Rozmówki

pl chcieć   »   et midagi soovima

70 [siedemdziesiąt]

chcieć

chcieć

70 [seitsekümmend]

midagi soovima

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski estoński Bawić się Więcej
(Czy) Chciałby pan / Chciałaby pani zapalić? Ka--t---oo-iksite--ui--e---a? K__ t_ s_________ s__________ K-s t- s-o-i-s-t- s-i-s-t-d-? ----------------------------- Kas te sooviksite suitsetada? 0
(Czy) Chciałby pan / Chciałaby pani zatańczyć? K-s t- s--v-k-it---ants-d-? K__ t_ s_________ t________ K-s t- s-o-i-s-t- t-n-s-d-? --------------------------- Kas te sooviksite tantsida? 0
(Czy) Chciałby pan / Chciałaby pani pójść na spacer? K---t--soo---s-t--jal--ama m-n--? K__ t_ s_________ j_______ m_____ K-s t- s-o-i-s-t- j-l-t-m- m-n-a- --------------------------------- Kas te sooviksite jalutama minna? 0
Chciałbym / Chciałabym zapalić. Ma-s-o----i- suit---ada. M_ s________ s__________ M- s-o-i-s-n s-i-s-t-d-. ------------------------ Ma sooviksin suitsetada. 0
(Czy) Chciałbyś / Chciałabyś papierosa? S-o-------sig---tti? S_____ s_ s_________ S-o-i- s- s-g-r-t-i- -------------------- Soovid sa sigaretti? 0
On chciałby ognia. T--s----b tu--. T_ s_____ t____ T- s-o-i- t-l-. --------------- Ta soovib tuld. 0
Chciałbym / Chciałabym się czegoś napić. M--s--vi--in -i-a-i juua. M_ s________ m_____ j____ M- s-o-i-s-n m-d-g- j-u-. ------------------------- Ma sooviksin midagi juua. 0
Chciałbym / Chciałabym coś zjeść. Ma ---viksin-mi-a-i--ü-a. M_ s________ m_____ s____ M- s-o-i-s-n m-d-g- s-ü-. ------------------------- Ma sooviksin midagi süüa. 0
Chciałbym / Chciałabym trochę odpocząć. Ma--oovik--n-v--d- --h-t-. M_ s________ v____ p______ M- s-o-i-s-n v-i-i p-h-t-. -------------------------- Ma sooviksin veidi puhata. 0
Chciałbym / Chciałabym pana / panią o coś zapytać. M- soov--si- ----t -ida-- -üsida. M_ s________ t____ m_____ k______ M- s-o-i-s-n t-i-t m-d-g- k-s-d-. --------------------------------- Ma sooviksin teilt midagi küsida. 0
Chciałbym / Chciałabym pana / panią o coś prosić. Ma ---v--si--t--l- mi-a-i-palu-a. M_ s________ t____ m_____ p______ M- s-o-i-s-n t-i-t m-d-g- p-l-d-. --------------------------------- Ma sooviksin teilt midagi paluda. 0
Chciałbym / Chciałabym pana / panią na coś zaprosić. Ma--oov-k--- tei-- --d-gi välja-teha. M_ s________ t____ m_____ v____ t____ M- s-o-i-s-n t-i-e m-d-g- v-l-a t-h-. ------------------------------------- Ma sooviksin teile midagi välja teha. 0
Czego pan / pani sobie życzy? M--a te-s-o---e, ---un? M___ t_ s_______ p_____ M-d- t- s-o-i-e- p-l-n- ----------------------- Mida te soovite, palun? 0
(Czy) Chciałby pan / Chciałaby pani kawę? S--vit--t--k--v-? S______ t_ k_____ S-o-i-e t- k-h-i- ----------------- Soovite te kohvi? 0
A może wolałby pan / wolałaby pani herbatę? Võ- s-o-i-- -e-pig-m -e--? V__ s______ t_ p____ t____ V-i s-o-i-e t- p-g-m t-e-? -------------------------- Või soovite te pigem teed? 0
Chcielibyśmy / Chciałybyśmy pojechać do domu. Me--o-v-m--k--u --it-. M_ s______ k___ s_____ M- s-o-i-e k-j- s-i-a- ---------------------- Me soovime koju sõita. 0
(Czy) Chcielibyście / chciałybyście taksówkę? So-v----te-t---o-? S______ t_ t______ S-o-i-e t- t-k-o-? ------------------ Soovite te taksot? 0
Oni chcieliby / One chciałyby zadzwonić. N-d---oviva---e-i-ta--. N__ s_______ h_________ N-d s-o-i-a- h-l-s-a-a- ----------------------- Nad soovivad helistada. 0

Dwa języki = dwa ośrodki mowy!

To, kiedy uczymy się jakiegoś języka, nie jest obojętne dla naszego mózgu. Ma on bowiem kilka pamięci dla różnych języków. Nie wszystkie języki, których się uczymy, są zapisywane razem. Języki, których się uczymy jako dorośli, mają własną pamięć. Oznacza to, że mózg przetwarza nowe reguły w innym miejscu. Nie są przechowywane razem z językiem ojczystym. Ludzie, którzy dorastają w dwóch językach, korzystają natomiast tylko z jednego regionu. Taki wniosek wykazały liczne badania. Neurolodzy poddali badaniu różne osoby. Osoby te mówiły płynnie dwoma językami. Część z nich dorastała w dwóch językach. Natomiast druga część nauczyła się później drugiego języka. Podczas testów językowych naukowcy mogli zmierzyć aktywność mózgu. Widzieli wtedy, jakie obszary mózgu pracowały podczas testu. Dostrzegli również, że osoby, które później uczyły się języka miały dwa ośrodki mowy! To, że tak jest, naukowcy przypuszczali już od dawna. Ludzie z obrażeniem mózgu mają różne symptomy. W ten sposób obrażenie mózgu może też prowadzić do problemów językowych. Ludzie, których to dotyka, gorzej wypowiadają lub rozumieją słowa. Natomiast dwujęzyczne ofiary obrażeń czasami mają szczególne symptomy. Ich problemy językowe nie muszą zawsze dotyczyć obu języków. Jeśli obrażeń doznał tylko jeden region mózgu, inne mogą dalej funkcjonować. Wtedy pacjenci mówią lepiej jednym językiem niż drugim. W różnym stopniu można też nauczyć się ponownie dwóch języków. Dowodzi to tego, że oba języki nie są zapisane w tym samym miejscu. Ponieważ nie można nauczyć się ich w tym samym czasie, tworzą dwa ośrodki. Jak nasz mózg dokładnie zarządza kilkoma językami, nie jest jeszcze zbadane. Nowa wiedza może jednak prowadzić do nowych strategii w nauce.