Frasario

it Pronomi possessivi 1   »   gu માલિકીનું સર્વનામ 1

66 [sessantasei]

Pronomi possessivi 1

Pronomi possessivi 1

66 [છઠ્ઠી]

66 [Chaṭhṭhī]

માલિકીનું સર્વનામ 1

[mālikīnuṁ sarvanāma 1]

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Gujarati Suono di più
io – il mio / la mia મારો---લબ છે મા_ મ___ છે મ-ર- મ-લ- છ- ------------ મારો મતલબ છે 0
mā-- -ata-a-a c-ē m___ m_______ c__ m-r- m-t-l-b- c-ē ----------------- mārō matalaba chē
Non trovo la mia chiave. હું મારી---વ- શ--ી શક----થ-. હું મા_ ચા_ શો_ શ__ ન__ હ-ં મ-ર- ચ-વ- શ-ધ- શ-ત- ન-ી- ---------------------------- હું મારી ચાવી શોધી શકતો નથી. 0
h-ṁ --rī-cā-ī śōd-- śaka-ō-n---ī. h__ m___ c___ ś____ ś_____ n_____ h-ṁ m-r- c-v- ś-d-ī ś-k-t- n-t-ī- --------------------------------- huṁ mārī cāvī śōdhī śakatō nathī.
Non trovo il mio biglietto. મ-ે-માર---િક-- મળી-નથ-. મ_ મા_ ટિ__ મ_ ન__ મ-ે મ-ર- ટ-ક-ટ મ-ી ન-ી- ----------------------- મને મારી ટિકિટ મળી નથી. 0
M-nē--ā-- -i--ṭ---a-ī---t--. M___ m___ ṭ_____ m___ n_____ M-n- m-r- ṭ-k-ṭ- m-ḷ- n-t-ī- ---------------------------- Manē mārī ṭikiṭa maḷī nathī.
tu – il tuo / la tua તમ- તમ--ા ત_ ત__ ત-ે ત-ા-ા --------- તમે તમારા 0
Ta--------ā T___ t_____ T-m- t-m-r- ----------- Tamē tamārā
Hai trovato la tua chiave? ત--- ત---ી -ાવ- મ--? ત__ ત__ ચા_ મ__ ત-ન- ત-ા-ી ચ-વ- મ-ી- -------------------- તમને તમારી ચાવી મળી? 0
t-m--ē t-mār- c-v- maḷī? t_____ t_____ c___ m____ t-m-n- t-m-r- c-v- m-ḷ-? ------------------------ tamanē tamārī cāvī maḷī?
Hai trovato il tuo biglietto? શું તમ---ત---ી -િક-ટ-મળ-? શું ત__ ત__ ટિ__ મ__ શ-ં ત-ન- ત-ા-ી ટ-ક-ટ મ-ી- ------------------------- શું તમને તમારી ટિકિટ મળી? 0
Śuṁ---ma------ā-ī-ṭ-k--a-maḷī? Ś__ t_____ t_____ ṭ_____ m____ Ś-ṁ t-m-n- t-m-r- ṭ-k-ṭ- m-ḷ-? ------------------------------ Śuṁ tamanē tamārī ṭikiṭa maḷī?
lui – il suo / la sua ત--છે તે છે ત- છ- ----- તે છે 0
Tē chē T_ c__ T- c-ē ------ Tē chē
Sai dov’è la sua chiave? શ----મે-જાણો--ો-ક---ેની---વ- ક-ય-ં--ે? શું ત_ જા_ છો કે તે_ ચા_ ક્_ છે_ શ-ં ત-ે જ-ણ- છ- ક- ત-ન- ચ-વ- ક-ય-ં છ-? -------------------------------------- શું તમે જાણો છો કે તેની ચાવી ક્યાં છે? 0
ś-ṁ-t-m- jā-ō---ō-k- tēnī--ā-ī--y-ṁ-ch-? ś__ t___ j___ c__ k_ t___ c___ k___ c___ ś-ṁ t-m- j-ṇ- c-ō k- t-n- c-v- k-ā- c-ē- ---------------------------------------- śuṁ tamē jāṇō chō kē tēnī cāvī kyāṁ chē?
Sai dov’è il suo biglietto? શું-ત-- -ા-ો--ો કે તેન---િકિટ-ક--ા--છે? શું ત_ જા_ છો કે તે_ ટિ__ ક્_ છે_ શ-ં ત-ે જ-ણ- છ- ક- ત-ન- ટ-ક-ટ ક-ય-ં છ-? --------------------------------------- શું તમે જાણો છો કે તેની ટિકિટ ક્યાં છે? 0
Śu----mē jā-ō --ō-k- tē-- ṭ-k-ṭa-ky-ṁ ---? Ś__ t___ j___ c__ k_ t___ ṭ_____ k___ c___ Ś-ṁ t-m- j-ṇ- c-ō k- t-n- ṭ-k-ṭ- k-ā- c-ē- ------------------------------------------ Śuṁ tamē jāṇō chō kē tēnī ṭikiṭa kyāṁ chē?
lei – il suo / la sua તેણી-- ---ી તે_ - તે_ ત-ણ- - ત-ણ- ----------- તેણી - તેણી 0
T-ṇ- - t--ī T___ - t___ T-ṇ- - t-ṇ- ----------- Tēṇī - tēṇī
Il suo denaro è sparito. ત-ા-- ---ા--યા. ત__ પૈ_ ગ__ ત-ા-ા પ-સ- ગ-ા- --------------- તમારા પૈસા ગયા. 0
tamārā--ai-ā gay-. t_____ p____ g____ t-m-r- p-i-ā g-y-. ------------------ tamārā paisā gayā.
E anche la sua carta di credito non c’è più. અને-ત--ુ- ક્ર-ડિટ--ા-્ડ પણ-ગ----છે. અ_ તે_ ક્___ કા__ પ_ ગ_ છે_ અ-ે ત-ન-ં ક-ર-ડ-ટ ક-ર-ડ પ- ગ-ુ- છ-. ----------------------------------- અને તેનું ક્રેડિટ કાર્ડ પણ ગયું છે. 0
A----ēnu-------ṭa k--ḍa-p-ṇa ga--ṁ chē. A__ t____ k______ k____ p___ g____ c___ A-ē t-n-ṁ k-ē-i-a k-r-a p-ṇ- g-y-ṁ c-ē- --------------------------------------- Anē tēnuṁ krēḍiṭa kārḍa paṇa gayuṁ chē.
noi – il nostro અમ- ---રા અ_ અ__ અ-ે અ-ા-ા --------- અમે અમારા 0
Amē -m--ā A__ a____ A-ē a-ā-ā --------- Amē amārā
Il nostro nonno è malato. અમ--ા --દ- બીમ---છે. અ__ દા_ બી__ છે_ અ-ા-ા દ-દ- બ-મ-ર છ-. -------------------- અમારા દાદા બીમાર છે. 0
amā---dā-- -ī-ā---chē. a____ d___ b_____ c___ a-ā-ā d-d- b-m-r- c-ē- ---------------------- amārā dādā bīmāra chē.
La nostra nonna sta bene. અમ-રી--ા----્-સ્થ -ે. અ__ દા_ સ્___ છે_ અ-ા-ી દ-દ- સ-વ-્- છ-. --------------------- અમારી દાદી સ્વસ્થ છે. 0
Amār- d-d--s-ast-----ē. A____ d___ s______ c___ A-ā-ī d-d- s-a-t-a c-ē- ----------------------- Amārī dādī svastha chē.
voi – il vostro ત-ે--મારું ત_ ત__ ત-ે ત-ા-ુ- ---------- તમે તમારું 0
T-m--ta---uṁ T___ t______ T-m- t-m-r-ṁ ------------ Tamē tamāruṁ
Bambini, dov’è il vostro papà? બાળક---તમારા પપ-પ- -્યા--છે? બા___ ત__ પ__ ક્_ છે_ બ-ળ-ો- ત-ા-ા પ-્-ા ક-ય-ં છ-? ---------------------------- બાળકો, તમારા પપ્પા ક્યાં છે? 0
bā-a-ō,--a-ārā -appā ky---c-ē? b______ t_____ p____ k___ c___ b-ḷ-k-, t-m-r- p-p-ā k-ā- c-ē- ------------------------------ bāḷakō, tamārā pappā kyāṁ chē?
Bambini, dov’è la vostra mamma? બાળકો, --ારી-મ---ી-ક્યાં-છ-? બા___ ત__ મ__ ક્_ છે_ બ-ળ-ો- ત-ા-ી મ-્-ી ક-ય-ં છ-? ---------------------------- બાળકો, તમારી મમ્મી ક્યાં છે? 0
Bāḷ--ō-----ā-----m&-p-s;m--k--ṁ--h-? B______ t_____ m__________ k___ c___ B-ḷ-k-, t-m-r- m-m-a-o-;-ī k-ā- c-ē- ------------------------------------ Bāḷakō, tamārī mam'mī kyāṁ chē?

