Frasario

it aver bisogno – volere   »   gu જરૂર - જોઈએ

69 [sessantanove]

aver bisogno – volere

aver bisogno – volere

69 [નવસઠ]

69 [Navasaṭha]

જરૂર - જોઈએ

jarūra - jōīē

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Gujarati Suono di più
Ho bisogno di un letto. મ--ે--ેડ જ-ઈ---ે મા_ બે_ જો__ છે મ-ર- બ-ડ જ-ઈ- છ- ---------------- મારે બેડ જોઈએ છે 0
mārē---ḍa -ō-- -hē m___ b___ j___ c__ m-r- b-ḍ- j-ī- c-ē ------------------ mārē bēḍa jōīē chē
Voglio dormire. મ--- સ-વુ --. મા_ સુ_ છે_ મ-ર- સ-વ- છ-. ------------- મારે સુવુ છે. 0
mā-ē --vu--h-. m___ s___ c___ m-r- s-v- c-ē- -------------- mārē suvu chē.
C’è un letto qui? શુ--અ-ીં-એક પથાર- --? શું અ_ એ_ પ__ છે_ શ-ં અ-ી- એ- પ-ા-ી છ-? --------------------- શું અહીં એક પથારી છે? 0
Śuṁ -----ēk- --th--ī ---? Ś__ a___ ē__ p______ c___ Ś-ṁ a-ī- ē-a p-t-ā-ī c-ē- ------------------------- Śuṁ ahīṁ ēka pathārī chē?
Ho bisogno di una lampada. મા-ે----દ-વો -ોઈએ--ે મા_ એ_ દી_ જો__ છે મ-ર- એ- દ-વ- જ-ઈ- છ- -------------------- મારે એક દીવો જોઈએ છે 0
Mā-------dī-ō -ōīē chē M___ ē__ d___ j___ c__ M-r- ē-a d-v- j-ī- c-ē ---------------------- Mārē ēka dīvō jōīē chē
Voglio leggere. મ-રે--ાં-વું-છે. મા_ વાં__ છે_ મ-ર- વ-ં-વ-ં છ-. ---------------- મારે વાંચવું છે. 0
m-rē---n--a--- chē. m___ v_______ c___ m-r- v-n-c-v-ṁ c-ē- ------------------- mārē vān̄cavuṁ chē.
C’è una lampada qui? શું -હ-ં--ો- દીવો--ે? શું અ_ કો_ દી_ છે_ શ-ં અ-ી- ક-ઈ દ-વ- છ-? --------------------- શું અહીં કોઈ દીવો છે? 0
Śu- --īṁ k-- -īvō -hē? Ś__ a___ k__ d___ c___ Ś-ṁ a-ī- k-ī d-v- c-ē- ---------------------- Śuṁ ahīṁ kōī dīvō chē?
Ho bisogno di un telefono. મ----ફોન ---એ -ે મા_ ફો_ જો__ છે મ-ર- ફ-ન જ-ઈ- છ- ---------------- મારે ફોન જોઈએ છે 0
M--ē p-ōn---ōī- --ē M___ p____ j___ c__ M-r- p-ō-a j-ī- c-ē ------------------- Mārē phōna jōīē chē
Voglio fare una chiamata. મ-રે ---ફો----લ ક--ો-છે. મા_ એ_ ફો_ કો_ ક__ છે_ મ-ર- એ- ફ-ન ક-લ ક-વ- છ-. ------------------------ મારે એક ફોન કોલ કરવો છે. 0
m--- ēk- --ō-a --l--k-r--- chē. m___ ē__ p____ k___ k_____ c___ m-r- ē-a p-ō-a k-l- k-r-v- c-ē- ------------------------------- mārē ēka phōna kōla karavō chē.
C’è un telefono qui? શ---અ-ીં ક-ઈ---ન --? શું અ_ કો_ ફો_ છે_ શ-ં અ-ી- ક-ઈ ફ-ન છ-? -------------------- શું અહીં કોઈ ફોન છે? 0
Ś-ṁ-ahīṁ-k-- ---na-ch-? Ś__ a___ k__ p____ c___ Ś-ṁ a-ī- k-ī p-ō-a c-ē- ----------------------- Śuṁ ahīṁ kōī phōna chē?
Ho bisogno di una macchina fotografica. મા---ક--ે--ન--જ-ૂર-છે મા_ કે___ જ__ છે મ-ર- ક-મ-ર-ન- જ-ૂ- છ- --------------------- મારે કેમેરાની જરૂર છે 0
M-rē-----r--ī j-r-r- --ē M___ k_______ j_____ c__ M-r- k-m-r-n- j-r-r- c-ē ------------------------ Mārē kēmērānī jarūra chē
Voglio fotografare. માર---ો-- ---- છે. મા_ ફો_ લે_ છે_ મ-ર- ફ-ટ- લ-વ- છ-. ------------------ મારે ફોટા લેવા છે. 0
m-rē-phō-ā -ēv- c-ē. m___ p____ l___ c___ m-r- p-ō-ā l-v- c-ē- -------------------- mārē phōṭā lēvā chē.
C’è una macchina fotografica qui? શુ--અહી- -ે-ે-- છ-? શું અ_ કે__ છે_ શ-ં અ-ી- ક-મ-ર- છ-? ------------------- શું અહીં કેમેરા છે? 0
Śuṁ a--ṁ k--ērā--h-? Ś__ a___ k_____ c___ Ś-ṁ a-ī- k-m-r- c-ē- -------------------- Śuṁ ahīṁ kēmērā chē?
Ho bisogno di un computer. મારે--મ-પ્--ટ-ન- જ--- છે મા_ ક______ જ__ છે મ-ર- ક-્-્-ુ-ર-ી જ-ૂ- છ- ------------------------ મારે કમ્પ્યુટરની જરૂર છે 0
Mārē-k-mp-uṭ-r-n---a-ū---c-ē M___ k___________ j_____ c__ M-r- k-m-y-ṭ-r-n- j-r-r- c-ē ---------------------------- Mārē kampyuṭaranī jarūra chē
Voglio mandare un E-mail. મ--ે -મેલ-મો---ો છે. મા_ ઈ__ મો___ છે_ મ-ર- ઈ-ે- મ-ક-વ- છ-. -------------------- મારે ઈમેલ મોકલવો છે. 0
m-r----ē-a-mōk-la----h-. m___ ī____ m_______ c___ m-r- ī-ē-a m-k-l-v- c-ē- ------------------------ mārē īmēla mōkalavō chē.
C’è un computer qui? શુ---હ-ં ક-્પ-યુટ- છે? શું અ_ ક_____ છે_ શ-ં અ-ી- ક-્-્-ુ-ર છ-? ---------------------- શું અહીં કમ્પ્યુટર છે? 0
Ś----------mpy-ṭa---ch-? Ś__ a___ k_________ c___ Ś-ṁ a-ī- k-m-y-ṭ-r- c-ē- ------------------------ Śuṁ ahīṁ kampyuṭara chē?
Ho bisogno di una penna. મન--પ---જ--એ -ે. મ_ પે_ જો__ છે_ મ-ે પ-ન જ-ઈ- છ-. ---------------- મને પેન જોઈએ છે. 0
M--ē -------īē--hē. M___ p___ j___ c___ M-n- p-n- j-ī- c-ē- ------------------- Manē pēna jōīē chē.
Voglio scrivere qualcosa. મ--ે ક--- -ખ--- -ે. મા_ કં__ લ__ છે_ મ-ર- ક-ઈ- લ-વ-ં છ-. ------------------- મારે કંઈક લખવું છે. 0
M-r- --ṁ----l-k-av-- -h-. M___ k_____ l_______ c___ M-r- k-ṁ-k- l-k-a-u- c-ē- ------------------------- Mārē kaṁīka lakhavuṁ chē.
Ci sono un foglio di carta e una penna qui? શુ- અ--- --ગળ---ે---ન છે? શું અ_ કા__ અ_ પે_ છે_ શ-ં અ-ી- ક-ગ- અ-ે પ-ન છ-? ------------------------- શું અહીં કાગળ અને પેન છે? 0
Ś-ṁ -h-ṁ --g--a -nē-p--- -hē? Ś__ a___ k_____ a__ p___ c___ Ś-ṁ a-ī- k-g-ḷ- a-ē p-n- c-ē- ----------------------------- Śuṁ ahīṁ kāgaḷa anē pēna chē?

