Ordliste

nn to like something   »   ca agradar alguna cosa

70 [sytti]

to like something

to like something

70 [setanta]

agradar alguna cosa

Velg hvordan du vil se oversettelsen:   
Nynorsk Catalan Spel Meir
Vil du røykje? Que-li-agr-dar---f--a--- -os-è? Que li agradaria fumar a vostè? Q-e l- a-r-d-r-a f-m-r a v-s-è- ------------------------------- Que li agradaria fumar a vostè? 0
Vil du danse? Que -i ag----r-a --l-ar---v---è? Que li agradaria ballar a vostè? Q-e l- a-r-d-r-a b-l-a- a v-s-è- -------------------------------- Que li agradaria ballar a vostè? 0
Vil du gå ein tur? Qu- l--a-ra----a-p--sej-- a--ost-? Que li agradaria passejar a vostè? Q-e l- a-r-d-r-a p-s-e-a- a v-s-è- ---------------------------------- Que li agradaria passejar a vostè? 0
Eg vil gjerne røykje. M--g--dari- -----. M’agradaria fumar. M-a-r-d-r-a f-m-r- ------------------ M’agradaria fumar. 0
Vil du ha ein sigarett? V-l-ri-- -- c-----et? Voldries un cigarret? V-l-r-e- u- c-g-r-e-? --------------------- Voldries un cigarret? 0
Han vil ha fyr. (E--)--o-d-ia f--. (Ell) voldria foc. (-l-) v-l-r-a f-c- ------------------ (Ell) voldria foc. 0
Eg vil gjerne ha noko å drikke. M-a-r-dar-a beure a--una---s-. M’agradaria beure alguna cosa. M-a-r-d-r-a b-u-e a-g-n- c-s-. ------------------------------ M’agradaria beure alguna cosa. 0
Eg vil gjerne ha noko å ete. M-a--a-ari- me---r ----n- --sa. M’agradaria menjar alguna cosa. M-a-r-d-r-a m-n-a- a-g-n- c-s-. ------------------------------- M’agradaria menjar alguna cosa. 0
Eg vil gjerne slappe av litt. M----a--ri--d--c--sar --a mi-a. M’agradaria descansar una mica. M-a-r-d-r-a d-s-a-s-r u-a m-c-. ------------------------------- M’agradaria descansar una mica. 0
Eg vil gjerne spørje deg om noko. M---r-da-ia-p-----t---li un- c-sa. M’agradaria preguntar-li una cosa. M-a-r-d-r-a p-e-u-t-r-l- u-a c-s-. ---------------------------------- M’agradaria preguntar-li una cosa. 0
Eg vil gjerne be deg om noko. M----a--ri--dem--ar-li---- c-sa. M’agradaria demanar-li una cosa. M-a-r-d-r-a d-m-n-r-l- u-a c-s-. -------------------------------- M’agradaria demanar-li una cosa. 0
Eg vil gjerne invitere deg til noko. M----a-a-ia-co-v-d---li a --a--os-. M’agradaria convidar-li a una cosa. M-a-r-d-r-a c-n-i-a---i a u-a c-s-. ----------------------------------- M’agradaria convidar-li a una cosa. 0
Kva vil du ha? Qu---i--g-----ia -re-d--, -i us ----? Què li agradaria prendre, si us plau? Q-è l- a-r-d-r-a p-e-d-e- s- u- p-a-? ------------------------------------- Què li agradaria prendre, si us plau? 0
Vil du ha ein kaffi? V-ld-i- -- --f-? Voldria un cafè? V-l-r-a u- c-f-? ---------------- Voldria un cafè? 0
Eller vil du heller ha ein te? O-pre-e---i---n t-? O preferiria un te? O p-e-e-i-i- u- t-? ------------------- O preferiria un te? 0
Vi vil gjerne køyre heim. En----ra-aria -n-r-- ----. Ens agradaria anar a casa. E-s a-r-d-r-a a-a- a c-s-. -------------------------- Ens agradaria anar a casa. 0
Vil de ha ei drosje? Vo-eu-----axi? Voleu un taxi? V-l-u u- t-x-? -------------- Voleu un taxi? 0
Dei vil gjerne ringje. Vo---ien tr---r p-r-te-è---. Voldrien trucar per telèfon. V-l-r-e- t-u-a- p-r t-l-f-n- ---------------------------- Voldrien trucar per telèfon. 0

To språk = to språksenter!

Det er ikkje det same for hjernen vår når vi lærer språk. Det er fordi hjernen har ulike lagringsområde for ulike språk. Ikkje alle språka vi lærer, blir lagra same stad. Dei språka vi lærer som vaksne, har eit eige lager. Det tyder at hjernen handsamar dei nye reglane i eit anna område. Dei blir ikkje lagra på same stad som morsmålet. Menneske som veks opp tospråklege, brukar same området. Fleire studiar har kome fram til dette. Nevrovitskapsfolk har undersøkt ulike forsøkspersonar. Desse personane prata to språk flytande. Ein del av forsøkspersonane hadde vokse opp med båe språka. Den andre delen hadde lært det andre språket seinare. Under språktestar kunne forskarane måle hjerneaktiviteten. Slik såg dei kva område av hjernen som arbeidde med testane. Og dei såg at dei som hadde lært språket seinare, hadde to språksenter! Forskarane hadde lenge trudd at det var slik. Menneske med hjerneskader viser ofte ulike symptom. Så hjerneskade kan føre til språkproblem. Ofra for hjerneskade har ofte problem med å uttale eller forstå ord. Men tospråklege hjerneskade-offer viser somme tider uvanlege symptom. Språkproblema deira vedkjem ikkje alltid båe språka. Om berre eitt område i hjernen er skada, kan det andre fungere enno. Då pratar pasientane eitt språk betre enn det andre. Dei to språka kan bli lært på nytt i ulikt tempo. Det viser at båe språka ikkje er lagra på same stad. Når dei ikkje blir lært på same tid, lagar dei to ulike språksenter. Vi veit enno ikkje nøyaktig korleis hjernen handterer fleire språk. Men ny kunnskap kan føre til nye læringsstrategiar...