Тілашар

kk Өткен шақ 4   »   cs Minulý čas 4

84 [сексен төрт]

Өткен шақ 4

Өткен шақ 4

84 [osmdesát čtyři]

Minulý čas 4

Аударманы қалай көргіңіз келетінін таңдаңыз:   
Kazakh Czech Ойнау Көбірек
оқу č-st č___ č-s- ---- číst 0
Мен оқыдым. Č-tl -sem. Č___ j____ Č-t- j-e-. ---------- Četl jsem. 0
Бүкіл романды оқып шықтым. Přeče-l----m -e---ro-án. P______ j___ c___ r_____ P-e-e-l j-e- c-l- r-m-n- ------------------------ Přečetl jsem celý román. 0
түсіну r-z-m-t r______ r-z-m-t ------- rozumět 0
Мен түсіндім. Ro-u-ě--jse-. R______ j____ R-z-m-l j-e-. ------------- Rozuměl jsem. 0
Мен бүкіл мәтінді түсіндім. Rozu-----s-m-c-l-mu----tu. R______ j___ c_____ t_____ R-z-m-l j-e- c-l-m- t-x-u- -------------------------- Rozuměl jsem celému textu. 0
жауап беру odpo-í--t o________ o-p-v-d-t --------- odpovídat 0
Мен жауап бердім. O--ově--l-js-m. O________ j____ O-p-v-d-l j-e-. --------------- Odpověděl jsem. 0
Мен барлық сұраққа жауап бердім. O--ovědě- -se--n- -š----y-o-áz-y. O________ j___ n_ v______ o______ O-p-v-d-l j-e- n- v-e-h-y o-á-k-. --------------------------------- Odpověděl jsem na všechny otázky. 0
Мен мұны білемін – мен мұны білдім. V----- –--ě-ěl-js-m to. V__ t_ – v____ j___ t__ V-m t- – v-d-l j-e- t-. ----------------------- Vím to – věděl jsem to. 0
Мен мұны жазамын – мен мұны жаздым. P--u--- -------- j--m t-. P___ t_ – n_____ j___ t__ P-š- t- – n-p-a- j-e- t-. ------------------------- Píšu to – napsal jsem to. 0
Мен мұны естіп отырмын – мен мұны естідім. S--š---t- --s--š-l-jse- t-. S_____ t_ – s_____ j___ t__ S-y-í- t- – s-y-e- j-e- t-. --------------------------- Slyším to – slyšel jsem to. 0
Мен мұны алып келемін – мен мұны алып келдім. D-n----t- –---n-s- -s-m -o. D_____ t_ – d_____ j___ t__ D-n-s- t- – d-n-s- j-e- t-. --------------------------- Donesu to – donesl jsem to. 0
Мен мұны әкеле жатырмын – мен мұны әкелдім. Přine---t- –--ři-e---j-em-t-. P______ t_ – p______ j___ t__ P-i-e-u t- – p-i-e-l j-e- t-. ----------------------------- Přinesu to – přinesl jsem to. 0
Мен мұны сатып аламын – мен мұны сатып алдым. Kou-í- to-–-k-u------e--t-. K_____ t_ – k_____ j___ t__ K-u-í- t- – k-u-i- j-e- t-. --------------------------- Koupím to – koupil jsem to. 0
Мен осыны күтіп жүрмін – мен осыны күттім. O----v-- -o-– oče---al j-e- -o. O_______ t_ – o_______ j___ t__ O-e-á-á- t- – o-e-á-a- j-e- t-. ------------------------------- Očekávám to – očekával jsem to. 0
Мен мұны түсіндіремін – мен мұны түсіндірдім. Vy-vě-luj---o-–-----ětli- jsem t-. V_________ t_ – v________ j___ t__ V-s-ě-l-j- t- – v-s-ě-l-l j-e- t-. ---------------------------------- Vysvětluji to – vysvětlil jsem to. 0
Мен мұны білемін -мен мұны білдім. Zn-- t- - -n-- j--- --. Z___ t_ – z___ j___ t__ Z-á- t- – z-a- j-e- t-. ----------------------- Znám to – znal jsem to. 0

Негативті сөздер ана тіліне аударылмайды

Оқу кезінде көп тілді адамдар еш байқаусыз бәрін ана тіліне аударады. Бұл толықтай өздігінен орын алады, оқып отырған адам оны байқамайды. Ми ілеспе аудармашы сияқты жұмыс істейді деп айтуға да болады. Бірақ ол бәрін аудармайды! Зерттеулер мидың ішінде орнатылған сүзгі бар екенін көрсетті. Бұл сүзгі нені аудару, нені аудармау керектігін шешеді. Бұл сүзгі белгілі бір сөздерді елемейтін сияқты. Негативті сөздер ана тіліне аударылмайды. Эксперимент жүргізу үшін зерттеушілер қытай тілінің иелерін таңдады. Олардың барлығы екінші шет тілі ретінде ағылшын тілінде сөйлейді. Бұл адамдар бірнеше ағылшын сөздерін бағалау керек еді. Бұл сөздер әртүрлі эмоционалды мазмұнға ие еді. Олардың арасында жағымды, негативті және бейтарап сөздер де болды. Зерттеушілер эксперимент барысында қатысушылардың миларын зерттеген. Яғни, олар мидың электрлік белсенділігін анықтаған. Осылайша, олар мидың қалай жұмыс істейтінін біле алады. Сөздерді аудару кезінде белгілі бір сигналдар пайда болады. Олар мидың белсенді екенін көрсетеді. Алайда негативті сөздер кезінде, қатысушылардың миы ешқандай белсенділік танытпаған. Тек жағымды немесе бейтарап сөздер ғана аударылған. Бұл құбылыстың себебін ғалымдар әлі білмейді. Теория тұрғысынан алғанда, ми барлық сөздерді бірдей өңдеу керек еді. Мүмкін, сүзгі әрбір сөзді қысқаша тексеріп шығатын шығар. Екінші тілде оқылған кезде, ол сөздерге талдау жасалынған. Сөз негативті болған кезде, ми бұғатталады. Ол сөздің ана тіліндегі баламасын таба алмайды. Адамдар сөздерге сезімтал келеді. Мүмкін, осылайша ми эмоционалды соққыдан қорғанғысы келетін шығар...