Taalgids

nl Op het postkantoor   »   am በፖስታ ቤቱ ውስጥ

59 [negenenvijftig]

Op het postkantoor

Op het postkantoor

59 [ሃምሣ ዘጠኝ]

59 [hamiša zet’enyi]

በፖስታ ቤቱ ውስጥ

[posita bēti]

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Amharisch Geluid meer
Waar is het dichtstbijzijnde postkantoor? በቅርብ---ገ---ፖ-ታ-ቤት የት-ነው? በ___ የ____ ፖ__ ቤ_ የ_ ነ__ በ-ር- የ-ገ-ው ፖ-ታ ቤ- የ- ነ-? ------------------------ በቅርብ የሚገኘው ፖስታ ቤት የት ነው? 0
be-----b--ye-----y-----o--t- bēt--y--i n-w-? b________ y__________ p_____ b___ y___ n____ b-k-i-i-i y-m-g-n-e-i p-s-t- b-t- y-t- n-w-? -------------------------------------------- bek’iribi yemīgenyewi posita bēti yeti newi?
Is het ver naar het volgende postkantoor? እስ- -ስ- -ቱ-እ-- -ው? እ__ ፖ__ ቤ_ እ__ ነ__ እ-ከ ፖ-ታ ቤ- እ-ቅ ነ-? ------------------ እስከ ፖስታ ቤቱ እሩቅ ነው? 0
is-----o---- b-tu --uk’i-n---? i____ p_____ b___ i_____ n____ i-i-e p-s-t- b-t- i-u-’- n-w-? ------------------------------ isike posita bētu iruk’i newi?
Waar is de dichtstbijzijnde brievenbus? በ--ብ-የሚገኘው-ፖ-- ሳ-ን-የት--ው? በ___ የ____ ፖ__ ሳ__ የ_ ነ__ በ-ር- የ-ገ-ው ፖ-ታ ሳ-ን የ- ነ-? ------------------------- በቅርብ የሚገኘው ፖስታ ሳጥን የት ነው? 0
bek--ri-- -e-----yewi p--it---a-’--i-yet-----i? b________ y__________ p_____ s______ y___ n____ b-k-i-i-i y-m-g-n-e-i p-s-t- s-t-i-i y-t- n-w-? ----------------------------------------------- bek’iribi yemīgenyewi posita sat’ini yeti newi?
Ik heb een paar postzegels nodig. ጥ-ድ --ፕር -ስፈልገ--። ጥ__ ቴ___ ያ_______ ጥ-ድ ቴ-ፕ- ያ-ፈ-ገ-ል- ----------------- ጥንድ ቴምፕር ያስፈልገኛል። 0
t’-nid- t-mi--ri -a---el-g---al-. t______ t_______ y_______________ t-i-i-i t-m-p-r- y-s-f-l-g-n-a-i- --------------------------------- t’inidi tēmipiri yasifeligenyali.
Voor een kaart en een brief. ለ-ስት -ር---ና--ደብዳቤ ለ___ ካ__ እ_ ለ____ ለ-ስ- ካ-ድ እ- ለ-ብ-ቤ ----------------- ለፖስት ካርድ እና ለደብዳቤ 0
l-po-----k-ri-i---a--ede-idabē l_______ k_____ i__ l_________ l-p-s-t- k-r-d- i-a l-d-b-d-b- ------------------------------ lepositi karidi ina ledebidabē
Hoe duur is de port naar Amerika? ወ--አሜሪ---ላኪ-ው ስን---ው? ወ_ አ___ መ____ ስ__ ነ__ ወ- አ-ሪ- መ-ኪ-ው ስ-ት ነ-? --------------------- ወደ አሜሪካ መላኪያው ስንት ነው? 0
wed---m-rīka--e--kīy--i s-nit--n-wi? w___ ā______ m_________ s_____ n____ w-d- ā-ē-ī-a m-l-k-y-w- s-n-t- n-w-? ------------------------------------ wede āmērīka melakīyawi siniti newi?
Hoe zwaar is dat pakket? ጥቅ---ን -ክል--ባድ ነው? ጥ__ ም_ ያ__ ከ__ ነ__ ጥ-ሉ ም- ያ-ል ከ-ድ ነ-? ------------------ ጥቅሉ ምን ያክል ከባድ ነው? 0
t’ik’-lu -i-i -ak-li ---a---n---? t_______ m___ y_____ k_____ n____ t-i-’-l- m-n- y-k-l- k-b-d- n-w-? --------------------------------- t’ik’ilu mini yakili kebadi newi?
Kan ik het per luchtpost sturen? በ-የ--መ--- መ-- እችላለ-? በ___ መ___ መ__ እ_____ በ-የ- መ-ክ- መ-ክ እ-ላ-ው- -------------------- በአየር መልክት መላክ እችላለው? 0
be----ri -el---t- m-la---i-hila--w-? b_______ m_______ m_____ i__________ b-’-y-r- m-l-k-t- m-l-k- i-h-l-l-w-? ------------------------------------ be’āyeri melikiti melaki ichilalewi?
Hoe lang duurt het voor het aankomt? በ-ን -ክል -- --ር-ል? በ__ ያ__ ጊ_ ይ_____ በ-ን ያ-ል ጊ- ይ-ር-ል- ----------------- በምን ያክል ጊዜ ይደርሳል? 0
