Ordliste

nn På restaurant 2   »   pl W restauracji 2

30 [tretti - tredve]

På restaurant 2

På restaurant 2

30 [trzydzieści]

W restauracji 2

Velg hvordan du vil se oversettelsen:   
Nynorsk Polish Spel Meir
Ein eplejus, er du snill. Po---s-ę-----j--łk-w-. P_______ s__ j________ P-p-o-z- s-k j-b-k-w-. ---------------------- Poproszę sok jabłkowy. 0
Ein brus, er du snill. P---o-z--l--on----. P_______ l_________ P-p-o-z- l-m-n-a-ę- ------------------- Poproszę lemoniadę. 0
Ein tomatjus, er du snill. P-p-o-z-------omi-o-ow-. P_______ s__ p__________ P-p-o-z- s-k p-m-d-r-w-. ------------------------ Poproszę sok pomidorowy. 0
Eg vil gjerne ha eit glas raudvin. P--r-s----ie-is-e-----r-o-e-o---na. P_______ k________ c_________ w____ P-p-o-z- k-e-i-z-k c-e-w-n-g- w-n-. ----------------------------------- Poproszę kieliszek czerwonego wina. 0
Eg vil gjerne ha eit glas kvitvin. P---os-ę--i-l----- ---ł--- w--a. P_______ k________ b______ w____ P-p-o-z- k-e-i-z-k b-a-e-o w-n-. -------------------------------- Poproszę kieliszek białego wina. 0
Eg vil gjerne ha ei flaske musserande. Po--o--ę--u-elk- sza-p-na. P_______ b______ s________ P-p-o-z- b-t-l-ę s-a-p-n-. -------------------------- Poproszę butelkę szampana. 0
Likar du fisk? L--isz r---? L_____ r____ L-b-s- r-b-? ------------ Lubisz ryby? 0
Likar du oksekjøt? Lubis--woło-inę? L_____ w________ L-b-s- w-ł-w-n-? ---------------- Lubisz wołowinę? 0
Likar du svin? L--i-z -i-p--owi--? L_____ w___________ L-b-s- w-e-r-o-i-ę- ------------------- Lubisz wieprzowinę? 0
Eg vil gjerne ha noko utan kjøt. Chc--ł--m / Ch--ał--ym coś-bez-m--s-. C________ / C_________ c__ b__ m_____ C-c-a-b-m / C-c-a-a-y- c-ś b-z m-ę-a- ------------------------------------- Chciałbym / Chciałabym coś bez mięsa. 0
Eg vil gjerne ha ein grønsaksrett. Ch--a-bym---C--ia-a--- ---i-- ------. C________ / C_________ b_____ j______ C-c-a-b-m / C-c-a-a-y- b-k-e- j-r-y-. ------------------------------------- Chciałbym / Chciałabym bukiet jarzyn. 0
Eg vil gjerne ha noko som ikkje tek lang tid. C-c-ałby--/ Chc--ł-b-m-coś- -a-c----e-trzeb- --ugo-czekać. C________ / C_________ c___ n_ c_ n__ t_____ d____ c______ C-c-a-b-m / C-c-a-a-y- c-ś- n- c- n-e t-z-b- d-u-o c-e-a-. ---------------------------------------------------------- Chciałbym / Chciałabym coś, na co nie trzeba długo czekać. 0
Vil du ha ris til? Ch--ałby--a--/-C-----a-y ---- -- -e---ry-? C_______ p__ / C________ p___ d_ t___ r___ C-c-a-b- p-n / C-c-a-a-y p-n- d- t-g- r-ż- ------------------------------------------ Chciałby pan / Chciałaby pani do tego ryż? 0
Vil du ha pasta til? Chc--ł-y-p------hci-łaby p--- -o ---- ma--r--? C_______ p__ / C________ p___ d_ t___ m_______ C-c-a-b- p-n / C-c-a-a-y p-n- d- t-g- m-k-r-n- ---------------------------------------------- Chciałby pan / Chciałaby pani do tego makaron? 0
Vil du ha poteter til? Chc--łby--a-----hc-ała-- ---- -- te-- zie---ak-? C_______ p__ / C________ p___ d_ t___ z_________ C-c-a-b- p-n / C-c-a-a-y p-n- d- t-g- z-e-n-a-i- ------------------------------------------------ Chciałby pan / Chciałaby pani do tego ziemniaki? 0
Det smakar ikkje godt. T- -i --e--m-k--e. T_ m_ n__ s_______ T- m- n-e s-a-u-e- ------------------ To mi nie smakuje. 0
Maten er kald. (T-- Je-zeni--j----z--n-. (___ J_______ j___ z_____ (-o- J-d-e-i- j-s- z-m-e- ------------------------- (To) Jedzenie jest zimne. 0
Det var ikkje det eg tinga. Ja t-go n-e z--a-----m-- -amaw-a-am. J_ t___ n__ z_________ / z__________ J- t-g- n-e z-m-w-a-e- / z-m-w-a-a-. ------------------------------------ Ja tego nie zamawiałem / zamawiałam. 0