La traduzione automatica

Chi ha bisogno di farsi tradurre dei testi, spesso è costretto a pagare tanto. I traduttori e gli interpreti professionisti sono cari. Imparare le lingue diventa sempre più necessario. Gli informatici e la linguistica computazionale vogliono trovare una soluzione a questa problematica. Pertanto, essi lavorano da tempo sullo sviluppo di strumenti per la traduzione assistita. Sono stati creati diversi programmi informatici, ma la qualità della traduzione automatica non è ancora elevata. La colpa non è dei programmatori! La lingua è una costruzione assai complicata, mentre il computer si basa su semplici principi automatici e non sempre è in grado di elaborare correttamente le informazioni linguistiche. Un programma di traduzione dovrebbe prima imparare la lingua in tutte le sue sfumature. Gli esperti dovrebbero inserire migliaia di parole e di regole nel programma. Ma tutto questo è impossibile. Sarebbe meglio lasciare al computer i conti matematici, visto che è in grado di eseguirli correttamente. Un computer riesce a calcolare la frequenza delle parole, le combinazioni e sa riconoscere, per esempio, le parole che compaiono una accanto all’altra. Se si inseriscono testi scritti in diverse lingue, il computer impara a riconoscere le caratteristiche delle lingue. Questi metodi statistici potranno migliorare la traduzione automatica, ma non riusciranno a sostituire l’uomo. Nessuna macchina è in grado di imitare perfettamente l’abilità dell’uomo nel produrre un codice linguistico. I traduttori e gli interpreti avranno ancora tanto lavoro! Certo, in futuro si userà il computer per tradurre i testi più semplici. Un canto, un componimento poetico e la letteratura avranno sempre bisogno della componente umana, dal momento che richiedono una sensibilità per la lingua assai sviluppata. Per fortuna …