Frasario

it grande – piccolo   »   bs veliko – malo

68 [sessantotto]

grande – piccolo

grande – piccolo

68 [šezdeset i osam]

veliko – malo

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Bosniaco Suono di più
grande e piccolo ve-i-- ----lo v_____ i m___ v-l-k- i m-l- ------------- veliko i malo 0
L’elefante è grande. S--n--e ve-i-. S___ j_ v_____ S-o- j- v-l-k- -------------- Slon je velik. 0
Il topo è piccolo. Miš-j- -a---. M__ j_ m_____ M-š j- m-l-n- ------------- Miš je malen. 0
scuro e chiaro tam---i sv---tlo t____ i s_______ t-m-o i s-i-e-l- ---------------- tamno i svijetlo 0
La notte è scura. N-ć----tamna. N__ j_ t_____ N-ć j- t-m-a- ------------- Noć je tamna. 0
Il giorno è chiaro. D-n j--s--j--ao. D__ j_ s________ D-n j- s-i-e-a-. ---------------- Dan je svijetao. 0
giovane e vecchio st----i--l-do s____ i m____ s-a-o i m-a-o ------------- staro i mlado 0
Nostro nonno è molto anziano. N-š-d-ed-je-j--o--ta-. N__ d___ j_ j___ s____ N-š d-e- j- j-k- s-a-. ---------------------- Naš djed je jako star. 0
Settant’anni fa era ancora giovane. Pr-j---- g--in- bio-j- --------. P____ 7_ g_____ b__ j_ j__ m____ P-i-e 7- g-d-n- b-o j- j-š m-a-. -------------------------------- Prije 70 godina bio je još mlad. 0
bello e brutto li-ep- i--už-o l_____ i r____ l-j-p- i r-ž-o -------------- lijepo i ružno 0
La farfalla è bella. Le-t-r -- lijep. L_____ j_ l_____ L-p-i- j- l-j-p- ---------------- Leptir je lijep. 0
Il ragno è brutto. Pau--j- ruža-. P___ j_ r_____ P-u- j- r-ž-n- -------------- Pauk je ružan. 0
grasso e magro de---- ----š--o d_____ i m_____ d-b-l- i m-š-v- --------------- debelo i mršavo 0
Una donna di 100 chili è grassa. Ž-n-------- -il- j--de--la. Ž___ o_ 1__ k___ j_ d______ Ž-n- o- 1-0 k-l- j- d-b-l-. --------------------------- Žena od 100 kila je debela. 0
Un uomo di 50 chili è magro. Mu-ka-a- od ---k--a j- -r--v. M_______ o_ 5_ k___ j_ m_____ M-š-a-a- o- 5- k-l- j- m-š-v- ----------------------------- Muškarac od 50 kila je mršav. 0
caro e non caro / costoso e non costoso sku---i--eft--o s____ i j______ s-u-o i j-f-i-o --------------- skupo i jeftino 0
La macchina è cara / costosa. Au----- skup-. A___ j_ s_____ A-t- j- s-u-o- -------------- Auto je skupo. 0
Il giornale non è caro / costoso. N-vi-e----j-ft-ne. N_____ s_ j_______ N-v-n- s- j-f-i-e- ------------------ Novine su jeftine. 0

Code-Switching

Sempre più persone crescono bilingue, sono in grado di parlare più di una lingua. Molte di loro cambiano frequentemente il codice linguistico in cui si esprimono, anche a seconda della situazione. Per esempio, al lavoro parlano una lingua, a casa ne parlano un’altra, adattandosi all’ambiente che li circonda. Vi è, inoltre, la possibilità di cambiare lingua spontaneamente, fenomeno noto come Code-Switching . Durante il Code-Switching, il parlante alterna una lingua con un’altra. Non si conosce tuttora la motivazione. Spesso il parlante non riesce a trovare la parola giusta in una lingua, mentre è in grado di esprimersi meglio nell’altra. Un’ulteriore motivazione potrebbe essere la maggiore padronanza d’espressione in una lingua, che viene impiegata in situazioni private o personali. A volte, una data parola non è presente in una lingua e, cambiando codice, si riesce ad ovviare al problema. Si può parlare nell’altra lingua anche per non farsi capire. Il Code-Switching funziona, pertanto, come un linguaggio segreto. In passato, era oggetto di critiche, perché si pensava che il parlante non fosse in grado di esprimersi in nessuna lingua correttamente. Oggi, le considerazioni sono molto diverse. Il Code-Switching è stato riconosciuto quale ulteriore competenza linguistica di un parlante. Osservare queste persone mentre parlano è molto interessante. Infatti, non solo cambia il loro codice linguistico, ma anche altri elementi tipici della comunicazione. Molti cominciano a parlare più velocemente, più chiaro o con un accento più forte. Altri utilizzano all’improvviso una maggiore gestualità o mimica. Il Code-Switching è un po’ anche un Culture-Switching.