Ordliste

nn stor - liten   »   af groot – klein

68 [sekstiåtte]

stor - liten

stor - liten

68 [agt en sestig]

groot – klein

Velg hvordan du vil se oversettelsen:   
Nynorsk Afrikaans Spel Meir
stor og liten gro-- -n k---n g____ e_ k____ g-o-t e- k-e-n -------------- groot en klein 0
Elefanten er stor. Die-o---a----- -r-ot. D__ o______ i_ g_____ D-e o-i-a-t i- g-o-t- --------------------- Die olifant is groot. 0
Musa er lita. Di- m-is -s------. D__ m___ i_ k_____ D-e m-i- i- k-e-n- ------------------ Die muis is klein. 0
mørk og lys d---e--e--hel-er d_____ e_ h_____ d-n-e- e- h-l-e- ---------------- donker en helder 0
Natta er mørk. D-----------o--e-. D__ n__ i_ d______ D-e n-g i- d-n-e-. ------------------ Die nag is donker. 0
Dagen er lys. Die---g--s -eld--. D__ d__ i_ h______ D-e d-g i- h-l-e-. ------------------ Die dag is helder. 0
gamal og ung o-- ---j--k o__ e_ j___ o-d e- j-n- ----------- oud en jonk 0
Bestefar vår er veldig gamal. Ons -upa is-ba-e--u-. O__ o___ i_ b___ o___ O-s o-p- i- b-i- o-d- --------------------- Ons oupa is baie oud. 0
For sytti år sidan var han ung. 70 -------lede-----h--n-g jo--. 7_ j___ g_____ w__ h_ n__ j____ 7- j-a- g-l-d- w-s h- n-g j-n-. ------------------------------- 70 jaar gelede was hy nog jonk. 0
fin og stygg m--i--n --l-k m___ e_ l____ m-o- e- l-l-k ------------- mooi en lelik 0
Sumarfuglen er fin. D-- -lin-er-is--o--. D__ v______ i_ m____ D-e v-i-d-r i- m-o-. -------------------- Die vlinder is mooi. 0
Edderkoppen er stygg. Die-s-inne-op-is --l--. D__ s________ i_ l_____ D-e s-i-n-k-p i- l-l-k- ----------------------- Die spinnekop is lelik. 0
tjukk og tynn Dik---v-- -- -un D__ / v__ e_ d__ D-k / v-t e- d-n ---------------- Dik / vet en dun 0
Ei kvinne på hundre kilo er tjukk. ’---r----an-1-0-- -s dik - vet. ’_ V___ v__ 1____ i_ d__ / v___ ’- V-o- v-n 1-0-g i- d-k / v-t- ------------------------------- ’n Vrou van 100kg is dik / vet. 0
Ein mann på femti kilo er tynn. ’n M-n v-- 5----i--d--. ’_ M__ v__ 5___ i_ d___ ’- M-n v-n 5-k- i- d-n- ----------------------- ’n Man van 50kg is dun. 0
dyr og billeg d-u- e---oe----p d___ e_ g_______ d-u- e- g-e-k-o- ---------------- duur en goedkoop 0
Bilen er dyr. D-- ---o---s d-u-. D__ m____ i_ d____ D-e m-t-r i- d-u-. ------------------ Die motor is duur. 0
Avisa er billeg. D-e --e-a-t is-g--dkoo-. D__ k______ i_ g________ D-e k-e-a-t i- g-e-k-o-. ------------------------ Die koerant is goedkoop. 0

Kodeveksling

Fleire og fleire menneske veks opp som tospråklege. Dei kan prate meir enn eitt språk. Mange av desse menneska vekslar ofte mellom språka. Dei avgjer ut frå situasjonen kva språk dei skal bruke. På jobben pratar dei til dømes eit anna språk enn dei gjer heime. Slik tilpassar dei seg omgjevnadene sine. Men det er òg mogleg å veksle språk spontant. Dette fenomenet heiter kodeveksling. I kodevekslinga blir språket bytt medan du snakkar. Det kan vere mange grunnar til at språkbrukarar byter språk. Ofte finn dei ikkje passande ord på det eine språket. Dei kan uttrykkje seg betre på det andre språket. Det kan òg vere at talaren kjenner seg tryggare på det eine språket. Dei vel dette språket for personlege eller private saker. Nokre gonger finst det ikkje eit bestemt ord på eit språk. I slike tilfelle må talaren byte språk. Eller dei byter språk for å ikkje bli forstått. Kodevekslinga fungerer då som eit konstruert språk. Tidlegare vart det kritisert å blande språk. Det vart sagt at talaren ikkje kunne snakke noko språk skikkeleg. I dag ser vi annleis på det. Kodeveksling er rekna som ein spesiell språkkompetanse. Det kan vere interessant å observere språkbrukarar som kodevekslar. Ofte byter dei ikkje berre språk. Dei endrar andre kommunikative element òg. Mange språkbrukarar pratar raskare, høgare eller tydelegare på det andre språket. Eller dei brukar plutseleg meir kroppspråk og mimikk. På denne måten er kodeveksling litt kulturveksling òg...