Rozmówki

pl chcieć   »   sv vilja ha något

70 [siedemdziesiąt]

chcieć

chcieć

70 [sjuttio]

vilja ha något

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski szwedzki Bawić się Więcej
(Czy) Chciałby pan / Chciałaby pani zapalić? Vil- n---öka? V___ n_ r____ V-l- n- r-k-? ------------- Vill ni röka? 0
(Czy) Chciałby pan / Chciałaby pani zatańczyć? V-ll----dan--? V___ n_ d_____ V-l- n- d-n-a- -------------- Vill ni dansa? 0
(Czy) Chciałby pan / Chciałaby pani pójść na spacer? Vill n--g- u- och---? V___ n_ g_ u_ o__ g__ V-l- n- g- u- o-h g-? --------------------- Vill ni gå ut och gå? 0
Chciałbym / Chciałabym zapalić. J---sk--l---ilj- -öka. J__ s_____ v____ r____ J-g s-u-l- v-l-a r-k-. ---------------------- Jag skulle vilja röka. 0
(Czy) Chciałbyś / Chciałabyś papierosa? V-l- ---ha--n -ig-re--? V___ d_ h_ e_ c________ V-l- d- h- e- c-g-r-t-? ----------------------- Vill du ha en cigarett? 0
On chciałby ognia. H-- v-ll -a ---. H__ v___ h_ e___ H-n v-l- h- e-d- ---------------- Han vill ha eld. 0
Chciałbym / Chciałabym się czegoś napić. J----k-l-----lj---- ---o- --t-d-ic--. J__ s_____ v____ h_ n____ a__ d______ J-g s-u-l- v-l-a h- n-g-t a-t d-i-k-. ------------------------------------- Jag skulle vilja ha något att dricka. 0
Chciałbym / Chciałabym coś zjeść. J-g--k-----v--ja--ta-----t. J__ s_____ v____ ä__ n_____ J-g s-u-l- v-l-a ä-a n-g-t- --------------------------- Jag skulle vilja äta något. 0
Chciałbym / Chciałabym trochę odpocząć. J---sk---- vi----------i------. J__ s_____ v____ v___ m__ l____ J-g s-u-l- v-l-a v-l- m-g l-t-. ------------------------------- Jag skulle vilja vila mig lite. 0
Chciałbym / Chciałabym pana / panią o coś zapytać. Jag--ku-l- -il----r--a -r-n-got. J__ s_____ v____ f____ e_ n_____ J-g s-u-l- v-l-a f-å-a e- n-g-t- -------------------------------- Jag skulle vilja fråga er något. 0
Chciałbym / Chciałabym pana / panią o coś prosić. J-g -----e---l-a b--er om -----. J__ s_____ v____ b_ e_ o_ n_____ J-g s-u-l- v-l-a b- e- o- n-g-t- -------------------------------- Jag skulle vilja be er om något. 0
Chciałbym / Chciałabym pana / panią na coś zaprosić. Jag-skul-e v---- bj-da -- e--på -ågot. J__ s_____ v____ b____ i_ e_ p_ n_____ J-g s-u-l- v-l-a b-u-a i- e- p- n-g-t- -------------------------------------- Jag skulle vilja bjuda in er på något. 0
Czego pan / pani sobie życzy? V-d vi---n---a? V__ v___ n_ h__ V-d v-l- n- h-? --------------- Vad vill ni ha? 0
(Czy) Chciałby pan / Chciałaby pani kawę? V----n- -a -- kaf--? V___ n_ h_ e_ k_____ V-l- n- h- e- k-f-e- -------------------- Vill ni ha en kaffe? 0
A może wolałby pan / wolałaby pani herbatę? E-ler-s----e -i-hell------ja ---en--e? E____ s_____ n_ h_____ v____ h_ e_ t__ E-l-r s-u-l- n- h-l-r- v-l-a h- e- t-? -------------------------------------- Eller skulle ni hellre vilja ha en te? 0
Chcielibyśmy / Chciałybyśmy pojechać do domu. V---k---e---lja -------. V_ s_____ v____ å__ h___ V- s-u-l- v-l-a å-a h-m- ------------------------ Vi skulle vilja åka hem. 0
(Czy) Chcielibyście / chciałybyście taksówkę? Vi---ni ---en-t--i? V___ n_ h_ e_ t____ V-l- n- h- e- t-x-? ------------------- Vill ni ha en taxi? 0
Oni chcieliby / One chciałyby zadzwonić. D--v----ringa. D_ v___ r_____ D- v-l- r-n-a- -------------- De vill ringa. 0

Dwa języki = dwa ośrodki mowy!

To, kiedy uczymy się jakiegoś języka, nie jest obojętne dla naszego mózgu. Ma on bowiem kilka pamięci dla różnych języków. Nie wszystkie języki, których się uczymy, są zapisywane razem. Języki, których się uczymy jako dorośli, mają własną pamięć. Oznacza to, że mózg przetwarza nowe reguły w innym miejscu. Nie są przechowywane razem z językiem ojczystym. Ludzie, którzy dorastają w dwóch językach, korzystają natomiast tylko z jednego regionu. Taki wniosek wykazały liczne badania. Neurolodzy poddali badaniu różne osoby. Osoby te mówiły płynnie dwoma językami. Część z nich dorastała w dwóch językach. Natomiast druga część nauczyła się później drugiego języka. Podczas testów językowych naukowcy mogli zmierzyć aktywność mózgu. Widzieli wtedy, jakie obszary mózgu pracowały podczas testu. Dostrzegli również, że osoby, które później uczyły się języka miały dwa ośrodki mowy! To, że tak jest, naukowcy przypuszczali już od dawna. Ludzie z obrażeniem mózgu mają różne symptomy. W ten sposób obrażenie mózgu może też prowadzić do problemów językowych. Ludzie, których to dotyka, gorzej wypowiadają lub rozumieją słowa. Natomiast dwujęzyczne ofiary obrażeń czasami mają szczególne symptomy. Ich problemy językowe nie muszą zawsze dotyczyć obu języków. Jeśli obrażeń doznał tylko jeden region mózgu, inne mogą dalej funkcjonować. Wtedy pacjenci mówią lepiej jednym językiem niż drugim. W różnym stopniu można też nauczyć się ponownie dwóch języków. Dowodzi to tego, że oba języki nie są zapisane w tym samym miejscu. Ponieważ nie można nauczyć się ich w tym samym czasie, tworzą dwa ośrodki. Jak nasz mózg dokładnie zarządza kilkoma językami, nie jest jeszcze zbadane. Nowa wiedza może jednak prowadzić do nowych strategii w nauce.