Pasikalbėjimų knygelė

lt ką pagrįsti 1   »   ro a „argumenta” ceva 1

75 [septyniasdešimt penki]

ką pagrįsti 1

ką pagrįsti 1

75 [şaptezeci şi cinci]

a „argumenta” ceva 1

Pasirinkite, kaip norite matyti vertimą:   
lietuvių rumunų Žaisti Daugiau
Kodėl neateinate? D---e nu-veniţ-? D_ c_ n_ v______ D- c- n- v-n-ţ-? ---------------- De ce nu veniţi? 0
Oras toks blogas. V-e-ea este -şa d--r-a. V_____ e___ a__ d_ r___ V-e-e- e-t- a-a d- r-a- ----------------------- Vremea este aşa de rea. 0
(Aš) neateisiu, nes oras toks blogas. Nu-vin-p-nt---că --te--r--e--aş- d--rea. N_ v__ p_____ c_ e___ v_____ a__ d_ r___ N- v-n p-n-r- c- e-t- v-e-e- a-a d- r-a- ---------------------------------------- Nu vin pentru că este vremea aşa de rea. 0
Kodėl jis neateina? De-c--------e? D_ c_ n_ v____ D- c- n- v-n-? -------------- De ce nu vine? 0
Jo nekvietė. E- -u est--i--it-t. E_ n_ e___ i_______ E- n- e-t- i-v-t-t- ------------------- El nu este invitat. 0
Jis neateis, nes jo nekvietė. El nu---ne --ntr- că nu --t- i-v-t--. E_ n_ v___ p_____ c_ n_ e___ i_______ E- n- v-n- p-n-r- c- n- e-t- i-v-t-t- ------------------------------------- El nu vine pentru că nu este invitat. 0
Kodėl tu neateini? De--e -u-vi-? D_ c_ n_ v___ D- c- n- v-i- ------------- De ce nu vii? 0
(Aš) neturiu laiko. N---- timp. N_ a_ t____ N- a- t-m-. ----------- Nu am timp. 0
(Aš) neateinu, nes neturiu laiko. N--vi----nt---c- n- am ---p. N_ v__ p_____ c_ n_ a_ t____ N- v-n p-n-r- c- n- a- t-m-. ---------------------------- Nu vin pentru că nu am timp. 0
Kodėl nepasilieki? D--ce-n- -ămâi? D_ c_ n_ r_____ D- c- n- r-m-i- --------------- De ce nu rămâi? 0
(Aš) dar turiu dirbti. Mai -re-uie s---u-r-z. M__ t______ s_ l______ M-i t-e-u-e s- l-c-e-. ---------------------- Mai trebuie să lucrez. 0
(Aš) nepasilieku, nes dar turiu dirbti. N--rămâ- ------ că-m-i -re-u-e----lucre-. N_ r____ p_____ c_ m__ t______ s_ l______ N- r-m-n p-n-r- c- m-i t-e-u-e s- l-c-e-. ----------------------------------------- Nu rămân pentru că mai trebuie să lucrez. 0
Kodėl (jūs) jau išeinate? D- c--pl--aţ- --j-? D_ c_ p______ d____ D- c- p-e-a-i d-j-? ------------------- De ce plecaţi deja? 0
Aš pavargęs / -usi. S--t ---s-t. S___ o______ S-n- o-o-i-. ------------ Sunt obosit. 0
(Aš) išeinu, nes esu pavargęs / -usi. P-ec--ent-u c- su-t ---s-t. P___ p_____ c_ s___ o______ P-e- p-n-r- c- s-n- o-o-i-. --------------------------- Plec pentru că sunt obosit. 0
Kodėl (jūs) jau išvažiuojate? D---e--l-caţ--dej-? D_ c_ p______ d____ D- c- p-e-a-i d-j-? ------------------- De ce plecaţi deja? 0
Jau vėlu. Es-e deja --rziu. E___ d___ t______ E-t- d-j- t-r-i-. ----------------- Este deja târziu. 0
(Aš) išvažiuoju, nes jau vėlu. Ple- pen--u că -----e-te ---ziu. P___ p_____ c_ d___ e___ t______ P-e- p-n-r- c- d-j- e-t- t-r-i-. -------------------------------- Plec pentru că deja este târziu. 0

Gimtoji kalba = jausminga, užsienio = racionali?

Mokydamiesi užsienio kalbos, stimuliuojame smegenis. Mokantis keičiasi mūsų mąstymas. Tampame kūrybiškesni ir lankstesni. Mokantiems kelias kalbas lengviau apmąstyti sudėtingus dalykus. Atmintis treniruojama mokantis. Kuo daugiau išmokstame, tuo geriau ji veikia. Tas, kas išmoksta daug kalbų, taip pat greitai išmoksta ir kitų dalykų. Jis gali daug intensyviau ir ilgiau ką nors apmąstyti. Todėl tas žmogus greičiau sprendžia problemas. Daugiakalbiai žmonės taip pat yra ryžtingesni. Tačiau nuo kalbų priklauso ir tai kaip jie priima sprendimus. Kalba, kuria mąstome, daro įtaką mūsų sprendimams. Tam ištirti psichologai pasitelkė eksperimentą. Visi jo dalyviai buvo daugiakalbiai. Be gimtosios kalbos jie dar kalbėjo kita kalba. Dalyviai turėjo atsakyti į klausimą. Klausimas buvo susijęs su problemos sprendimu. Sprendimo metu dalyviai turėjo pasirinkti iš dviejų galimybių. Vienas jų buvo rizikingesnė už kitą. Dalyviai į klausimą turėjo atsakyti abiejomis kalbomis. Atsakymai keitėsi keičiantis kalbai! Kai jie kalbėjo gimtąja kalba, dalyviai rinkosi rizikuoti. Tačiau kalbėdami užsienio kalba jie rinkosi patikimesnį variantą. Po šio eksperimento dalyviai turėjo lažintis. Čia taip pat buvo pastebėtas aiškus skirtumas. Naudodami užsienio kalbą jie buvo daug racionalesni. Tyrėjai mano, kad kalbėdami užsienio kalba labiau susikaupiame. Galbūt dėl to sprendimus priimame vadovadamiesi ne jausmais, o protu…