Ordliste

nn At the restaurant 2   »   kk At the restaurant 2

30 [tretti - tredve]

At the restaurant 2

At the restaurant 2

30 [отыз]

30 [otız]

At the restaurant 2

[Meyramxanada 2]

Velg hvordan du vil se oversettelsen:   
Nynorsk Kazakh Spel Meir
Ein eplejus, er du snill. Бі- а-м---ы--ны. Бір алма шырыны. Б-р а-м- ш-р-н-. ---------------- Бір алма шырыны. 0
B-- a-ma---rın-. Bir alma şırını. B-r a-m- ş-r-n-. ---------------- Bir alma şırını.
Ein brus, er du snill. Б-р -и-он--. Бір лимонад. Б-р л-м-н-д- ------------ Бір лимонад. 0
B------o---. Bir lïmonad. B-r l-m-n-d- ------------ Bir lïmonad.
Ein tomatjus, er du snill. Б-----зана- ш---н-. Бір қызанақ шырыны. Б-р қ-з-н-қ ш-р-н-. ------------------- Бір қызанақ шырыны. 0
Bi- q-za--q-şı---ı. Bir qızanaq şırını. B-r q-z-n-q ş-r-n-. ------------------- Bir qızanaq şırını.
Eg vil gjerne ha eit glas raudvin. Бі---ок---қызы- -ар-п-болса. Бір бокал қызыл шарап болса. Б-р б-к-л қ-з-л ш-р-п б-л-а- ---------------------------- Бір бокал қызыл шарап болса. 0
Bi- bo----q-zı--şa-ap --ls-. Bir bokal qızıl şarap bolsa. B-r b-k-l q-z-l ş-r-p b-l-a- ---------------------------- Bir bokal qızıl şarap bolsa.
Eg vil gjerne ha eit glas kvitvin. Бір б---л ақ -ар-п бо-са. Бір бокал ақ шарап болса. Б-р б-к-л а- ш-р-п б-л-а- ------------------------- Бір бокал ақ шарап болса. 0
B-r---k-- -- -ara------a. Bir bokal aq şarap bolsa. B-r b-k-l a- ş-r-p b-l-a- ------------------------- Bir bokal aq şarap bolsa.
Eg vil gjerne ha ei flaske musserande. Бір бөте--е шамп---болс-. Бір бөтелке шампан болса. Б-р б-т-л-е ш-м-а- б-л-а- ------------------------- Бір бөтелке шампан болса. 0
Bir---t-lk---a-p-n-bo---. Bir bötelke şampan bolsa. B-r b-t-l-e ş-m-a- b-l-a- ------------------------- Bir bötelke şampan bolsa.
Likar du fisk? Се----л-қты -----сы- -а? Сен балықты ұнатасың ба? С-н б-л-қ-ы ұ-а-а-ы- б-? ------------------------ Сен балықты ұнатасың ба? 0
Se--b---qt- unat---- b-? Sen balıqtı unatasıñ ba? S-n b-l-q-ı u-a-a-ı- b-? ------------------------ Sen balıqtı unatasıñ ba?
Likar du oksekjøt? С-ы- ---н ұ-а--с-- ба? Сиыр етін ұнатасың ба? С-ы- е-і- ұ-а-а-ы- б-? ---------------------- Сиыр етін ұнатасың ба? 0
S--- ---n ---ta--- -a? Sïır etin unatasıñ ba? S-ı- e-i- u-a-a-ı- b-? ---------------------- Sïır etin unatasıñ ba?
Likar du svin? Ш-шқа--т---ұ--т--ы- б-? Шошқа етін ұнатасың ба? Ш-ш-а е-і- ұ-а-а-ы- б-? ----------------------- Шошқа етін ұнатасың ба? 0
Şoşqa -t-n un--a-ıñ-ba? Şoşqa etin unatasıñ ba? Ş-ş-a e-i- u-a-a-ı- b-? ----------------------- Şoşqa etin unatasıñ ba?
Eg vil gjerne ha noko utan kjøt. М---н-е-с-з бір--ң- бо-са. Маған етсіз бірдеңе болса. М-ғ-н е-с-з б-р-е-е б-л-а- -------------------------- Маған етсіз бірдеңе болса. 0
Ma----e---z-b-r-e-- -ol-a. Mağan etsiz birdeñe bolsa. M-ğ-n e-s-z b-r-e-e b-l-a- -------------------------- Mağan etsiz birdeñe bolsa.
Eg vil gjerne ha ein grønsaksrett. М--ан к--ө----а-с-р-и-----с-. Маған көкөніс ассортиі болса. М-ғ-н к-к-н-с а-с-р-и- б-л-а- ----------------------------- Маған көкөніс ассортиі болса. 0
M-ğa--k-k-n-----s-r--i-----a. Mağan kökönis assortïi bolsa. M-ğ-n k-k-n-s a-s-r-ï- b-l-a- ----------------------------- Mağan kökönis assortïi bolsa.
Eg vil gjerne ha noko som ikkje tek lang tid. Маға- -е--д-йын--л-т---бі--еңе бо--а. Маған тез дайындалатын бірдеңе болса. М-ғ-н т-з д-й-н-а-а-ы- б-р-е-е б-л-а- ------------------------------------- Маған тез дайындалатын бірдеңе болса. 0
Mağ-- t-z dayı-----t-n --rde-- -----. Mağan tez dayındalatın birdeñe bolsa. M-ğ-n t-z d-y-n-a-a-ı- b-r-e-e b-l-a- ------------------------------------- Mağan tez dayındalatın birdeñe bolsa.
Vil du ha ris til? Кү--ш--н жей-із б-? Күрішпен жейсіз бе? К-р-ш-е- ж-й-і- б-? ------------------- Күрішпен жейсіз бе? 0
Kü--şpe- je--i- be? Kürişpen jeysiz be? K-r-ş-e- j-y-i- b-? ------------------- Kürişpen jeysiz be?
Vil du ha pasta til? К-с-е-ен же-с-- бе? Кеспемен жейсіз бе? К-с-е-е- ж-й-і- б-? ------------------- Кеспемен жейсіз бе? 0
K--p-me--j-ys-z b-? Kespemen jeysiz be? K-s-e-e- j-y-i- b-? ------------------- Kespemen jeysiz be?
Vil du ha poteter til? Кар--пп-н-же-----бе? Картоппен жейсіз бе? К-р-о-п-н ж-й-і- б-? -------------------- Картоппен жейсіз бе? 0
K-rtop--- -ey-iz-be? Kartoppen jeysiz be? K-r-o-p-n j-y-i- b-? -------------------- Kartoppen jeysiz be?
Det smakar ikkje godt. М---- д--і ұ-а-айд-. Маған дәмі ұнамайды. М-ғ-н д-м- ұ-а-а-д-. -------------------- Маған дәмі ұнамайды. 0
M-ğ-----mi-unamay--. Mağan dämi unamaydı. M-ğ-n d-m- u-a-a-d-. -------------------- Mağan dämi unamaydı.
Maten er kald. Т--а--суып-қ-лған. Тамақ суып қалған. Т-м-қ с-ы- қ-л-а-. ------------------ Тамақ суып қалған. 0
Tama- -w-p -al-an. Tamaq swıp qalğan. T-m-q s-ı- q-l-a-. ------------------ Tamaq swıp qalğan.
Det var ikkje det eg tinga. Бұ-ан -----р-- б-рген-ж--пын. Бұған тапсырыс берген жоқпын. Б-ғ-н т-п-ы-ы- б-р-е- ж-қ-ы-. ----------------------------- Бұған тапсырыс берген жоқпын. 0
B--an-ta--ırıs ber-en ---p--. Buğan tapsırıs bergen joqpın. B-ğ-n t-p-ı-ı- b-r-e- j-q-ı-. ----------------------------- Buğan tapsırıs bergen joqpın.

