Тілашар

kk Сын есім 2   »   gu વિશેષણો 2

79 [жетпіс тоғыз]

Сын есім 2

Сын есім 2

79 [ન્યાત્તર]

79 [n'yāttara]

વિશેષણો 2

[viśēṣaṇō 2]

Аударманы қалай көргіңіз келетінін таңдаңыз:   
Kazakh Gujarati Ойнау Көбірек
Менің үстімде көк көйлек. મેં-વાદ-ી ડ્ર-- પહ--્-- -ે. મેં વા__ ડ્__ પ___ છે_ મ-ં વ-દ-ી ડ-ર-સ પ-ે-્-ો છ-. --------------------------- મેં વાદળી ડ્રેસ પહેર્યો છે. 0
mē- vā-a-ī ḍ-ē---pah-r-ō-c-ē. m__ v_____ ḍ____ p______ c___ m-ṁ v-d-ḷ- ḍ-ē-a p-h-r-ō c-ē- ----------------------------- mēṁ vādaḷī ḍrēsa pahēryō chē.
Менің үстімде қызыл көйлек. મે- -ાલ---રે- પ---્યો-છે. મેં લા_ ડ્__ પ___ છે_ મ-ં લ-લ ડ-ર-સ પ-ે-્-ો છ-. ------------------------- મેં લાલ ડ્રેસ પહેર્યો છે. 0
Mē--lāla-ḍ---- --h-ryō ch-. M__ l___ ḍ____ p______ c___ M-ṁ l-l- ḍ-ē-a p-h-r-ō c-ē- --------------------------- Mēṁ lāla ḍrēsa pahēryō chē.
Менің үстімде жасыл көйлек. મે- -ીલો-ડ---- પ-ેર્-ો છે. મેં લી_ ડ્__ પ___ છે_ મ-ં લ-લ- ડ-ર-સ પ-ે-્-ો છ-. -------------------------- મેં લીલો ડ્રેસ પહેર્યો છે. 0
Mē- -īlō-ḍ---a-p-hēryō c--. M__ l___ ḍ____ p______ c___ M-ṁ l-l- ḍ-ē-a p-h-r-ō c-ē- --------------------------- Mēṁ līlō ḍrēsa pahēryō chē.
Мен қара сөмке сатып аламын. હું-કા---બેગ --ી-ુ- -ું. હું કા_ બે_ ખ__ છું_ હ-ં ક-ળ- બ-ગ ખ-ી-ુ- છ-ં- ------------------------ હું કાળી બેગ ખરીદું છું. 0
Huṁ k-ḷ--bē-a-k---ī-uṁ c-uṁ. H__ k___ b___ k_______ c____ H-ṁ k-ḷ- b-g- k-a-ī-u- c-u-. ---------------------------- Huṁ kāḷī bēga kharīduṁ chuṁ.
Мен қоңыр сөмке сатып аламын. હુ- બ્રા-ન --- ---દું છ-ં. હું બ્___ બે_ ખ__ છું_ હ-ં બ-ર-ઉ- બ-ગ ખ-ી-ુ- છ-ં- -------------------------- હું બ્રાઉન બેગ ખરીદું છું. 0
Huṁ -rā&a--s-------g- kharī--ṁ -hu-. H__ b___________ b___ k_______ c____ H-ṁ b-ā-a-o-;-n- b-g- k-a-ī-u- c-u-. ------------------------------------ Huṁ brā'una bēga kharīduṁ chuṁ.
Мен ақ сөмке сатып аламын. હું સફે- બેગ-ખરીદું-છું. હું સ__ બે_ ખ__ છું_ હ-ં સ-ે- બ-ગ ખ-ી-ુ- છ-ં- ------------------------ હું સફેદ બેગ ખરીદું છું. 0
Huṁ ---hēd--b-g--kh--īdu--c-uṁ. H__ s______ b___ k_______ c____ H-ṁ s-p-ē-a b-g- k-a-ī-u- c-u-. ------------------------------- Huṁ saphēda bēga kharīduṁ chuṁ.
Маған жаңа көлік керек. મારે ન---ક-- --ઈએ-છ-. મા_ ન_ કા_ જો__ છે_ મ-ર- ન-ી ક-ર જ-ઈ- છ-. --------------------- મારે નવી કાર જોઈએ છે. 0
M-rē na-ī-k-ra--ō--p-s;ī---o-;ē----. M___ n___ k___ j_______________ c___ M-r- n-v- k-r- j-&-p-s-ī-a-o-;- c-ē- ------------------------------------ Mārē navī kāra jō'ī'ē chē.
Маған жылдам көлік керек. મ-રે ઝડ-ી કાર જોઈએ -ે. મા_ ઝ__ કા_ જો__ છે_ મ-ર- ઝ-પ- ક-ર જ-ઈ- છ-. ---------------------- મારે ઝડપી કાર જોઈએ છે. 0
Mārē-j-aḍ-pī-kāra jō--p--;-----s-ē chē. M___ j______ k___ j_______________ c___ M-r- j-a-a-ī k-r- j-&-p-s-ī-a-o-;- c-ē- --------------------------------------- Mārē jhaḍapī kāra jō'ī'ē chē.
Маған ыңғайлы көлік керек. મા-- આ----ાય----ર -ોઈએ છે. મા_ આ_____ કા_ જો__ છે_ મ-ર- આ-ા-દ-ય- ક-ર જ-ઈ- છ-. -------------------------- મારે આરામદાયક કાર જોઈએ છે. 0
Mār--ā-ā-a-āy-k- -ā-a-jō-a-o-;ī&-p---- -h-. M___ ā__________ k___ j_______________ c___ M-r- ā-ā-a-ā-a-a k-r- j-&-p-s-ī-a-o-;- c-ē- ------------------------------------------- Mārē ārāmadāyaka kāra jō'ī'ē chē.
