Pasikalbėjimų knygelė

lt ką pagrįsti 1   »   em Giving reasons

75 [septyniasdešimt penki]

ką pagrįsti 1

ką pagrįsti 1

75 [seventy-five]

Giving reasons

Pasirinkite, kaip norite matyti vertimą:   
lietuvių anglų (US) Žaisti Daugiau
Kodėl neateinate? Wh- -re--- --u co----? W__ a_____ y__ c______ W-y a-e-’- y-u c-m-n-? ---------------------- Why aren’t you coming? 0
Oras toks blogas. T-e w-at-e- i--so----. T__ w______ i_ s_ b___ T-e w-a-h-r i- s- b-d- ---------------------- The weather is so bad. 0
(Aš) neateisiu, nes oras toks blogas. I-am --t-----ng b------ t---w----e--i---o--a-. I a_ n__ c_____ b______ t__ w______ i_ s_ b___ I a- n-t c-m-n- b-c-u-e t-e w-a-h-r i- s- b-d- ---------------------------------------------- I am not coming because the weather is so bad. 0
Kodėl jis neateina? W-y i--’- h---om-n-? W__ i____ h_ c______ W-y i-n-t h- c-m-n-? -------------------- Why isn’t he coming? 0
Jo nekvietė. H- i--’t--nvite-. H_ i____ i_______ H- i-n-t i-v-t-d- ----------------- He isn’t invited. 0
Jis neateis, nes jo nekvietė. He-i-n-- ---i---b-cause he -sn-t-i--ite-. H_ i____ c_____ b______ h_ i____ i_______ H- i-n-t c-m-n- b-c-u-e h- i-n-t i-v-t-d- ----------------------------------------- He isn’t coming because he isn’t invited. 0
Kodėl tu neateini? Wh--aren-t -o- -o-i-g? W__ a_____ y__ c______ W-y a-e-’- y-u c-m-n-? ---------------------- Why aren’t you coming? 0
(Aš) neturiu laiko. I----e no --m-. I h___ n_ t____ I h-v- n- t-m-. --------------- I have no time. 0
(Aš) neateinu, nes neturiu laiko. I-am-n-t c-m--g bec-u-e-I-h-ve----tim-. I a_ n__ c_____ b______ I h___ n_ t____ I a- n-t c-m-n- b-c-u-e I h-v- n- t-m-. --------------------------------------- I am not coming because I have no time. 0
Kodėl nepasilieki? W-y-------you-st--? W__ d____ y__ s____ W-y d-n-t y-u s-a-? ------------------- Why don’t you stay? 0
(Aš) dar turiu dirbti. I s--l- --v---- ----. I s____ h___ t_ w____ I s-i-l h-v- t- w-r-. --------------------- I still have to work. 0
(Aš) nepasilieku, nes dar turiu dirbti. I-am n-t--t----g-b-cau-- - s-il--have-to -o--. I a_ n__ s______ b______ I s____ h___ t_ w____ I a- n-t s-a-i-g b-c-u-e I s-i-l h-v- t- w-r-. ---------------------------------------------- I am not staying because I still have to work. 0
Kodėl (jūs) jau išeinate? Why a-e --- go-ng -lrea--? W__ a__ y__ g____ a_______ W-y a-e y-u g-i-g a-r-a-y- -------------------------- Why are you going already? 0
Aš pavargęs / -usi. I -m-t-re-. I a_ t_____ I a- t-r-d- ----------- I am tired. 0
(Aš) išeinu, nes esu pavargęs / -usi. I-m ---------ause---- t--e-. I__ g____ b______ I__ t_____ I-m g-i-g b-c-u-e I-m t-r-d- ---------------------------- I’m going because I’m tired. 0
Kodėl (jūs) jau išvažiuojate? Wh- a------ g-i-- a---ad-? W__ a__ y__ g____ a_______ W-y a-e y-u g-i-g a-r-a-y- -------------------------- Why are you going already? 0
Jau vėlu. It----------y-late. I_ i_ a______ l____ I- i- a-r-a-y l-t-. ------------------- It is already late. 0
(Aš) išvažiuoju, nes jau vėlu. I-m g-i-g b-----e i---s--l-eady ----. I__ g____ b______ i_ i_ a______ l____ I-m g-i-g b-c-u-e i- i- a-r-a-y l-t-. ------------------------------------- I’m going because it is already late. 0

Gimtoji kalba = jausminga, užsienio = racionali?

Mokydamiesi užsienio kalbos, stimuliuojame smegenis. Mokantis keičiasi mūsų mąstymas. Tampame kūrybiškesni ir lankstesni. Mokantiems kelias kalbas lengviau apmąstyti sudėtingus dalykus. Atmintis treniruojama mokantis. Kuo daugiau išmokstame, tuo geriau ji veikia. Tas, kas išmoksta daug kalbų, taip pat greitai išmoksta ir kitų dalykų. Jis gali daug intensyviau ir ilgiau ką nors apmąstyti. Todėl tas žmogus greičiau sprendžia problemas. Daugiakalbiai žmonės taip pat yra ryžtingesni. Tačiau nuo kalbų priklauso ir tai kaip jie priima sprendimus. Kalba, kuria mąstome, daro įtaką mūsų sprendimams. Tam ištirti psichologai pasitelkė eksperimentą. Visi jo dalyviai buvo daugiakalbiai. Be gimtosios kalbos jie dar kalbėjo kita kalba. Dalyviai turėjo atsakyti į klausimą. Klausimas buvo susijęs su problemos sprendimu. Sprendimo metu dalyviai turėjo pasirinkti iš dviejų galimybių. Vienas jų buvo rizikingesnė už kitą. Dalyviai į klausimą turėjo atsakyti abiejomis kalbomis. Atsakymai keitėsi keičiantis kalbai! Kai jie kalbėjo gimtąja kalba, dalyviai rinkosi rizikuoti. Tačiau kalbėdami užsienio kalba jie rinkosi patikimesnį variantą. Po šio eksperimento dalyviai turėjo lažintis. Čia taip pat buvo pastebėtas aiškus skirtumas. Naudodami užsienio kalbą jie buvo daug racionalesni. Tyrėjai mano, kad kalbėdami užsienio kalba labiau susikaupiame. Galbūt dėl to sprendimus priimame vadovadamiesi ne jausmais, o protu…