Ordliste

nn På restaurant 2   »   fa ‫در رستوران 2‬

30 [tretti - tredve]

På restaurant 2

På restaurant 2

‫30 [سی]‬

30 [see]

‫در رستوران 2‬

[dar resturân 2]

Velg hvordan du vil se oversettelsen:   
Nynorsk Persian Spel Meir
Ein eplejus, er du snill. ‫یک-آ- س-ب--طفا-.‬ ‫__ آ_ س__ ل_____ ‫-ک آ- س-ب ل-ف-ً-‬ ------------------ ‫یک آب سیب لطفاً.‬ 0
y-k â-e-si--lot--n. y__ â__ s__ l______ y-k â-e s-b l-t-a-. ------------------- yek âbe sib lotfan.
Ein brus, er du snill. ‫-ک -یم---د لط--.‬ ‫__ ل______ ل_____ ‫-ک ل-م-ن-د ل-ف-.- ------------------ ‫یک لیموناد لطفآ.‬ 0
y----imun---lo-fan. y__ l______ l______ y-k l-m-n-d l-t-a-. ------------------- yek limunâd lotfan.
Ein tomatjus, er du snill. ‫-ک آ---و-ه-فرنگ--لطفا-.‬ ‫__ آ_ گ___ ف____ ل_____ ‫-ک آ- گ-ج- ف-ن-ی ل-ف-ً-‬ ------------------------- ‫یک آب گوجه فرنگی لطفاً.‬ 0
ye--â-e goj---a-angi-l-tfa-. y__ â__ g___ f______ l______ y-k â-e g-j- f-r-n-i l-t-a-. ---------------------------- yek âbe goje farangi lotfan.
Eg vil gjerne ha eit glas raudvin. ‫----یو---شر-ب -----م-‌----م.‬ ‫__ ل____ ش___ ق___ م________ ‫-ک ل-و-ن ش-ا- ق-م- م-‌-و-ه-.- ------------------------------ ‫یک لیوان شراب قرمز می‌خواهم.‬ 0
y-k-l-vâ----ar-b- -herm-z-lo-fa-. y__ l____ s______ g______ l______ y-k l-v-n s-a-â-e g-e-m-z l-t-a-. --------------------------------- yek livân sharâbe ghermez lotfan.
Eg vil gjerne ha eit glas kvitvin. ‫یک ----ن-شرا---ف---می‌----م.‬ ‫__ ل____ ش___ س___ م________ ‫-ک ل-و-ن ش-ا- س-ی- م-‌-و-ه-.- ------------------------------ ‫یک لیوان شراب سفید می‌خواهم.‬ 0
yek-li-â- --arâ-e-sefid--otf--. y__ l____ s______ s____ l______ y-k l-v-n s-a-â-e s-f-d l-t-a-. ------------------------------- yek livân sharâbe sefid lotfan.
Eg vil gjerne ha ei flaske musserande. ‫-----ری-شامپا---م-‌-و----‬ ‫__ ب___ ش______ م________ ‫-ک ب-ر- ش-م-ا-ن م-‌-و-ه-.- --------------------------- ‫یک بطری شامپاین می‌خواهم.‬ 0
yek ----i ---mpâi---ot--n. y__ b____ s_______ l______ y-k b-t-i s-â-p-i- l-t-a-. -------------------------- yek botri shâmpâin lotfan.
Likar du fisk? ‫م--- دوست-د-ری؟‬ ‫____ د___ د_____ ‫-ا-ی د-س- د-ر-؟- ----------------- ‫ماهی دوست داری؟‬ 0
m-h--d---t -â--? m___ d____ d____ m-h- d-o-t d-r-? ---------------- mâhi doost dâri?
Likar du oksekjøt? ‫-و-ت---- -وست-د---؟‬ ‫____ گ__ د___ د_____ ‫-و-ت گ-و د-س- د-ر-؟- --------------------- ‫گوشت گاو دوست داری؟‬ 0
g-s-t---â--d-os----ri? g_____ g__ d____ d____ g-s-t- g-v d-o-t d-r-? ---------------------- gushte gâv doost dâri?
Likar du svin? ‫-وش--خو- -وس---اری-‬ ‫____ خ__ د___ د_____ ‫-و-ت خ-ک د-س- د-ر-؟- --------------------- ‫گوشت خوک دوست داری؟‬ 0
gu--t--k-uk d-ost--â--? g_____ k___ d____ d____ g-s-t- k-u- d-o-t d-r-? ----------------------- gushte khuk doost dâri?
Eg vil gjerne ha noko utan kjøt. ‫-- -- -ذ-ی--د-ن-گ-شت--ی‌--ا---‬ ‫__ ی_ غ___ ب___ گ___ م________ ‫-ن ی- غ-ا- ب-و- گ-ش- م-‌-و-ه-.- -------------------------------- ‫من یک غذای بدون گوشت می‌خواهم.‬ 0