Жоғарыда бір егде әйел тұрады. ત્યા--એક-વૃદ્--સ----- --- -ે. ત્_ એ_ વૃ__ સ્__ ર_ છે_ ત-ય-ં એ- વ-દ-ધ સ-ત-ર- ર-ે છ-. ----------------------------- ત્યાં એક વૃદ્ધ સ્ત્રી રહે છે. 0
Ty-ṁ-ēka-v---&--os-d---str--r-hē ch-. T___ ē__ v___________ s___ r___ c___ T-ā- ē-a v-̥-&-p-s-d-a s-r- r-h- c-ē- ------------------------------------- Tyāṁ ēka vr̥d'dha strī rahē chē.
Жоғарыда бір толық әйел тұрады. એ--જા-- સ્-્રી-ત---ં---ે-છે. એ_ જા_ સ્__ ત્_ ર_ છે_ એ- જ-ડ- સ-ત-ર- ત-ય-ં ર-ે છ-. ---------------------------- એક જાડી સ્ત્રી ત્યાં રહે છે. 0
Ēka -āḍ- str----āṁ r-h- c-ē. Ē__ j___ s___ t___ r___ c___ Ē-a j-ḍ- s-r- t-ā- r-h- c-ē- ---------------------------- Ēka jāḍī strī tyāṁ rahē chē.
Жоғарыда бір қызыққұмар әйел тұрады. એ- --ચિ-્ર----્-ી-ત-યાં-ન--- રહે---. એ_ વિ___ સ્__ ત્_ ની_ ર_ છે_ એ- વ-ચ-ત-ર સ-ત-ર- ત-ય-ં ન-ચ- ર-ે છ-. ------------------------------------ એક વિચિત્ર સ્ત્રી ત્યાં નીચે રહે છે. 0
Ē-----c-t----trī t--ṁ----- ra-- ---. Ē__ v______ s___ t___ n___ r___ c___ Ē-a v-c-t-a s-r- t-ā- n-c- r-h- c-ē- ------------------------------------ Ēka vicitra strī tyāṁ nīcē rahē chē.
Қонақтарымыз сүйкімді жандар болды. અમ--- -હે---ો સ--- લોકો---ા. અ__ મ___ સા_ લો_ હ__ અ-ા-ા મ-ે-ા-ો સ-ર- લ-ક- હ-ા- ---------------------------- અમારા મહેમાનો સારા લોકો હતા. 0
A---ā--a-ēmānō sā-ā l-kō hatā. A____ m_______ s___ l___ h____ A-ā-ā m-h-m-n- s-r- l-k- h-t-. ------------------------------ Amārā mahēmānō sārā lōkō hatā.
Қонақтарымыз сыпайы адамдар болды. અ-ા-ા-----ાન- નમ-- -ોક----ા. અ__ મ___ ન__ લો_ હ__ અ-ા-ા મ-ે-ા-ો ન-્- લ-ક- હ-ા- ---------------------------- અમારા મહેમાનો નમ્ર લોકો હતા. 0
Amā-- ma---ā-ō --m-a---k- -a--. A____ m_______ n____ l___ h____ A-ā-ā m-h-m-n- n-m-a l-k- h-t-. ------------------------------- Amārā mahēmānō namra lōkō hatā.
Қонақтарымыз қызықты жандар болды. અમ-રા મહે--------્-દ લ-કો -તા. અ__ મ___ ર____ લો_ હ__ અ-ા-ા મ-ે-ા-ો ર-પ-ર- લ-ક- હ-ા- ------------------------------ અમારા મહેમાનો રસપ્રદ લોકો હતા. 0
Am-rā---hēmān- r-s---ad--l-k--hatā. A____ m_______ r________ l___ h____ A-ā-ā m-h-m-n- r-s-p-a-a l-k- h-t-. ----------------------------------- Amārā mahēmānō rasaprada lōkō hatā.
Менің сүйкімді балаларым бар. હું-બ-ળ-ો-----ર-- -રું-છ--. હું બા___ પ્__ ક_ છું_ હ-ં બ-ળ-ો-ે પ-ર-મ ક-ુ- છ-ં- --------------------------- હું બાળકોને પ્રેમ કરું છું. 0
H----āḷ---------m- -aru- c--ṁ. H__ b_______ p____ k____ c____ H-ṁ b-ḷ-k-n- p-ē-a k-r-ṁ c-u-. ------------------------------ Huṁ bāḷakōnē prēma karuṁ chuṁ.
Бірақ көршілердің сотқар балалары бар. પ- પડ--ીઓ-ે --ફ--- બાળકો---. પ_ પ____ તો__ બા__ છે_ પ- પ-ો-ી-ન- ત-ફ-ન- બ-ળ-ો છ-. ---------------------------- પણ પડોશીઓને તોફાની બાળકો છે. 0
Pa-a--aḍōś--ap--;ōnē --p--n-----a-ō---ē. P___ p______________ t______ b_____ c___ P-ṇ- p-ḍ-ś-&-p-s-ō-ē t-p-ā-ī b-ḷ-k- c-ē- ---------------------------------------- Paṇa paḍōśī'ōnē tōphānī bāḷakō chē.
Сіздің балаларыңыз әдепті ме? શ-ં ત-ાર- બાળક- સા-ા-છ-? શું ત__ બા__ સા_ છે_ શ-ં ત-ા-ા બ-ળ-ો સ-ર- છ-? ------------------------ શું તમારા બાળકો સારા છે? 0
Śuṁ tamā-ā-b-ḷakō sā-- c-ē? Ś__ t_____ b_____ s___ c___ Ś-ṁ t-m-r- b-ḷ-k- s-r- c-ē- --------------------------- Śuṁ tamārā bāḷakō sārā chē?