Språk og reklame

Reklame er ein spesiell form for kommunikasjon. Han vil opprette kontakt mellom produsentar og kundar. Som all annan form for kommunikasjon, har reklamen ei lang historie. Allereie i antikken vart det reklamert for politikarar eller tavernaer. Reklamespråket bruker spesielle element frå retorikken. Fordi det har eit mål, og difor er planlagt kommunikasjon. Meininga er at vi skal bli merksame, og at interessa vår skal bli vekt. Framfor alt skal vi få lyst på produktet, og kjøpe det. Difor er reklamespråket oftast særs enkelt. Berre nokre få ord og enkle slagord blir brukte. Slik skal tankane våre lett kunne lagre innhaldet. Visse ordtypar, slik som adjektiv og superlativ, er vanlege. Dei skildrar produktet som særskilt bra. Reklamespråket er difor oftast veldig positivt farga. Det er interessant at reklamespråket alltid er påverka av kulturen. Det tyder at reklamespråket seier mykje om samfunn. I dag dominerer uttrykk som «ung» og «vakker» i mange land. Ord som «framtid» og «sikkerheit» er òg vanlege. Særleg i vestlege samfunn blir engelsk mykje brukt. Engelsk går for å vere moderne og internasjonalt. Dermed passar det bra til tekniske produkt. Element frå romanske språk står for nyting og lidenskap. Dei blir gjerne brukte for mat eller kosmetikk. Dei som brukar dialektar, vil framheve verdiar som heim og tradisjon. Produktnamna er ofte neologismar, altså nylaga ord. Oftast tyder dei ingenting, dei har berre ein fin klang. Men mange produktnamn kan skape karrierar! Namnet på ein støvsugar har til og med vorte eit verb på engelsk – to hoover!
Visste du?
Nederlandsk er et av de Vestgermanske språk. Det betyr at det er i slekt med Tysk og Engelsk. Nederlandsk er morsmål for omtrent 25 millioner mennesker. De fleste av disse menneskene bor i Nederland og Belgia. Nederlandsk snakkes også i Indonesia og Surinam. Det skyldes at Nederland tidligere var en koloni makt. Som et resultat av dette har Nederlandsk også lagt grunnlag for flere kreolske språk. Selv Afrikaans, som snakkes i Sør-Afrika stammer fra Nederlandsk. Det er det yngste medlemmet i den germanske språkfamilien. Nederlandsk er karakteristisk ved at det inneholder mange ord fra andre språk. Fransk hadde stor innflytelse på språket. Tyske ord er også ofte adoptert. Flere og flere Engelske ord har blitt tatt med i løpet av de siste århundrene. Som et resultat av dette frykter noen av Nederlandsk vil forsvinne helt i framtiden.