Taalgids

nl groot – klein   »   lt didelis — mažas (Antonimai)

68 [achtenzestig]

groot – klein

groot – klein

68 [šešiasdešimt aštuoni]

didelis — mažas (Antonimai)

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Litouws Geluid meer
groot en klein d--e-is-i---ažas d______ i_ m____ d-d-l-s i- m-ž-s ---------------- didelis ir mažas 0
De olifant is groot. D---b-y---ra-d-d-l-s. D_______ y__ d_______ D-a-b-y- y-a d-d-l-s- --------------------- Dramblys yra didelis. 0
De muis is klein. Pel- ------ž-. P___ y__ m____ P-l- y-a m-ž-. -------------- Pelė yra maža. 0
donker en licht t-ms-s i--š-i--us t_____ i_ š______ t-m-u- i- š-i-s-s ----------------- tamsus ir šviesus 0
De nacht is donker. N-k--s y-a--am--. N_____ y__ t_____ N-k-i- y-a t-m-i- ----------------- Naktis yra tamsi. 0
De dag is licht. D-e-a-y---šviesi. D____ y__ š______ D-e-a y-a š-i-s-. ----------------- Diena yra šviesi. 0
oud en jong se--s-i---a-nas s____ i_ j_____ s-n-s i- j-u-a- --------------- senas ir jaunas 0
Onze grootvader is heel oud. M----se---i- -r- -ab-----n-s. M___ s______ y__ l____ s_____ M-s- s-n-l-s y-a l-b-i s-n-s- ----------------------------- Mūsų senelis yra labai senas. 0
70 jaar geleden was hij nog jong. P-i----ep--n---deš--t -e-ų-j-s------d---j--n--. P____ s______________ m___ j__ b___ d__ j______ P-i-š s-p-y-i-s-e-i-t m-t- j-s b-v- d-r j-u-a-. ----------------------------------------------- Prieš septyniasdešimt metų jis buvo dar jaunas. 0
mooi en lelijk g--žu---- bj----s g_____ i_ b______ g-a-u- i- b-a-r-s ----------------- gražus ir bjaurus 0
De vlinder is mooi. Drug-lis y-a g--žu-. D_______ y__ g______ D-u-e-i- y-a g-a-u-. -------------------- Drugelis yra gražus. 0
De spin is lelijk. V--a- y-a-bja--u-. V____ y__ b_______ V-r-s y-a b-a-r-s- ------------------ Voras yra bjaurus. 0
dik en dun s-o-as-i- --onas s_____ i_ p_____ s-o-a- i- p-o-a- ---------------- storas ir plonas 0
Een vrouw van 100 kilo is dik. M--e---, sv-rianti-10----i--ą)---l-gr--ų--y----t--a. M_______ s________ 1__ (______ k_________ y__ s_____ M-t-r-s- s-e-i-n-i 1-0 (-i-t-) k-l-g-a-ų- y-a s-o-a- ---------------------------------------------------- Moteris, sverianti 100 (šimtą) kilogramų, yra stora. 0
Een man van 50 kilo is dun. V-r--, --e-ia-t-s 5-------iasde--t)-k-l--------yr- plo--s. V_____ s_________ 5_ (_____________ k_________ y__ p______ V-r-s- s-e-i-n-i- 5- (-e-k-a-d-š-t- k-l-g-a-ų- y-a p-o-a-. ---------------------------------------------------------- Vyras, sveriantis 50 (penkiasdešmt) kilogramų, yra plonas. 0
duur en goedkoop b--ngus i--pi--s b______ i_ p____ b-a-g-s i- p-g-s ---------------- brangus ir pigus 0
De auto is duur. A--om-bil-s -r--br----s. A__________ y__ b_______ A-t-m-b-l-s y-a b-a-g-s- ------------------------ Automobilis yra brangus. 0
De krant is goedkoop. La-----tis -----igu-. L_________ y__ p_____ L-i-r-š-i- y-a p-g-s- --------------------- Laikraštis yra pigus. 0

Code-Switching

Steeds meer mensen groeien tweetalig op. Ze kunnen meer dan één taal spreken. Veel van deze mensen wijzigen dikwijls van taal. Ze bepalen afhankelijk van de situatie, welke taal zij gaan kiezen. Op het werk spreken ze bijvoorbeeld een andere taal dan thuis. Ze gaan zich aan hun omgeving aanpassen. Maar er zijn ook mogelijkheid om de taal spontaan te veranderen. Dit verschijnsel heet code-switching . Bij code-switching verandert de taal tijdens het spreken. Waarom sprekers de taal gaan wisselen kan vele oorzaken hebben. Vaak kunnen sprekers in een bepaalde taal niet het juiste woord vinden. Ze kunnen zichzelf beter in een andere taal uitdrukken. Ook kan het gebeuren dat de spreker in een bepaalde taal meer zelfvertrouwen heeft Deze taal kiezen ze voor privé of persoonlijke dingen. Soms zijn er geen woorden in een bepaalde taal. In dit geval moet de spreker van taal wisselen. Of ze veranderen van de taal om niet begrepen te worden. De code-switching werkt dan als een geheime taal. Vroeger werd het wisselen van taal bekritiseerd. Men dacht dat de spreker geen taal goed kon spreken. Tegenwoordig ziet men dat anders. Code-switching wordt als speciale taalvaardigheden erkend. Het kan interessant zijn om sprekers te observeren bij code-switching. Vaak wisselt de spreker daarbij niet alleen de taal. Ook andere communicatieve elementen gaan veranderen. Velen spreken in een andere taal sneller, harder of meer gespannen. Of ze gebruiken plotseling meer gebaren en gezichtsuitdrukkingen. Code-switching is ook een beetje culture-switching ...