Rozmówki

pl Napoje   »   ru Напитки

12 [dwanaście]

Napoje

Napoje

12 [двенадцать]

12 [dvenadtsatʹ]

Напитки

[Napitki]

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski rosyjski Bawić się Więcej
Piję herbatę. Я---ю--ай. Я пью чай. Я п-ю ч-й- ---------- Я пью чай. 0
Ya-p-yu-c---. Ya pʹyu chay. Y- p-y- c-a-. ------------- Ya pʹyu chay.
Piję kawę. Я-пь--к-ф-. Я пью кофе. Я п-ю к-ф-. ----------- Я пью кофе. 0
Ya -ʹyu ko-e. Ya pʹyu kofe. Y- p-y- k-f-. ------------- Ya pʹyu kofe.
Piję wodę mineralną. Я ----м-не-ал--ую-в---. Я пью минеральную воду. Я п-ю м-н-р-л-н-ю в-д-. ----------------------- Я пью минеральную воду. 0
Y-----u ----ra--nu----odu. Ya pʹyu mineralʹnuyu vodu. Y- p-y- m-n-r-l-n-y- v-d-. -------------------------- Ya pʹyu mineralʹnuyu vodu.
Pijesz herbatę z cytryną? Т---ьё-ь-ч-й с-ли--ном? Ты пьёшь чай с лимоном? Т- п-ё-ь ч-й с л-м-н-м- ----------------------- Ты пьёшь чай с лимоном? 0
Ty-p-y-s-ʹ--ha--- --mo-o-? Ty pʹyëshʹ chay s limonom? T- p-y-s-ʹ c-a- s l-m-n-m- -------------------------- Ty pʹyëshʹ chay s limonom?
Pijesz kawę z cukrem? Ты пьёшь к--е --са-ар-м? Ты пьёшь кофе с сахаром? Т- п-ё-ь к-ф- с с-х-р-м- ------------------------ Ты пьёшь кофе с сахаром? 0
Ty-p-yës---kofe-s--akhar-m? Ty pʹyëshʹ kofe s sakharom? T- p-y-s-ʹ k-f- s s-k-a-o-? --------------------------- Ty pʹyëshʹ kofe s sakharom?
Pijesz wodę z lodem? Т- п-ёш--в--у--о --дом? Ты пьёшь воду со льдом? Т- п-ё-ь в-д- с- л-д-м- ----------------------- Ты пьёшь воду со льдом? 0
T-----ës-- -o---s- ---o-? Ty pʹyëshʹ vodu so lʹdom? T- p-y-s-ʹ v-d- s- l-d-m- ------------------------- Ty pʹyëshʹ vodu so lʹdom?
Tu jest przyjęcie. З--сь--ече-ин--. Здесь вечеринка. З-е-ь в-ч-р-н-а- ---------------- Здесь вечеринка. 0
Zde-- v-che-i-k-. Zdesʹ vecherinka. Z-e-ʹ v-c-e-i-k-. ----------------- Zdesʹ vecherinka.
Ludzie piją szampana. Л--- пь-т-ш-мп-нс-о-. Люди пьют шампанское. Л-д- п-ю- ш-м-а-с-о-. --------------------- Люди пьют шампанское. 0
L-ud- p-yut--h--pan-----. Lyudi pʹyut shampanskoye. L-u-i p-y-t s-a-p-n-k-y-. ------------------------- Lyudi pʹyut shampanskoye.
Ludzie piją wino i piwo. Л-ди---ю- -ин- --п-во. Люди пьют вино и пиво. Л-д- п-ю- в-н- и п-в-. ---------------------- Люди пьют вино и пиво. 0
L-ud- -ʹyut vi---- --v-. Lyudi pʹyut vino i pivo. L-u-i p-y-t v-n- i p-v-. ------------------------ Lyudi pʹyut vino i pivo.
Pijesz alkohol? Т- п---ь-а-к--о--? Ты пьёшь алкоголь? Т- п-ё-ь а-к-г-л-? ------------------ Ты пьёшь алкоголь? 0
T- p-y-s-- a--o-o--? Ty pʹyëshʹ alkogolʹ? T- p-y-s-ʹ a-k-g-l-? -------------------- Ty pʹyëshʹ alkogolʹ?
Pijesz whisky? Т- п---- в-с--? Ты пьёшь виски? Т- п-ё-ь в-с-и- --------------- Ты пьёшь виски? 0
Ty -ʹ--shʹ -iski? Ty pʹyëshʹ viski? T- p-y-s-ʹ v-s-i- ----------------- Ty pʹyëshʹ viski?
Pijesz colę z rumem? Ты ---ш- -о-у----о--м? Ты пьёшь колу с ромом? Т- п-ё-ь к-л- с р-м-м- ---------------------- Ты пьёшь колу с ромом? 0
T------sh--ko-u-s-ro-o-? Ty pʹyëshʹ kolu s romom? T- p-y-s-ʹ k-l- s r-m-m- ------------------------ Ty pʹyëshʹ kolu s romom?
Nie lubię szampana. / Nie chcę szampana. Я н- -ю----ша--а-ск-е. Я не люблю шампанское. Я н- л-б-ю ш-м-а-с-о-. ---------------------- Я не люблю шампанское. 0
Ya ne--yu-ly--sh-m---sk---. Ya ne lyublyu shampanskoye. Y- n- l-u-l-u s-a-p-n-k-y-. --------------------------- Ya ne lyublyu shampanskoye.
Nie lubię wina. / Nie chcę wina. Я н- -юбл----н-. Я не люблю вино. Я н- л-б-ю в-н-. ---------------- Я не люблю вино. 0
Ya n----ubly- v-no. Ya ne lyublyu vino. Y- n- l-u-l-u v-n-. ------------------- Ya ne lyublyu vino.
Nie lubię piwa. / Nie chcę piwa. Я -е---бл- ----. Я не люблю пиво. Я н- л-б-ю п-в-. ---------------- Я не люблю пиво. 0
Ya-ne l-u--yu -i--. Ya ne lyublyu pivo. Y- n- l-u-l-u p-v-. ------------------- Ya ne lyublyu pivo.
To dziecko lubi mleko. / To dziecko chce mleko. М-аде-е--л-б-т-м--о--. Младенец любит молоко. М-а-е-е- л-б-т м-л-к-. ---------------------- Младенец любит молоко. 0
M----n-t----u-i----lo--. Mladenets lyubit moloko. M-a-e-e-s l-u-i- m-l-k-. ------------------------ Mladenets lyubit moloko.
To dziecko lubi kakao i sok jabłkowy. / To dziecko chce kakao i sok jabłkowy. Ре--нок лю--т ---а- - ябл--н-й-со-. Ребёнок любит какао и яблочный сок. Р-б-н-к л-б-т к-к-о и я-л-ч-ы- с-к- ----------------------------------- Ребёнок любит какао и яблочный сок. 0
Re---o- --ub-- ka-a- i--a---chny----k. Rebënok lyubit kakao i yablochnyy sok. R-b-n-k l-u-i- k-k-o i y-b-o-h-y- s-k- -------------------------------------- Rebënok lyubit kakao i yablochnyy sok.
Ta kobieta lubi / chce sok pomarańczowy i grejpfrutowy. Ж-н--на л-би----ел----овый-- -рейп-рут---й с--. Женщина любит апельсиновый и грейпфрутовый сок. Ж-н-и-а л-б-т а-е-ь-и-о-ы- и г-е-п-р-т-в-й с-к- ----------------------------------------------- Женщина любит апельсиновый и грейпфрутовый сок. 0
Z--nsh--i-- -y-bi--a-----in-v-y - g--yp---t-v-y -ok. Zhenshchina lyubit apelʹsinovyy i greypfrutovyy sok. Z-e-s-c-i-a l-u-i- a-e-ʹ-i-o-y- i g-e-p-r-t-v-y s-k- ---------------------------------------------------- Zhenshchina lyubit apelʹsinovyy i greypfrutovyy sok.