b--i-- yakili -ī-ē -id-r---l-? b_____ y_____ g___ y__________ b-m-n- y-k-l- g-z- y-d-r-s-l-? ------------------------------ bemini yakili gīzē yiderisali?
Waar kan ik telefoneren? ስል- ---ል -ት-----ው? ስ__ መ___ የ_ እ_____ ስ-ክ መ-ወ- የ- እ-ላ-ው- ------------------ ስልክ መደወል የት እችላለው? 0
s-l-k--mede---i ye-----h-lale-i? s_____ m_______ y___ i__________ s-l-k- m-d-w-l- y-t- i-h-l-l-w-? -------------------------------- siliki medeweli yeti ichilalewi?
Waar is de dichtstbijzijnde telefooncel? በ--በት -ቁም ስ-ክ-የ--ነ----ው? በ____ የ__ ስ__ የ_ ነ_ ያ___ በ-ር-ት የ-ም ስ-ክ የ- ነ- ያ-ው- ------------------------ በቅርበት የቁም ስልክ የት ነው ያለው? 0
be--ir--e-i---k’umi--i---i -eti----i ya-e--? b__________ y______ s_____ y___ n___ y______ b-k-i-i-e-i y-k-u-i s-l-k- y-t- n-w- y-l-w-? -------------------------------------------- bek’iribeti yek’umi siliki yeti newi yalewi?
Heeft u telefoonkaarten? የስል- ካ----አለ--? የ___ ካ___ አ____ የ-ል- ካ-ዶ- አ-ዎ-? --------------- የስልክ ካርዶች አለዎት? 0
ye--l--i ----d--hi -le-o-i? y_______ k________ ā_______ y-s-l-k- k-r-d-c-i ā-e-o-i- --------------------------- yesiliki karidochi ālewoti?
Heeft u een telefoonboek? የ--- ማ---አለዎ-? የ___ ማ__ አ____ የ-ል- ማ-ጫ አ-ዎ-? -------------- የስልክ ማውጫ አለዎት? 0
yesili-i---wic-’- ā-e-o-i? y_______ m_______ ā_______ y-s-l-k- m-w-c-’- ā-e-o-i- -------------------------- yesiliki mawich’a ālewoti?
Kent u het landnummer van Oostenrijk? የ-ስ-ርያ--የአ-ባቢ--ለ--ቁጥር ያ---? የ______ የ____ መ__ ቁ__ ያ____ የ-ስ-ር-ን የ-ካ-ቢ መ-ያ ቁ-ር ያ-ቃ-? --------------------------- የኦስትርያን የአካባቢ መለያ ቁጥር ያውቃሉ? 0
ye’-s-----y-ni ---ā-a--bī m--eya-k’ut-i-- ----k’---? y_____________ y_________ m_____ k_______ y_________ y-’-s-t-r-y-n- y-’-k-b-b- m-l-y- k-u-’-r- y-w-k-a-u- ---------------------------------------------------- ye’ositiriyani ye’ākababī meleya k’ut’iri yawik’alu?
Een ogenblik, ik zoek het op. አንድ--ዜ- -መልከተው አ__ ጊ__ ል_____ አ-ድ ጊ-፤ ል-ል-ተ- -------------- አንድ ጊዜ፤ ልመልከተው 0
ā---i g-z-- -ime-i---ewi ā____ g____ l___________ ā-i-i g-z-; l-m-l-k-t-w- ------------------------ ānidi gīzē; limeliketewi
De lijn is steeds bezet. መስመ---ልጊዜ---ደ-ያዘ--ው። መ___ ሁ___ እ_____ ነ__ መ-መ- ሁ-ጊ- እ-ደ-ያ- ነ-። -------------------- መስመሩ ሁልጊዜ እንደተያዘ ነው። 0
m------u-hu-i-ī-ē---id----aze -e--. m_______ h_______ i__________ n____ m-s-m-r- h-l-g-z- i-i-e-e-a-e n-w-. ----------------------------------- mesimeru huligīzē inideteyaze newi.
Welk nummer heeft u gekozen? የ---- ቁጥ--ነው የደ-ሉ-? የ____ ቁ__ ነ_ የ_____ የ-ኛ-ን ቁ-ር ነ- የ-ወ-ት- ------------------- የትኛውን ቁጥር ነው የደወሉት? 0
ye-i--a-in- --ut’--- new--yed-w--ut-? y__________ k_______ n___ y__________ y-t-n-a-i-i k-u-’-r- n-w- y-d-w-l-t-? ------------------------------------- yetinyawini k’ut’iri newi yedeweluti?
U moet eerst een nul kiezen! መ-መሪያ ዜሮ----መ--አለቦት። መ____ ዜ__ መ___ አ____ መ-መ-ያ ዜ-ን መ-መ- አ-ቦ-። -------------------- መጀመሪያ ዜሮን መጨመር አለቦት። 0
me-e-e---- ----n--me-h-e---- -lebot-. m_________ z_____ m_________ ā_______ m-j-m-r-y- z-r-n- m-c-’-m-r- ā-e-o-i- ------------------------------------- mejemerīya zēroni mech’emeri āleboti.

