Ordliste

nn Konjunksjonar 1   »   ps ترکیبونه 1

94 [nittifire]

Konjunksjonar 1

Konjunksjonar 1

94 [ څلور نوي ]

94 [ څلور نوي ]

ترکیبونه 1

ترکیبونه 1

Velg hvordan du vil se oversettelsen:   
Nynorsk Pashto Spel Meir
Vent til det har slutta å regne. ا----- -کړ- -ې-بارا- و---ږي. ا_____ و___ چ_ ب____ و______ ا-ت-ا- و-ړ- چ- ب-ر-ن و-ر-ږ-. ---------------------------- انتظار وکړئ چې باران ودریږي. 0
انتظار ---- چې-بارا--ودری-ي. ا_____ و___ چ_ ب____ و______ ا-ت-ا- و-ړ- چ- ب-ر-ن و-ر-ږ-. ---------------------------- انتظار وکړئ چې باران ودریږي.
Vent til eg er ferdig. تر-ه-ه-وخ-ه----ې ان-ظ-ر وک-- چې -ه-ت-ار شوی-یم ت_ ه__ و___ پ___ ا_____ و___ چ_ ز_ ت___ ش__ ی_ ت- ه-ه و-ت- پ-ر- ا-ت-ا- و-ړ- چ- ز- ت-ا- ش-ی ی- ---------------------------------------------- تر هغه وخته پورې انتظار وکړئ چې زه تیار شوی یم 0
t---ǧa o-ta ---- -n-z-r-ok- ç--z----ār--oy-ym t_ a__ o___ p___ ā_____ o__ ç_ z_ t___ š__ y_ t- a-a o-t- p-r- ā-t-ā- o-ṟ ç- z- t-ā- š-y y- --------------------------------------------- tr aǧa oǩta porê āntzār okṟ çê za tyār šoy ym
Vent til han kjem att. ا-ت--- و--- چې-ه-ه--یرت- -ا-ي. ا_____ و___ چ_ ه__ ب____ ر____ ا-ت-ا- و-ړ- چ- ه-ه ب-ر-ه ر-ش-. ------------------------------ انتظار وکړئ چې هغه بیرته راشي. 0
انت-ا- و-ړئ--ې هغه----ت- ---ي. ا_____ و___ چ_ ه__ ب____ ر____ ا-ت-ا- و-ړ- چ- ه-ه ب-ر-ه ر-ش-. ------------------------------ انتظار وکړئ چې هغه بیرته راشي.
Eg ventar til håret mitt er tørt. زه ان---- ک-م ----ما-----ان و---ي. ز_ ا_____ ک__ چ_ ز__ و_____ و_ ش__ ز- ا-ت-ا- ک-م چ- ز-ا و-ښ-ا- و- ش-. ---------------------------------- زه انتظار کوم چې زما ویښتان وچ شي. 0
ز- -ن-ظار---- -- -ما وی-تان وچ--ي. ز_ ا_____ ک__ چ_ ز__ و_____ و_ ش__ ز- ا-ت-ا- ک-م چ- ز-ا و-ښ-ا- و- ش-. ---------------------------------- زه انتظار کوم چې زما ویښتان وچ شي.
Eg ventar til filmen er ferdig. زه-به-د --- پای -- -ن-ظ-- -کړ-. ز_ ب_ د ف__ پ__ ت_ ا_____ و____ ز- ب- د ف-م پ-ی ت- ا-ت-ا- و-ړ-. ------------------------------- زه به د فلم پای ته انتظار وکړم. 0
زه -ه---فل----ی--ه --تظ-ر-وکړم. ز_ ب_ د ف__ پ__ ت_ ا_____ و____ ز- ب- د ف-م پ-ی ت- ا-ت-ا- و-ړ-. ------------------------------- زه به د فلم پای ته انتظار وکړم.
Eg ventar til lyset er grønt. زه تر-هغ- -------ت-ا- ک----- ----افی- څر-- -ن- --. ز_ ت_ ه__ و___ ا_____ ک__ چ_ د ټ_____ څ___ ش__ و__ ز- ت- ه-ه و-ت- ا-ت-ا- ک-م چ- د ټ-ا-ی- څ-ا- ش-ه و-. -------------------------------------------------- زه تر هغه وخته انتظار کوم چې د ټرافیک څراغ شنه وي. 0
ز---ر هغه --ته-ان-ظا- ک----ې د-ټرافی- -راغ-ش---و-. ز_ ت_ ه__ و___ ا_____ ک__ چ_ د ټ_____ څ___ ش__ و__ ز- ت- ه-ه و-ت- ا-ت-ا- ک-م چ- د ټ-ا-ی- څ-ا- ش-ه و-. -------------------------------------------------- زه تر هغه وخته انتظار کوم چې د ټرافیک څراغ شنه وي.
Når reiser du på ferie? تاسو-ب--ک-- په ---ت- ځ-؟ ت___ ب_ ک__ پ_ ر____ ځ__ ت-س- ب- ک-ه پ- ر-ص-ۍ ځ-؟ ------------------------ تاسو به کله په رخصتۍ ځئ؟ 0
تا-- ب- -له-په ----ۍ ځئ؟ ت___ ب_ ک__ پ_ ر____ ځ__ ت-س- ب- ک-ه پ- ر-ص-ۍ ځ-؟ ------------------------ تاسو به کله په رخصتۍ ځئ؟
Før sumarferien? د اوړ---خصتی--د-خ-؟ د ا___ ر_____ د____ د ا-ړ- ر-ص-ی- د-خ-؟ ------------------- د اوړي رخصتیو دمخه؟ 0
d--o----r-s-yo-dm-a d ā____ r_____ d___ d ā-ṟ-y r-s-y- d-ǩ- ------------------- d āoṟêy rǩstyo dmǩa
Ja, før sumarferien begynner. ه---حتی--خکې ل- د- چ- د او-ي رخصت- -ی- شي. ه__ ح__ م___ ل_ د_ چ_ د ا___ ر____ پ__ ش__ ه-، ح-ی م-ک- ل- د- چ- د ا-ړ- ر-ص-ۍ پ-ل ش-. ------------------------------------------ هو، حتی مخکې له دې چې د اوړي رخصتۍ پیل شي. 0