ma------gh-------ed--e--u-ht -i-hâ-am. m__ y__ g______ b_____ g____ m________ m-n y-k g-a-â-e b-d-n- g-s-t m-k-â-a-. -------------------------------------- man yek ghazâye bedune gusht mikhâham.
Eg vil gjerne ha ein grønsaksrett. ‫م- ---ظ-- سبزی---‌خ-----‬ ‫__ ی_ ظ__ س___ م________ ‫-ن ی- ظ-ف س-ز- م-‌-و-ه-.- -------------------------- ‫من یک ظرف سبزی می‌خواهم.‬ 0
ma- ye--za-f---a-z- --k-âha-. m__ y__ z____ s____ m________ m-n y-k z-r-e s-b-i m-k-â-a-. ----------------------------- man yek zarfe sabzi mikhâham.
Eg vil gjerne ha noko som ikkje tek lang tid. ‫-ذ--ی می‌خواهم--- --ی- ------د-طو- -کشد-‬ ‫_____ م______ ک_ ت___ آ_ ز___ ط__ ن_____ ‫-ذ-ی- م-‌-و-ه- ک- ت-ی- آ- ز-ا- ط-ل ن-ش-.- ------------------------------------------ ‫غذایی می‌خواهم که تهیه آن زیاد طول نکشد.‬ 0
g--zâ-y- ---h------e-ta-----e-â--zi-d-t-o---a-e-h-d. g_______ m_______ k_ t_______ â_ z___ t___ n________ g-a-â-y- m-k-â-a- k- t-h-e-y- â- z-â- t-o- n-k-s-a-. ---------------------------------------------------- ghazâ-yi mikhâham ke tahie-ye ân ziâd tool nakeshad.
Vil du ha ris til? ‫--ا-ر- -ا-بر-- م---وا--د؟‬ ‫___ ر_ ب_ ب___ م_________ ‫-ذ- ر- ب- ب-ن- م-‌-و-ه-د-‬ --------------------------- ‫غذا را با برنج می‌خواهید؟‬ 0
g-a-- râ-bâ b-re-j-mik-----d? g____ r_ b_ b_____ m_________ g-a-â r- b- b-r-n- m-k-â-h-d- ----------------------------- ghazâ râ bâ berenj mikhâ-hid?
Vil du ha pasta til? ‫--ا--ا--------------ی-خ--هی--‬ ‫___ ر_ ب_ م_______ م_________ ‫-ذ- ر- ب- م-ک-ر-ن- م-‌-و-ه-د-‬ ------------------------------- ‫غذا را با ماکارونی می‌خواهید؟‬ 0
g--zâ-r--------âroni -i-h----d? g____ r_ b_ m_______ m_________ g-a-â r- b- m-k-r-n- m-k-â-h-d- ------------------------------- ghazâ râ bâ mâkâroni mikhâ-hid?
Vil du ha poteter til? ‫غ-ا -ا با-سیب زم-ن--می-خ-اه--؟‬ ‫___ ر_ ب_ س__ ز____ م_________ ‫-ذ- ر- ب- س-ب ز-ی-ی م-‌-و-ه-د-‬ -------------------------------- ‫غذا را با سیب زمینی می‌خواهید؟‬ 0
gha-â-râ-b- si-- z--i-i -i--â-h--? g____ r_ b_ s___ z_____ m_________ g-a-â r- b- s-b- z-m-n- m-k-â-h-d- ---------------------------------- ghazâ râ bâ sibe zamini mikhâ-hid?
Det smakar ikkje godt. ‫--ا خ-شمز- -ی--.‬ ‫___ خ_____ ن_____ ‫-ذ- خ-ش-ز- ن-س-.- ------------------ ‫غذا خوشمزه نیست.‬ 0
gh-z--k-o------ze--ist. g____ k__________ n____ g-a-â k-o-h-m-z-e n-s-. ----------------------- ghazâ khosh-mazze nist.
Maten er kald. ‫-ذا -رد -ست-‬ ‫___ س__ ا____ ‫-ذ- س-د ا-ت-‬ -------------- ‫غذا سرد است.‬ 0
g-a---s--d a-t. g____ s___ a___ g-a-â s-r- a-t- --------------- ghazâ sard ast.
Det var ikkje det eg tinga. ‫من---ن-غ-ا ر- --ا---ند--م-‬ ‫__ ا__ غ__ ر_ س____ ن______ ‫-ن ا-ن غ-ا ر- س-ا-ش ن-ا-م-‬ ---------------------------- ‫من این غذا را سفارش ندادم.‬ 0
man--- ghazâ--- se--r--- nad--am. m__ i_ g____ r_ s_______ n_______ m-n i- g-a-â r- s-f-r-s- n-d-d-m- --------------------------------- man in ghazâ râ sefâresh nadâdam.