Språk og reklame

Reklame er ein spesiell form for kommunikasjon. Han vil opprette kontakt mellom produsentar og kundar. Som all annan form for kommunikasjon, har reklamen ei lang historie. Allereie i antikken vart det reklamert for politikarar eller tavernaer. Reklamespråket bruker spesielle element frå retorikken. Fordi det har eit mål, og difor er planlagt kommunikasjon. Meininga er at vi skal bli merksame, og at interessa vår skal bli vekt. Framfor alt skal vi få lyst på produktet, og kjøpe det. Difor er reklamespråket oftast særs enkelt. Berre nokre få ord og enkle slagord blir brukte. Slik skal tankane våre lett kunne lagre innhaldet. Visse ordtypar, slik som adjektiv og superlativ, er vanlege. Dei skildrar produktet som særskilt bra. Reklamespråket er difor oftast veldig positivt farga. Det er interessant at reklamespråket alltid er påverka av kulturen. Det tyder at reklamespråket seier mykje om samfunn. I dag dominerer uttrykk som «ung» og «vakker» i mange land. Ord som «framtid» og «sikkerheit» er òg vanlege. Særleg i vestlege samfunn blir engelsk mykje brukt. Engelsk går for å vere moderne og internasjonalt. Dermed passar det bra til tekniske produkt. Element frå romanske språk står for nyting og lidenskap. Dei blir gjerne brukte for mat eller kosmetikk. Dei som brukar dialektar, vil framheve verdiar som heim og tradisjon. Produktnamna er ofte neologismar, altså nylaga ord. Oftast tyder dei ingenting, dei har berre ein fin klang. Men mange produktnamn kan skape karrierar! Namnet på ein støvsugar har til og med vorte eit verb på engelsk – to hoover!
Visste du?
Nederlandsk er et av de Vestgermanske språk. Det betyr at det er i slekt med Tysk og Engelsk. Nederlandsk er morsmål for omtrent 25 millioner mennesker. De fleste av disse menneskene bor i Nederland og Belgia. Nederlandsk snakkes også i Indonesia og Surinam. Det skyldes at Nederland tidligere var en koloni makt. Som et resultat av dette har Nederlandsk også lagt grunnlag for flere kreolske språk. Selv Afrikaans, som snakkes i Sør-Afrika stammer fra Nederlandsk. Det er det yngste medlemmet i den germanske språkfamilien. Nederlandsk er karakteristisk ved at det inneholder mange ord fra andre språk. Fransk hadde stor innflytelse på språket. Tyske ord er også ofte adoptert. Flere og flere Engelske ord har blitt tatt med i løpet av de siste århundrene. Som et resultat av dette frykter noen av Nederlandsk vil forsvinne helt i framtiden.