هو،--ت- م--ې ل---ې ---د اوړي -خ--ۍ---- ش-. ه__ ح__ م___ ل_ د_ چ_ د ا___ ر____ پ__ ش__ ه-، ح-ی م-ک- ل- د- چ- د ا-ړ- ر-ص-ۍ پ-ل ش-. ------------------------------------------ هو، حتی مخکې له دې چې د اوړي رخصتۍ پیل شي.
Reparer taket før vinteren kjem. د---- -----ل-څ-ه----ې-چت س- کړ-. د ژ__ ل_ پ__ څ__ م___ چ_ س_ ک___ د ژ-ي ل- پ-ل څ-ه م-ک- چ- س- ک-ئ- -------------------------------- د ژمي له پیل څخه مخکې چت سم کړئ. 0
د -------پ-ل-----م-کې--ت -م--ړئ. د ژ__ ل_ پ__ څ__ م___ چ_ س_ ک___ د ژ-ي ل- پ-ل څ-ه م-ک- چ- س- ک-ئ- -------------------------------- د ژمي له پیل څخه مخکې چت سم کړئ.
Vask hendene før du set deg til bords. خپل لا-ونه-م-----ه--ین-ئ--- -ا----ه -ی---ې -------. خ__ ل_____ م___ ل_ و____ چ_ ت___ پ_ م__ ک_ ک_____ . خ-ل ل-س-ن- م-ک- ل- و-ن-ئ چ- ت-س- پ- م-ز ک- ک-ی-ئ- . --------------------------------------------------- خپل لاسونه مخکې له وینځئ چې تاسو په میز کې کښینئ، . 0
ǩ-- -ā--na -ǩk- -- o-n----ê -ā----a-m---kê -ǩyn ǩ__ l_____ m___ l_ o____ ç_ t___ p_ m__ k_ k___ ǩ-l l-s-n- m-k- l- o-n-z ç- t-s- p- m-z k- k-y- ----------------------------------------------- ǩpl lāsona mǩkê la oyndz çê tāso pa myz kê kǩyn
Lat att glaset før du går ut. م--ې له -ې به------ئ---ک---ن-ه ---. م___ ل_ چ_ ب__ ل____ ک___ ب___ ک___ م-ک- ل- چ- ب-ر ل-ړ-ئ ک-ک- ب-د- ک-ئ- ----------------------------------- مخکې له چې بهر لاړشئ کړکۍ بنده کړئ. 0
mǩ-ê -a -ê---r -----kṟk----nd--kṟ m___ l_ ç_ b__ l___ k____ b___ k_ m-k- l- ç- b-r l-ṟ- k-k-y b-d- k- --------------------------------- mǩkê la çê bar lāṟš kṟkêy bnda kṟ
Når kjem du heim? ک-ه -ه---رت- کو- -ه -اځ-؟ ک__ ب_ ب____ ک__ ت_ ر____ ک-ه ب- ب-ر-ه ک-ر ت- ر-ځ-؟ ------------------------- کله به بیرته کور ته راځی؟ 0
کل---ه -یر-ه-کور-ته را-ی؟ ک__ ب_ ب____ ک__ ت_ ر____ ک-ه ب- ب-ر-ه ک-ر ت- ر-ځ-؟ ------------------------- کله به بیرته کور ته راځی؟
Etter skulen? ل------و-و---؟ ل_ د__ و______ ل- د-س و-و-ت-؟ -------------- له درس وروسته؟ 0
له -----رو-ت-؟ ل_ د__ و______ ل- د-س و-و-ت-؟ -------------- له درس وروسته؟
Ja, etter at skulen er slutt. هو--- ټ---- پ-ی -- -س-دو ورو---. ه__ د ټ____ پ__ ت_ ر____ و______ ه-، د ټ-ل-ي پ-ی ت- ر-ی-و و-و-ت-. -------------------------------- هو، د ټولګي پای ته رسیدو وروسته. 0
هو----ټو----پ---ت--رسی---و-وس--. ه__ د ټ____ پ__ ت_ ر____ و______ ه-، د ټ-ل-ي پ-ی ت- ر-ی-و و-و-ت-. -------------------------------- هو، د ټولګي پای ته رسیدو وروسته.
Etter ulukka kunne han ikkje arbeide meir. د -------- پ- -غه--و--کار--ش----ل. د ح____ ن_ پ_ ه__ ن__ ک__ ن__ ک___ د ح-د-ې ن- پ- ه-ه ن-ر ک-ر ن-ي ک-ل- ---------------------------------- د حادثې نه پس هغه نور کار نشي کول. 0
d ḩā-sê na-ps-a-a ----kār -šêy -ol d ḩ____ n_ p_ a__ n__ k__ n___ k__ d ḩ-d-ê n- p- a-a n-r k-r n-ê- k-l ---------------------------------- d ḩādsê na ps aǧa nor kār nšêy kol
Etter han mista jobben, reiste han til Amerika. د کار----پ---ت---س-دو وروست------ام-یک- ته-لاړ. د ک__ ل_ پ__ ت_ ر____ و_____ ه__ ا_____ ت_ ل___ د ک-ر ل- پ-ی ت- ر-ې-و و-و-ت- ه-ه ا-ر-ک- ت- ل-ړ- ----------------------------------------------- د کار له پای ته رسېدو وروسته هغه امریکا ته لاړ. 0
d-k-r -a-p-- ---r-êdo oros-------ā-r-k---a l-ṟ d k__ l_ p__ t_ r____ o_____ a__ ā_____ t_ l__ d k-r l- p-y t- r-ê-o o-o-t- a-a ā-r-k- t- l-ṟ ---------------------------------------------- d kār la pāy ta rsêdo orosta aǧa āmrykā ta lāṟ
Etter han reiste til Amerika, vart han rik. ا--یک- ت- ل-----وروس-- -ت---شو. ا_____ ت_ ل_ ت_ و_____ ش___ ش__ ا-ر-ک- ت- ل- ت- و-و-ت- ش-م- ش-. ------------------------------- امریکا ته له تګ وروسته شتمن شو. 0
ا--یک--ته--- -ګ -روست--شت-ن شو. ا_____ ت_ ل_ ت_ و_____ ش___ ش__ ا-ر-ک- ت- ل- ت- و-و-ت- ش-م- ش-. ------------------------------- امریکا ته له تګ وروسته شتمن شو.

