Ordliste

nn At the bank   »   ca Al banc

60 [seksti]

At the bank

At the bank

60 [seixanta]

Al banc

Velg hvordan du vil se oversettelsen:   
Nynorsk Catalan Spel Meir
Eg vil opne ein konto. V-l-ria -br-- un c-mpte. Voldria obrir un compte. V-l-r-a o-r-r u- c-m-t-. ------------------------ Voldria obrir un compte. 0
Her er passet mitt. A-ue---és----m----assap---. Aquest és el meu passaport. A-u-s- é- e- m-u p-s-a-o-t- --------------------------- Aquest és el meu passaport. 0
Og her er adressa mi. I-aque-ta-é- -- me-- ----ça. I aquesta és la meva adreça. I a-u-s-a é- l- m-v- a-r-ç-. ---------------------------- I aquesta és la meva adreça. 0
Eg vil setje inn pengar på kontoen min. M-agr-dar-a -i-os-----din---------- -o---e. M’agradaria dipositar diners al meu compte. M-a-r-d-r-a d-p-s-t-r d-n-r- a- m-u c-m-t-. ------------------------------------------- M’agradaria dipositar diners al meu compte. 0
Eg vil ta ut pengar frå kontoen min. V---ri- t-e-r- -i--r- d-------co---e. Voldria treure diners del meu compte. V-l-r-a t-e-r- d-n-r- d-l m-u c-m-t-. ------------------------------------- Voldria treure diners del meu compte. 0
Eg vil gjerne ha ei kontoutskrift. Vo-d-ia---bre--- me- extra-te--e -om---. Voldria rebre el meu extracte de compte. V-l-r-a r-b-e e- m-u e-t-a-t- d- c-m-t-. ---------------------------------------- Voldria rebre el meu extracte de compte. 0
Eg vil løyse inn ein reisesjekk. V--dr-----r e-----u--n-xe--d- via--e. Voldria fer efectiu un xec de viatge. V-l-r-a f-r e-e-t-u u- x-c d- v-a-g-. ------------------------------------- Voldria fer efectiu un xec de viatge. 0
Kor mykje gebyr er det? Q--nt-é--l--co-i-si-? Quant és la comissió? Q-a-t é- l- c-m-s-i-? --------------------- Quant és la comissió? 0
Kvar skal eg skrive under? O- haig--e-si-na-? On haig de signar? O- h-i- d- s-g-a-? ------------------ On haig de signar? 0
Eg ventar ei overføring frå Tyskland. E-pero-u-- -r--s---è--i--d-Al-m----. Espero una transferència d’Alemanya. E-p-r- u-a t-a-s-e-è-c-a d-A-e-a-y-. ------------------------------------ Espero una transferència d’Alemanya. 0
Her er kontonummeret mitt. Aqu-st-é- e- me- --me------c--p-e. Aquest és el meu número de compte. A-u-s- é- e- m-u n-m-r- d- c-m-t-. ---------------------------------- Aquest és el meu número de compte. 0
Er pengane komne fram? H-n --r--a--e---d--er-? Han arribat els diners? H-n a-r-b-t e-s d-n-r-? ----------------------- Han arribat els diners? 0
Eg vil gjerne veksle desse pengane. Vo----a ---vi---aque-t- -i--r-. Voldria canviar aquests diners. V-l-r-a c-n-i-r a-u-s-s d-n-r-. ------------------------------- Voldria canviar aquests diners. 0
Eg treng amerikanske dollar. Nec----t--d--a-s --e-ica--. Necessito dòlars americans. N-c-s-i-o d-l-r- a-e-i-a-s- --------------------------- Necessito dòlars americans. 0
Kan eg få det i små setlar? Doni-m --tl-e-s-p--i-s--si-us --au. Doni’m bitllets petits, si us plau. D-n-’- b-t-l-t- p-t-t-, s- u- p-a-. ----------------------------------- Doni’m bitllets petits, si us plau. 0
Finst det ein minibank her? Qu- -- ------ca--e--a-tom--i-? Que hi ha un caixer automàtic? Q-e h- h- u- c-i-e- a-t-m-t-c- ------------------------------ Que hi ha un caixer automàtic? 0
Kor mykje pengar kan eg ta ut? Qu-nt- din--s -u- -r---e? Quants diners puc treure? Q-a-t- d-n-r- p-c t-e-r-? ------------------------- Quants diners puc treure? 0
Kva kredittkort kan eg bruke? Q-i-es s-- l-s-tar--tes de c---i--que es--o-e---til-tzar? Quines són les targetes de crèdit que es poden utilitzar? Q-i-e- s-n l-s t-r-e-e- d- c-è-i- q-e e- p-d-n u-i-i-z-r- --------------------------------------------------------- Quines són les targetes de crèdit que es poden utilitzar? 0

Finst det ein universell grammatikk?

Når vi lærer eit språk, lærer vi òg grammatikken. Når born lærer morsmål, skjer det automatisk. Dei merkar ikkje at hjernen lærer forskjellige reglar. Trass det lærer dei morsmålet sitt rett frå starten. Av di det finst mange språk, finst det mange grammatikkar òg. Men finst det ein universell grammatikk? Vitskapen har sysla med det spørsmålet lenge. Nye studiar kan gje eit svar. Fordi hjerneforskarar har gjort ei interessant oppdaging. Dei lét testpersonar lære grammatikkreglar. Desse testpersonane var studentar ved språkskular. Dei studerte japansk eller italiensk. Halvparten av grammatikkreglane var fri fantasi. Men det visste ikkje testpersonane. Etterpå fekk testpersonane sjå setningar. Dei måtte vurdere om setningane var korrekte eller ikkje. Medan dei jobba med setningane, vart hjernen deira analysert. Det vil seie at forskarane mælte aktiviteten i hjernen. På denne måten kunne dei sjå korleis hjernen reagerte på setningane. Og det ser ut som hjernen vår kjenner att grammatikk! Når vi arbeider med språk, er visse område i hjernen aktive. Broca-senteret er eitt av dei. Det ligg i venstre storhjernen. Når studentane arbeidde med dei ekte grammatikkreglane, var det særs aktivt. Med dei oppfunne reglane minka aktiviteten markant. Så det ser ut som alle grammatikkar har det same grunnlaget. Fordi dei alle fylgjer dei same prinsippa. Og desse prinsippa ligg i oss...