Språk og reklame

Reklame er ein spesiell form for kommunikasjon. Han vil opprette kontakt mellom produsentar og kundar. Som all annan form for kommunikasjon, har reklamen ei lang historie. Allereie i antikken vart det reklamert for politikarar eller tavernaer. Reklamespråket bruker spesielle element frå retorikken. Fordi det har eit mål, og difor er planlagt kommunikasjon. Meininga er at vi skal bli merksame, og at interessa vår skal bli vekt. Framfor alt skal vi få lyst på produktet, og kjøpe det. Difor er reklamespråket oftast særs enkelt. Berre nokre få ord og enkle slagord blir brukte. Slik skal tankane våre lett kunne lagre innhaldet. Visse ordtypar, slik som adjektiv og superlativ, er vanlege. Dei skildrar produktet som særskilt bra. Reklamespråket er difor oftast veldig positivt farga. Det er interessant at reklamespråket alltid er påverka av kulturen. Det tyder at reklamespråket seier mykje om samfunn. I dag dominerer uttrykk som «ung» og «vakker» i mange land. Ord som «framtid» og «sikkerheit» er òg vanlege. Særleg i vestlege samfunn blir engelsk mykje brukt. Engelsk går for å vere moderne og internasjonalt. Dermed passar det bra til tekniske produkt. Element frå romanske språk står for nyting og lidenskap. Dei blir gjerne brukte for mat eller kosmetikk. Dei som brukar dialektar, vil framheve verdiar som heim og tradisjon. Produktnamna er ofte neologismar, altså nylaga ord. Oftast tyder dei ingenting, dei har berre ein fin klang. Men mange produktnamn kan skape karrierar! Namnet på ein støvsugar har til og med vorte eit verb på engelsk – to hoover!
Visste du?
Nederlandsk er et av de Vestgermanske språk. Det betyr at det er i slekt med Tysk og Engelsk. Nederlandsk er morsmål for omtrent 25 millioner mennesker. De fleste av disse menneskene bor i Nederland og Belgia. Nederlandsk snakkes også i Indonesia og Surinam. Det skyldes at Nederland tidligere var en koloni makt. Som et resultat av dette har Nederlandsk også lagt grunnlag for flere kreolske språk. Selv Afrikaans, som snakkes i Sør-Afrika stammer fra Nederlandsk. Det er det yngste medlemmet i den germanske språkfamilien. Nederlandsk er karakteristisk ved at det inneholder mange ord fra andre språk. Fransk hadde stor innflytelse på språket. Tyske ord er også ofte adoptert. Flere og flere Engelske ord har blitt tatt med i løpet av de siste århundrene. Som et resultat av dette frykter noen av Nederlandsk vil forsvinne helt i framtiden.