Korleis du lærer to språk på likt

Framandspråk blir stadig viktigare i dag. Mange menneske lærer eit framandspråk. Men det finst mange interessante språk i verda. Difor lærer nokre menneske fleire språk på ein gong. Når born veks opp som tospråklege, er det vanlegvis ikkje noko problem. Hjernen lærer båe språka automatisk. Når dei blir større, veit dei kva som høyrer til kvart språk. Tospråklege kjenner dei typiske kjenneteikna på båe språka. Hjå vaksne er det annleis. Dei kan ikkje lære to språk samstundes like lett. Dei som vil lære to språk på likt, bør fylgje nokre reglar. Fyrst er det viktig å samanlikne språka med einannan. Språk som høyrer til same språkfamilie, er ofte ganske like. Det kan føre til at vi blandar dei. Difor er det fornuftig å analysere båe språka nøye. Du kan til dømes skrive ei liste. Der kan du skrive opp likskapar og skilnader. Så må hjernen arbeide intensivt med båe språka. Han hugsar betre kva som er spesielt med båe språka. Du bør òg bruke eigne farger og mapper for kvart språk. Det hjelper til å skilje klårt mellom språka. Når du lærer to ulike språk, er det annleis. Ved særs ulike språk er det ingen fare for blanding. Her er det større fare for å samanlikne språka med einannan! Det ville vere betre å samanlikne dei med morsmålet. Når hjernen kjenner att kontrasten, lærer han meir effektivt. Det er òg viktig at båe språka blir lært like intensivt. I teorien spelar det inga rolle for hjernen, kva språk han lærer...