Ordliste

nn giving reasons   »   fa ‫دلیل آوردن برای چیزی 1‬

75 [syttifem]

giving reasons

giving reasons

‫75 [هفتاد و پنج]‬

75 [haftâd-o-panj]

‫دلیل آوردن برای چیزی 1‬

[dalil âvardan barâye chizi 1]

Velg hvordan du vil se oversettelsen:   
Nynorsk Persian Spel Meir
Kvifor kjem du ikkje? ‫چ-- ش-ا-------ید-‬ ‫چرا شما نمی-آیید؟‬ ‫-ر- ش-ا ن-ی-آ-ی-؟- ------------------- ‫چرا شما نمی‌آیید؟‬ 0
c-e-â s-o-â n--i-ây--? cherâ shomâ nemi-âyid? c-e-â s-o-â n-m---y-d- ---------------------- cherâ shomâ nemi-âyid?
Vêret er så dårleg. ‫-وا--ی---بد-ا--.‬ ‫هوا خیلی بد است.‬ ‫-و- خ-ل- ب- ا-ت-‬ ------------------ ‫هوا خیلی بد است.‬ 0
hav--besy-r-b-d as-. havâ besyâr bad ast. h-v- b-s-â- b-d a-t- -------------------- havâ besyâr bad ast.
Eg kjem ikkje fordi vêret er så dårleg. ‫-ن ن-ی---م چ---هوا ---ی ---ا---‬ ‫من نمی-آیم چون هوا خیلی بد است.‬ ‫-ن ن-ی-آ-م چ-ن ه-ا خ-ل- ب- ا-ت-‬ --------------------------------- ‫من نمی‌آیم چون هوا خیلی بد است.‬ 0
m-n--e----y-m-zir-----â-b--y---b-d -st. man nemi-âyam zirâ havâ besyâr bad ast. m-n n-m---y-m z-r- h-v- b-s-â- b-d a-t- --------------------------------------- man nemi-âyam zirâ havâ besyâr bad ast.
Kvifor kjem han ikkje? ‫چر- ا--(---- --ی‌آی-؟‬ ‫چرا او (مرد) نمی-آید؟‬ ‫-ر- ا- (-ر-) ن-ی-آ-د-‬ ----------------------- ‫چرا او (مرد) نمی‌آید؟‬ 0
cherâ--o (--r-)-ne-i-ây-d? cherâ oo (mard) nemi-âyad? c-e-â o- (-a-d- n-m---y-d- -------------------------- cherâ oo (mard) nemi-âyad?
Han er ikkje invitert. ‫او (-ر----ا -عو- -ک-ده-اند.‬ ‫او (مرد) را دعوت نکرده اند.‬ ‫-و (-ر-) ر- د-و- ن-ر-ه ا-د-‬ ----------------------------- ‫او (مرد) را دعوت نکرده اند.‬ 0
oo -ma--- -a-a-----a---de a-t. oo (mard) da-avat nashode ast. o- (-a-d- d---v-t n-s-o-e a-t- ------------------------------ oo (mard) da-avat nashode ast.
Han kjem ikkje fordi han ikkje er invitert. ‫-- --ی---- چو- -و--ا د--ت----ده اند-‬ ‫او نمی-آید چون او را دعوت نکرده اند.‬ ‫-و ن-ی-آ-د چ-ن ا- ر- د-و- ن-ر-ه ا-د-‬ -------------------------------------- ‫او نمی‌آید چون او را دعوت نکرده اند.‬ 0
o--------ya--zir- d--avat na--o-- as-. oo nemi-âyad zirâ da-avat nashode ast. o- n-m---y-d z-r- d---v-t n-s-o-e a-t- -------------------------------------- oo nemi-âyad zirâ da-avat nashode ast.
Kvifor kjem du ikkje? ‫چرا-ت- --ی---ی-‬ ‫چرا تو نمی-آیی؟‬ ‫-ر- ت- ن-ی-آ-ی-‬ ----------------- ‫چرا تو نمی‌آیی؟‬ 0
c------o n-mi--y-? cherâ to nemi-âyi? c-e-â t- n-m---y-? ------------------ cherâ to nemi-âyi?
Eg har ikkje tid. ‫---و-- ندا-م.‬ ‫من وقت ندارم.‬ ‫-ن و-ت ن-ا-م-‬ --------------- ‫من وقت ندارم.‬ 0
man-vag-- n-dâr--. man vaght nadâram. m-n v-g-t n-d-r-m- ------------------ man vaght nadâram.
Eg kan ikkje kome fordi eg ikkje har tid. ‫---نم----م چو----- ن-ارم-‬ ‫من نمی-آیم چون وقت ندارم.‬ ‫-ن ن-ی-آ-م چ-ن و-ت ن-ا-م-‬ --------------------------- ‫من نمی‌آیم چون وقت ندارم.‬ 0
m-n ne-----a--zi---vag-t--adâra-. man nemi-âyam zirâ vaght nadâram. m-n n-m---y-m z-r- v-g-t n-d-r-m- --------------------------------- man nemi-âyam zirâ vaght nadâram.
Kvifor blir du ikkje? ‫چر- -و ---‌--نی؟‬ ‫چرا تو نمی-مانی؟‬ ‫-ر- ت- ن-ی-م-ن-؟- ------------------ ‫چرا تو نمی‌مانی؟‬ 0
cherâ-t--n---m-n-? cherâ to nemimâni? c-e-â t- n-m-m-n-? ------------------ cherâ to nemimâni?
Eg må jobbe. ‫---هنو----ر-دا---‬ ‫من هنوز کار دارم.‬ ‫-ن ه-و- ک-ر د-ر-.- ------------------- ‫من هنوز کار دارم.‬ 0
man ha-u- ----dâ-a-. man hanuz kâr dâram. m-n h-n-z k-r d-r-m- -------------------- man hanuz kâr dâram.
Eg kan ikkje bli, fordi eg må jobbe. ‫-ن---ی-مان--چو- ه-وز -ار دار--‬ ‫من نمی-مانم چون هنوز کار دارم.‬ ‫-ن ن-ی-م-ن- چ-ن ه-و- ک-ر د-ر-.- -------------------------------- ‫من نمی‌مانم چون هنوز کار دارم.‬ 0
m-- -e-i-m--am, ch-n-ha--z-kâr------. man nemi-mânam, chun hanuz kâr dâram. m-n n-m---â-a-, c-u- h-n-z k-r d-r-m- ------------------------------------- man nemi-mânam, chun hanuz kâr dâram.
Kvifor går du allereie? ‫-را ---- م-‌ر-ی--‬ ‫چرا حالا می-روید؟‬ ‫-ر- ح-ل- م-‌-و-د-‬ ------------------- ‫چرا حالا می‌روید؟‬ 0
cher- -âl- ------d? cherâ hâlâ miravid? c-e-â h-l- m-r-v-d- ------------------- cherâ hâlâ miravid?
Eg er trøytt. ‫------ته هس-م.‬ ‫ من خسته هستم.‬ ‫ م- خ-ت- ه-ت-.- ---------------- ‫ من خسته هستم.‬ 0
m-- khaste has-a-. man khaste hastam. m-n k-a-t- h-s-a-. ------------------ man khaste hastam.
Eg går fordi eg er trøytt. ‫-- می--و---ون--ست- -ست--‬ ‫من می-روم چون خسته هستم.‬ ‫-ن م-‌-و- چ-ن خ-ت- ه-ت-.- -------------------------- ‫من می‌روم چون خسته هستم.‬ 0
man--ir--a---i-â-kh--t---a---m. man miravam zirâ khaste hastam. m-n m-r-v-m z-r- k-a-t- h-s-a-. ------------------------------- man miravam zirâ khaste hastam.
Kvifor køyrer du allereie no? ‫--ا--ا-ا (-ا-م--ی-) می‌رو---‬ ‫چرا حالا (با ماشین) می-روید؟‬ ‫-ر- ح-ل- (-ا م-ش-ن- م-‌-و-د-‬ ------------------------------ ‫چرا حالا (با ماشین) می‌روید؟‬ 0
ch--- hâlâ (bâ--â-hi-- --ravi-? cherâ hâlâ (bâ mâshin) miravid? c-e-â h-l- (-â m-s-i-) m-r-v-d- ------------------------------- cherâ hâlâ (bâ mâshin) miravid?
Det er seint. ‫دیگ------ش---است-‬ ‫دیگر دیر شده است.‬ ‫-ی-ر د-ر ش-ه ا-ت-‬ ------------------- ‫دیگر دیر شده است.‬ 0
di- --t. dir ast. d-r a-t- -------- dir ast.
Eg køyrer fordi det er seint. ‫من-م-‌رو----ن-‫د-گر--ی- ش-ه--ست.‬ ‫من می-روم چون ‫دیگر دیر شده است.‬ ‫-ن م-‌-و- چ-ن ‫-ی-ر د-ر ش-ه ا-ت-‬ ---------------------------------- ‫من می‌روم چون ‫دیگر دیر شده است.‬ 0
man-mi-av-m---râ-d---a-t. man miravam zirâ dir ast. m-n m-r-v-m z-r- d-r a-t- ------------------------- man miravam zirâ dir ast.

