フレーズ集

ja 何かを望む   »   cs mít něco rád

70 [七十]

何かを望む

何かを望む

70 [sedmdesát]

mít něco rád

翻訳を表示する方法を選択してください:   
日本語 チェコ語 Play もっと
タバコを 吸いたい です か ? Chce-e--i --kouř--? Chcete si zakouřit? C-c-t- s- z-k-u-i-? ------------------- Chcete si zakouřit? 0
踊りたい です か ? Ch--te s- zat---i-? Chcete si zatančit? C-c-t- s- z-t-n-i-? ------------------- Chcete si zatančit? 0
散歩に 行きたい です か ? Ch---- se-p--jít? Chcete se projít? C-c-t- s- p-o-í-? ----------------- Chcete se projít? 0
タバコが 吸いたい〔です〕 。 C-těl - c--ěl-----h s--z-ko-ři-. Chtěl / chtěla bych si zakouřit. C-t-l / c-t-l- b-c- s- z-k-u-i-. -------------------------------- Chtěl / chtěla bych si zakouřit. 0
タバコ 、 要ります か ? Chce- c-g-r--u? Chceš cigaretu? C-c-š c-g-r-t-? --------------- Chceš cigaretu? 0
彼は ライターが 必要 です 。 C----p-ipá-it. Chce připálit. C-c- p-i-á-i-. -------------- Chce připálit. 0
何か 飲みたいの です が 。 R-----ráda -ych--- ně-eho-napil ---api--. Rád / ráda bych se něčeho napil / napila. R-d / r-d- b-c- s- n-č-h- n-p-l / n-p-l-. ----------------------------------------- Rád / ráda bych se něčeho napil / napila. 0
何か 食べたいの です が 。 Něc--b--h -n-d- / --ě--a. Něco bych snědl / snědla. N-c- b-c- s-ě-l / s-ě-l-. ------------------------- Něco bych snědl / snědla. 0
少し 休憩 したいの です が 。 C-t------htě-a-b--h -i troc-u -d-očino-t. Chtěl / chtěla bych si trochu odpočinout. C-t-l / c-t-l- b-c- s- t-o-h- o-p-č-n-u-. ----------------------------------------- Chtěl / chtěla bych si trochu odpočinout. 0
あなたに ちょっと お聞き したいの です が 。 R---- --da by-h--e V-s n- -ěc- --p------ze-t-la. Rád / ráda bych se Vás na něco zeptal / zeptala. R-d / r-d- b-c- s- V-s n- n-c- z-p-a- / z-p-a-a- ------------------------------------------------ Rád / ráda bych se Vás na něco zeptal / zeptala. 0
あなたに ちょっと お願いが あるの です が 。 C--ěl / ----la b--- Vás-o--ěc--pop-----. Chtěl / chtěla bych Vás o něco poprosit. C-t-l / c-t-l- b-c- V-s o n-c- p-p-o-i-. ---------------------------------------- Chtěl / chtěla bych Vás o něco poprosit. 0
あなたを ちょっと ご招待 したいの です が 。 R-d-/-rá-a -ych-V-s-něka- --zv-l-- ---v-l-. Rád / ráda bych Vás někam pozval / pozvala. R-d / r-d- b-c- V-s n-k-m p-z-a- / p-z-a-a- ------------------------------------------- Rád / ráda bych Vás někam pozval / pozvala. 0
何が 欲しい です か ? C---i p-e------p----m? Co si přejete, prosím? C- s- p-e-e-e- p-o-í-? ---------------------- Co si přejete, prosím? 0
コーヒーは いかが です か ? Přej-te s--ká-u? Přejete si kávu? P-e-e-e s- k-v-? ---------------- Přejete si kávu? 0
それとも お茶の ほうが いい です か ? Nebo--y-te r--------t-l------ě-a --j? Nebo byste raději chtěl / chtěla čaj? N-b- b-s-e r-d-j- c-t-l / c-t-l- č-j- ------------------------------------- Nebo byste raději chtěl / chtěla čaj? 0
私達は 運転して 家へ 帰りたい です 。 C---m------d-m-. Chceme jet domů. C-c-m- j-t d-m-. ---------------- Chceme jet domů. 0
タクシーは 要ります か ? C-ce-e zavol-t-tax-? Chcete zavolat taxi? C-c-t- z-v-l-t t-x-? -------------------- Chcete zavolat taxi? 0
彼らは 電話を したいの です ね 。 Ch--j---elefo-ov-t. Chtějí telefonovat. C-t-j- t-l-f-n-v-t- ------------------- Chtějí telefonovat. 0

二つの言語=二つの言語中枢

いつ言語を学ぶかは、脳にとってどうでもよくはない。 なぜなら、脳は異なる言語のためいくつかのメモリを備えているからだ。 我々が学ぶ言語は、すべて一緒に記憶されるわけではない。 大人になってから学んだ言語には、独自のメモリがある。 つまり、脳波新しい規則を他の場所で処理しているのだ。 それらは母国語と一緒には保存されない。 それに対して、二カ国語で育った人はひとつの領域しか使わない。 多くの研究論文がこの結果にたどりついた。 神経科学者は様々な被験者をテストした。 これらの被験者たちは、二つの言語を流暢に話す。 しかし被験者の一部は、両方の言語で育った。 他の被験者は、二つ目の言語をあとになってから学んだ。 言語テストでは、研究者は脳の活動を測定することができた。 そうして、テストで脳のどの部分が働いているかを観察した。 そして、あとから学んだ人たちが二つの言語中枢を持つことを発見した! それについては、研究者たちは長いこと推測していた。 脳挫傷をもつ人は、様々な症状を示す。 そのため、脳の傷は言語の問題になってくる。 そういった人は、言葉をうまく発音したり理解したりできない。 しかし二カ国語で育った事故の被害者は、たまに特別な症状を示す。 彼らの言語的問題は、いつも両方の言語にでるわけではない。 ひとつの脳領域だけが傷ついていれば、他方はまだ機能することができる。 そうすると、患者は一つの言語をもうひとつよりもうまく話せる。 二つの言語はまた、違った早さで学ばれる。 それは、両方の言語が同じ場所には保存されないことを証明している。 それらは同時に学ばれていないため、二つの中枢をつくるのである。 脳がいくつかの言語をどれくらい正確に管理しているかは、まだわかっていない。 しかしこの新しい認識は、新たな学習戦略に結びつくことができる・・・。