Il linguaggio creativo

La creatività è oggi una caratteristica molto importante. Tutti vogliono essere creativi, perché la creatività viene percepita come sinonimo di intelligenza. Anche la nostra lingua mira ad essere creativa. Prima si aspirava a parlare nel modo più corretto, mentre oggi l’obiettivo è parlare con la massima creatività. La pubblicità e i nuovi mezzi di comunicazione ne sono un esempio. Essi indicano che, con la lingua, si può giocare. Da cinquanta anni assistiamo, dunque, alla crescita del significato della parola creatività. Perfino la ricerca si occupa ormai di questo fenomeno. Gli psicologi, i pedagoghi e i filosofi analizzano i processi creativi e definiscono la creatività come la capacità di generare qualcosa di nuovo. Così, un parlante creativo produce nuove forme di lingua cioè parole oppure strutture grammaticali. I linguisti riconoscono nel concetto di creatività il cambiamento della lingua. Non tutti comprendono i nuovi elementi linguistici. Per comprendere la lingua creativa, c’è bisogno di conoscere e di sapere come funziona la lingua. E occorre conoscere il mondo in cui vivono i parlanti di una data lingua. Solo in questo modo, si può capire ciò che essi intendono esprimere. Un esempio calzante è il linguaggio dei giovani. I bambini e i giovanissimi scoprono sempre nuove cose e nuove parole, ma gli adulti spesso non le comprendono. Oggi ci sono perfino dei vocabolari, che illustrano la lingua dei giovani. Dopo una generazione, sono già fuori moda! Il linguaggio creativo si può imparare e si possono anche seguire i corsi da appositi formatori. La regola più importante sarà sempre: fa’ parlare la voce che è dentro di te!