Gevoelens spreken ook verschillende talen!

Wereldwijd worden er veel verschillende talen gesproken. Een universele menselijke taal bestaat niet. Maar hoe is dat met onze gelaatsuitdrukkingen? Is de taal van gevoelens algemeen hetzelfde? Nee, ook hier zijn er verschillen! Lang geloofde men dat alle mensen dat het uiten van gevoelens gelijk waren. De taal van de gelaatsuitdrukkingen werd als algemeen begrijpbaar gezien. Charles Darwin geloofde dat gevoelens van vitaal belang waren voor de mens. Daarom moeten ze in alle culturen gelijk worden opgevat. Recente onderzoeken komen echter tot een andere conclusie. Ze tonen aan dat zelfs in de taal de gevoelens ook verschillend zijn. Dit betekent dat onze gelaatsuitdrukkingen door onze cultuur wordt beïnvloed. Daarom worden menselijke gevoelens wereldwijd anders vertoond en geïnterpreteerd. Wetenschappers onderscheiden zes primaire emoties. Deze zijn vreugde, verdriet, woede, afschuw, angst en verbazing. Maar de Europeanen hebben een andere gelaatsuitdrukking dan Aziaten. Ook lezen ze andere dingen in dezelfde gezichten. Dat hebben verschillende experimenten bevestigd. Hier kregen de testpersonen op een computer gezichten getoond. De testpersonen moesten beschrijven wat ze in hun gezichten konden lezen. Dat de resultaten verschillend waren had meerdere redenen. Op deze manier werden gevoelens in sommige culturen sterker aangetoond dan in andere. De intensiteit van de gelaatsuitdrukkingen wordt daarom niet overal hetzelfde begrepen. Ook gingen de mensen uit verschillende culturen aan andere dingen aandacht besteden. Aziaten kijken naar de ogen bij het lezen van gezichten. Europeanen en Amerikanen kijken echter ook op de lippen. Een gezichtsuitdrukking wordt echter in alle culturen begrepen ... Dat is een mooie glimlach!