т--о-. Јас сакам да студирам на универзитетот. Ј-с с-к-м д- с-у-и-а- н- у-и-е-з-т-т-т- --------------------------------------- Јас сакам да студирам на универзитетот. 0
Ј-s--ak------stoo--r-m ---oo-iv--rz--ye---. Јas sakam da stoodiram na oonivyerzityetot. Ј-s s-k-m d- s-o-d-r-m n- o-n-v-e-z-t-e-o-. ------------------------------------------- Јas sakam da stoodiram na oonivyerzityetot.
Io sono praticante. Ј-с с------кти--н-. Јас сум практикант. Ј-с с-м п-а-т-к-н-. ------------------- Јас сум практикант. 0
Јa---o-m -ra--i-a-t. Јas soom praktikant. Ј-s s-o- p-a-t-k-n-. -------------------- Јas soom praktikant.
Non guadagno molto. Ја---е ----б-т---м------. Јас не заработувам многу. Ј-с н- з-р-б-т-в-м м-о-у- ------------------------- Јас не заработувам многу. 0
Ј---n-- -arabo-o-vam m----o-. Јas nye zarabotoovam mnoguoo. Ј-s n-e z-r-b-t-o-a- m-o-u-o- ----------------------------- Јas nye zarabotoovam mnoguoo.
Faccio un tirocinio all’estero. Ј-с с---------кса во----а--т--. Јас сум на пракса во странство. Ј-с с-м н- п-а-с- в- с-р-н-т-о- ------------------------------- Јас сум на пракса во странство. 0
Ј-- --om-n- pr-k----o--tr--st-o. Јas soom na praksa vo stranstvo. Ј-s s-o- n- p-a-s- v- s-r-n-t-o- -------------------------------- Јas soom na praksa vo stranstvo.
Questo è il mio capo. Ов--е мо--т--е-. Ова е мојот шеф. О-а е м-ј-т ш-ф- ---------------- Ова е мојот шеф. 0
Ova -----ј-t s-yef. Ova ye moјot shyef. O-a y- m-ј-t s-y-f- ------------------- Ova ye moјot shyef.
Ho dei colleghi gentili / simpatici. Ј-- ------у-езн------ги. Јас имам љубезни колеги. Ј-с и-а- љ-б-з-и к-л-г-. ------------------------ Јас имам љубезни колеги. 0
Ј---i--m-l-----e-ni kol-egui. Јas imam ljoobyezni kolyegui. Ј-s i-a- l-o-b-e-n- k-l-e-u-. ----------------------------- Јas imam ljoobyezni kolyegui.
A mezzogiorno andiamo sempre in mensa. На-л-д-е-с-ко-аш-о---- во-к-н-ина-а. Напладне секогаш одиме во кантината. Н-п-а-н- с-к-г-ш о-и-е в- к-н-и-а-а- ------------------------------------ Напладне секогаш одиме во кантината. 0
N--l-dnye-syekogu-sh od-m-e vo k-nti-a--. Napladnye syekoguash odimye vo kantinata. N-p-a-n-e s-e-o-u-s- o-i-y- v- k-n-i-a-a- ----------------------------------------- Napladnye syekoguash odimye vo kantinata.
Cerco un (posto di) lavoro. Ј-с--арам -дно--а-о-но-мест-. Јас барам едно работно место. Ј-с б-р-м е-н- р-б-т-о м-с-о- ----------------------------- Јас барам едно работно место. 0
Ј-- b--am -edn- rab-tno-my--t-. Јas baram yedno rabotno myesto. Ј-s b-r-m y-d-o r-b-t-o m-e-t-. ------------------------------- Јas baram yedno rabotno myesto.
Sono disoccupato da un anno ormai. Ј-с--ум---ќе една год--- -е-раб-т-н-/-н-вработ---. Јас сум веќе една година невработен / невработена. Ј-с с-м в-ќ- е-н- г-д-н- н-в-а-о-е- / н-в-а-о-е-а- -------------------------------------------------- Јас сум веќе една година невработен / невработена. 0
Јa--soom vy-kjye --d-a gu----a--y----bo-yen-----e--a-ot--na. Јas soom vyekjye yedna guodina nyevrabotyen / nyevrabotyena. Ј-s s-o- v-e-j-e y-d-a g-o-i-a n-e-r-b-t-e- / n-e-r-b-t-e-a- ------------------------------------------------------------ Јas soom vyekjye yedna guodina nyevrabotyen / nyevrabotyena.
In questo paese ci sono troppi disoccupati. Во --а--зе-ја-има-п--м---- -ев---от-ни. Во оваа земја има премногу невработени. В- о-а- з-м-а и-а п-е-н-г- н-в-а-о-е-и- --------------------------------------- Во оваа земја има премногу невработени. 0
Vo o--- -ye-ј- -m--prye---gu-- nye---b---eni. Vo ovaa zyemјa ima pryemnoguoo nyevrabotyeni. V- o-a- z-e-ј- i-a p-y-m-o-u-o n-e-r-b-t-e-i- --------------------------------------------- Vo ovaa zyemјa ima pryemnoguoo nyevrabotyeni.

La memoria ha bisogno delle lingue

Quasi tutti si ricordano il primo giorno di scuola, ma non ciò che viene prima. Non abbiamo quasi nessun ricordo del primo anno di vita. Perché? Come mai non ci ricordiamo di quello che abbiamo fatto da neonati? La spiegazione è nel nostro sviluppo. La lingua e la memoria si sviluppano di pari passo e, per poter ricordare fatti o avvenimenti, l’uomo deve fare affidamento sulla propria lingua e deve disporre delle parole, per poter descrivere ciò che sta vivendo. Gli studiosi hanno realizzato alcuni studi sui bambini ed hanno fatto una scoperta interessante: finché i bambini non imparano a parlare, dimenticano tutto quello che hanno fatto prima. L’inizio dell’apprendimento linguistico segna anche l’inizio della memoria. Nei primi tre anni di vita i bambini apprendono tantissime cose, sperimentano ogni giorno nuove cose e fanno tante esperienze importanti. Ma tutto questo non lo ricorderanno. Gli psicologi definiscono questo fenomeno amnesia infantile. Solo le cose che i bambini possono classificare rimarranno nella memoria. La memoria autobiografica conserva le esperienze personali, proprio come un diario, in cui viene custodito tutto ciò che assume una certa rilevanza per la nostra vita. La memoria autobiografica costruisce anche la nostra identità e il suo sviluppo è connesso all’apprendimento della lingua madre. La lingua ci aiuta ad attivare la memoria. Pertanto, tutto ciò che abbiamo vissuto da neonati non è andato perduto, ma è nascosto in qualche parte della nostra memoria. Purtroppo, non siamo in grado di fare affiorare i ricordi... Non è un peccato?