Taalgids

nl Verleden tijd 4   »   lt Praeitis 4

84 [vierentachtig]

Verleden tijd 4

Verleden tijd 4

84 [aštuoniasdešimt keturi]

Praeitis 4

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Litouws Geluid meer
lezen s--ity-i s_______ s-a-t-t- -------- skaityti 0
Ik heb gelezen. (-š- sk-ičiau. (___ s________ (-š- s-a-č-a-. -------------- (Aš) skaičiau. 0
Ik heb de hele roman gelezen. (A---pe-skaič-au -isą-ro-a-ą. (___ p__________ v___ r______ (-š- p-r-k-i-i-u v-s- r-m-n-. ----------------------------- (Aš) perskaičiau visą romaną. 0
begrijpen su---sti s_______ s-p-a-t- -------- suprasti 0
Ik heb begrepen. (A----upr--au. (___ s________ (-š- s-p-a-a-. -------------- (Aš) supratau. 0
Ik heb de hele tekst begrepen. (--- --p-at---v--- t--s-ą. (___ s_______ v___ t______ (-š- s-p-a-a- v-s- t-k-t-. -------------------------- (Aš) supratau visą tekstą. 0
antwoorden atsa-yti a_______ a-s-k-t- -------- atsakyti 0
Ik heb geantwoord. (--) --sa-i--. (___ a________ (-š- a-s-k-a-. -------------- (Aš) atsakiau. 0
Ik heb op alle vragen antwoord gegeven. (Aš)---sa-iau-į-v-s-- --a----us. (___ a_______ į v____ k_________ (-š- a-s-k-a- į v-s-s k-a-s-m-s- -------------------------------- (Aš) atsakiau į visus klausimus. 0
Ik weet dat – ik heb dat geweten. (A-- ta-----au --(a-----i--i--j-u. (___ t__ ž____ — (___ t__ ž_______ (-š- t-i ž-n-u — (-š- t-i ž-n-j-u- ---------------------------------- (Aš) tai žinau — (aš) tai žinojau. 0
Ik schrijf dat – ik heb dat geschreven. (--) t---r-š-- — (--) t-- -ar-šia-. (___ t__ r____ — (___ t__ p________ (-š- t-i r-š-u — (-š- t-i p-r-š-a-. ----------------------------------- (Aš) tai rašau — (aš) tai parašiau. 0
Ik hoor dat – ik heb dat gehoord. (-š)-tai -i--ž-- —---š)-t-i g-r-----. (___ t__ g______ — (___ t__ g________ (-š- t-i g-r-ž-u — (-š- t-i g-r-ė-a-. ------------------------------------- (Aš) tai girdžiu — (aš) tai girdėjau. 0
Ik haal dat – ik heb dat gehaald. (--- -a--atn-šu — (-š) tai--t---iau. (___ t__ a_____ — (___ t__ a________ (-š- t-i a-n-š- — (-š- t-i a-n-š-a-. ------------------------------------ (Aš) tai atnešu — (aš) tai atnešiau. 0
Ik breng dat – ik heb dat gebracht. (A-----i-at----š--— --š- -----ts-----a-. (___ t__ a_______ — (___ t__ a__________ (-š- t-i a-s-n-š- — (-š- t-i a-s-n-š-a-. ---------------------------------------- (Aš) tai atsinešu — (aš) tai atsinešiau. 0
Ik koop dat – ik heb dat gekocht. (-š) -a- p---u-— (a-) ta--n------u. (___ t__ p____ — (___ t__ n________ (-š- t-i p-r-u — (-š- t-i n-p-r-a-. ----------------------------------- (Aš) tai perku — (aš) tai nupirkau. 0
Ik verwacht dat – ik heb dat verwacht. Aš to----i-o-i-—--š----ti---au--. A_ t_ t_______ — a_ t_ t_________ A- t- t-k-u-s- — a- t- t-k-j-u-i- --------------------------------- Aš to tikiuosi — aš to tikėjausi. 0
Ik leg dat uit – ik heb dat uitgelegd. (--- ta--ai----u — (aš)-t-i--a------au. (___ t__ a______ — (___ t__ p__________ (-š- t-i a-š-i-u — (-š- t-i p-a-š-i-a-. --------------------------------------- (Aš) tai aiškinu — (aš) tai paaiškinau. 0
Ik ken dat – ik heb dat gekend. (A---t----až--t--/-žin-u-— ---) ta- p--in--au-/----oj--. (___ t__ p______ / ž____ — (___ t__ p________ / ž_______ (-š- t-i p-ž-s-u / ž-n-u — (-š- t-i p-ž-n-j-u / ž-n-j-u- -------------------------------------------------------- (Aš) tai pažįstu / žinau — (aš) tai pažinojau / žinojau. 0

Negatieve woorden worden niet in de moedertaal vertaald

Bij het lezen gaan meertaligen onbewust naar hun moedertaal vertalen. Dit wordt volledig automatisch gedaan en de lezers merken er niets. Men zou kunnen zeggen dat de hersenen als een simultane vertaler functioneert. Maar het gaat niet alles vertalen! Uit onderzoek is gebleken dat de hersenen een ingebouwd filter heeft. Deze filter bepaalt wat vertaald moet worden. En het lijkt alsof de filter bepaalde woorden negeren gaat. Negatieve woorden worden niet in de moedertaal vertaald. Voor hun experiment kozen de onderzoekers voor Chinese moedertaalsprekers. Alle testpersonen spraken Engels als tweede taal. De testpersonen moesten een aantal Engels woorden beoordelen. Deze woorden hadden verschillende emotionele inhoud. Er waren positieve, negatieve en neutrale begrippen. Terwijl de testpersonen de woorden lazen, werden hun hersenen onderzocht. Dat wil zeggen dat de onderzoekers de elektrische hersenactiviteit gingen meten. Zo konden ze begrijpen hoe de hersenen alles verwerkten. Bij het vertalen van woorden werden bepaalde signalen gegenereerd. Deze geven aan of de hersenen actief zijn. Bij de negatieve woorden lieten de testpersonen geen activiteiten zien. Alleen de positieve en de neutrale woorden werden vertaald. Wat de reden hiervan is weten de onderzoekers nog niet. Theoretisch gezien kunnen de hersenen alle woorden hetzelfde verwerken. Het kan echter zijn dat de filter elk woord kort gaat controleren. Zelfs bij het lezen in de tweede taal worden ze geanalyseerd. Als een woord negatief is, wordt het geheugen geblokkeerd. Zo kan het geen beroep doen op het woord van de moedertaal. Mensen kunnen heel gevoelig op woorden reageren. Misschien willen de hersenen de mensen tegen een emotionele schok beschermen...