Znaki jako język

Aby porozumiewać się, ludzie wymyślili języki. Swój własny język mają również osoby niesłyszące lub niedosłyszące. Jest to język migowy, bazowy język wszystkich niesłyszących. Składa się z kombinowanych znaków. Dzięki temu jest językiem wizualnym, a więc "widocznym". Czy język znaków jest rozumiany we wszystkich krajach? Nie, również w znakach istnieją różne języki narodowe. Każdy kraj ma swój własny język migowy. Wpływa na niego cywilizacja kraju. Język bowiem rozwija się zawsze z kultury. Dotyczy to także języków nie mówionych. Istnieje jednak jeden międzynarodowy język migowy. Ale jego znaki są trochę bardziej skomplikowane. Mimo to podobny jest do krajowych języków. Wiele znaków jest ikonicznych. Zorientowane są na formę objektów, które reprezentują. Najbardziej rozpowszechnionym językiem migowym jest American Sign Language. Języki migowe są w pełni uznawane. Mają swoją własną gramatykę. Różni się ona jednak od gramatyki języka mówionego. Dlatego języka migowego nie można przetłumaczyć słowo w słowo. Są jednak tłumacze tego języka. Informacje przekładane są językiem migowym paralelnie. Oznacza to, że jeden znak może wyrażać całe zdanie. W języku migowym są także dialety. Regionalne odrębności mają własne znaki. I każdy język migowy ma swoją własną intonację i brzmienie. Również w przypadku znaków prawdą jest, że akcent zdradza nasze pochodzenie!
Czy wiedziałeś?
Estoński należy do języków ugrofińskich. Jest więc spokrewniony z fińskim i węgierskim. Podobieństwa do węgierskiego jest ciężko dostrzec. Wiele osób twierdzi, że estoński podobny jest do łotewskiego lub litewskiego. Ale to nie jest prawdą. Ponieważ te dwa języki należą do całkiem innej rodziny. W estońskim nie ma rodzajników. Nie ma różnicy pomiędzy rodzajnikiem żeńskim a męskim. Za to występuje 14 różnych przypadków. Estońska ortografia nie jest bardzo trudna. Dostosowana jest do wymowy. Ale tą powinno się koniecznie ćwiczyć z rodzimym użytkownikiem tego języka. Kto chce uczyć się estońskiego, potrzebuje samodyscypliny i cierpliwości. Estończycy nie zwracają uwagi na drobne błędy obcokrajowców… Cieszą się, jeśli ktoś interesuje się ich językiem!