Morsmål = emosjonelt, framandspråk = rasjonelt?

Når vil lærer nye språk, stimulerer vi hjernen vår. Gjennom læringa forandrar tankane våre seg. Vi blir meir kreative og fleksible. Komplekse tankar fell lettare for fleirspråklege. Minnet får trening når vi lærer. Di meir vi lærer, di betre fungerer det. Den som har lært mange språk, lærer og andre ting fortare. Han kan konsentrere seg i lengre tid om eit emne. Difor løyser han problem snøggare. Fleirspråklege menneske er flinkare til å bestemme seg. Men korleis dei bestemmer seg, avheng av språk. Språket vi tenkjer på, verkar inn på avgjerdene våre. Psykologar undersøkte fleire forsøkspersonar i ein studie. Alle forsøkspersonane var tospråklege. Dei prata eitt språk til i tillegg til morsmålet sitt. Forsøkspersonane måtte svare på eit spørsmål. Spørsmålet var om løysinga på eit problem. Forsøkspersonane måtte velje mellom to alternativ. Eitt val var tydeleg meir risikabelt enn det andre. Forsøkspersonane måtte svare på spørsmålet på båe språka. Og svara endra seg når språket endra seg! Når dei svara på morsmålet sitt, valde dei risikoen. På framandspråket valde dei det sikre alternativet. Etter dette eksperimentet måtte forsøkspersonane vedde. Her òg var det ein klar skilnad. Når dei brukte framandspråket, var dei meir fornuftige. Forskarane går ut frå at vi er meir konsentrerte når vi brukar framandspråk. Difor bestemmer vi oss ikkje med hjelp av kjenslene, men med fornuften...