Бір тіл, көптеген вариация

Біз бір тілде сөйлеген кездің өзінде де, көп тілде сөйлейміз. Себебі, ешқандай тіл жабық жүйе болып табылмайды. Әрбір тілде көптеген түрлі деңгей болады. Тіл – бұл тірі жүйе. Сөйлеушілер әрқашан өздерінің әңгімелесушілеріне бейімделеді. Сондықтан, адамдар сөйлейтін тілдерін түрлендіріп отырады. Бұл вариациялар әртүрлі жолмен көрініс табады. Мысалы, әр тілдің тарихы бар. Ол бұрындары өзгерістерге ұшыраған және әлі де ұшырайды. Бұны үлкендер мен жастардың сөйлеу мәнерлерінен байқауға болады. Сондай-ақ, көптеген тілдерде әртүрлі диалектілер бар. Бірақ диалектілерде сөйлейтін көптеген адамдар ортасына бейімделе алады. Кейбір жағдайларда олар жалпы тілде сөйлейді. Әртүрлі қоғамдық топтардың тілдері әртүрлі. Бұған мысал - жастар тілі немесе аңшылар тілі. Жұмыста адамдардың көбі үйдегіден гөрі басқаша сөйлейді. Көбісі жұмыс барысында кәсіби тілді қолданады. Айырмашылықтар ауызша және жазбаша тілдерде де байқалады. Ауызекі сөйлеу тілі жазбашаға қарағанда әлдеқайда оңай. Бұл айырмашылық өте үлкен болуы мүмкін. Жазбаша тіл ұзақ уақыт бойы жиі өзгеріске ұшырамаған. Онда, сөйлеушілер алдымен жазбаша тілді қолдануды үйренуі тиіс. Әйелдер мен ерлердің тілдерінің арасында да айырмашылықтар табылып жатады. Батыс қоғамдарындағы бұл айырмашылық қатты үлкен емес. Дегенмен, әйелдер еркектерге қарағанда мүлдем басқаша сөйлейтін елдер бар. Кейбір мәдениеттерде сыпайылықтың белгілі бір тілдік формасы бар. Сөйлеу - оңай іс емес! Сөйлеу кезінде бір уақытта бірнеше нәрсеге көңіл бөлу керек...