Rozmówki

pl chcieć   »   sr нешто желети

70 [siedemdziesiąt]

chcieć

chcieć

70 [седамдесет]

70 [sedamdeset]

нешто желети

[nešto želeti]

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski serbski Bawić się Więcej
(Czy) Chciałby pan / Chciałaby pani zapalić? Желите ли-п---т-? Желите ли пушити? Ж-л-т- л- п-ш-т-? ----------------- Желите ли пушити? 0
Želite--i-puši--? Želite li pušiti? Ž-l-t- l- p-š-t-? ----------------- Želite li pušiti?
(Czy) Chciałby pan / Chciałaby pani zatańczyć? Же-и-- л--и--ати? Желите ли играти? Ж-л-т- л- и-р-т-? ----------------- Желите ли играти? 0
Želite -----rat-? Želite li igrati? Ž-l-t- l- i-r-t-? ----------------- Želite li igrati?
(Czy) Chciałby pan / Chciałaby pani pójść na spacer? Ж-лит---- -ета-и? Желите ли шетати? Ж-л-т- л- ш-т-т-? ----------------- Желите ли шетати? 0
Že-ite--i še--ti? Želite li šetati? Ž-l-t- l- š-t-t-? ----------------- Želite li šetati?
Chciałbym / Chciałabym zapalić. Ј- -ел-- пуши-и. Ја желим пушити. Ј- ж-л-м п-ш-т-. ---------------- Ја желим пушити. 0
J--ž--im pu-i--. Ja želim pušiti. J- ž-l-m p-š-t-. ---------------- Ja želim pušiti.
(Czy) Chciałbyś / Chciałabyś papierosa? Ж-л-ш--- -иг-р--у? Желиш ли цигарету? Ж-л-ш л- ц-г-р-т-? ------------------ Желиш ли цигарету? 0
Ž-li- li -i-a---u? Želiš li cigaretu? Ž-l-š l- c-g-r-t-? ------------------ Želiš li cigaretu?
On chciałby ognia. О- же-и в---у. Он жели ватру. О- ж-л- в-т-у- -------------- Он жели ватру. 0
O- ž--i---tr-. On želi vatru. O- ž-l- v-t-u- -------------- On želi vatru.
Chciałbym / Chciałabym się czegoś napić. Ја-ж-ли- н-ш---пити. Ја желим нешто пити. Ј- ж-л-м н-ш-о п-т-. -------------------- Ја желим нешто пити. 0
Ja--e--m --št-----i. Ja želim nešto piti. J- ž-l-m n-š-o p-t-. -------------------- Ja želim nešto piti.
Chciałbym / Chciałabym coś zjeść. Ја ж-л-м-н-ш-о ---т-. Ја желим нешто јести. Ј- ж-л-м н-ш-о ј-с-и- --------------------- Ја желим нешто јести. 0
Ja---lim----to --st-. Ja želim nešto jesti. J- ž-l-m n-š-o j-s-i- --------------------- Ja želim nešto jesti.
Chciałbym / Chciałabym trochę odpocząć. Ј- -- же--- -а-о од-орит-. Ја се желим мало одморити. Ј- с- ж-л-м м-л- о-м-р-т-. -------------------------- Ја се желим мало одморити. 0
J---e-ž--im ma-- -dm--i--. Ja se želim malo odmoriti. J- s- ž-l-m m-l- o-m-r-t-. -------------------------- Ja se želim malo odmoriti.
Chciałbym / Chciałabym pana / panią o coś zapytać. Ја --с--е-и--------пи----. Ја Вас желим нешто питати. Ј- В-с ж-л-м н-ш-о п-т-т-. -------------------------- Ја Вас желим нешто питати. 0
Ja---s-želi- n---o-pi-at-. Ja Vas želim nešto pitati. J- V-s ž-l-m n-š-o p-t-t-. -------------------------- Ja Vas želim nešto pitati.
Chciałbym / Chciałabym pana / panią o coś prosić. Ј--Ва--же--- з- н-што-за---и-и. Ја Вас желим за нешто замолити. Ј- В-с ж-л-м з- н-ш-о з-м-л-т-. ------------------------------- Ја Вас желим за нешто замолити. 0
Ja V-s -elim----ne-to ---olit-. Ja Vas želim za nešto zamoliti. J- V-s ž-l-m z- n-š-o z-m-l-t-. ------------------------------- Ja Vas želim za nešto zamoliti.
Chciałbym / Chciałabym pana / panią na coś zaprosić. Ја В-с -е--м-----ешто----вати. Ја Вас желим на нешто позвати. Ј- В-с ж-л-м н- н-ш-о п-з-а-и- ------------------------------ Ја Вас желим на нешто позвати. 0
Ja---s-ž-li- -- nešto-po---t-. Ja Vas želim na nešto pozvati. J- V-s ž-l-m n- n-š-o p-z-a-i- ------------------------------ Ja Vas želim na nešto pozvati.
Czego pan / pani sobie życzy? Ш---ж--и-е,-мо-и-? Шта желите, молим? Ш-а ж-л-т-, м-л-м- ------------------ Шта желите, молим? 0
Šta ž-l---,-m--i-? Šta želite, molim? Š-a ž-l-t-, m-l-m- ------------------ Šta želite, molim?
(Czy) Chciałby pan / Chciałaby pani kawę? Ж-лит-----ка-у? Желите ли кафу? Ж-л-т- л- к-ф-? --------------- Желите ли кафу? 0
Ž-li-e l----fu? Želite li kafu? Ž-l-t- l- k-f-? --------------- Želite li kafu?
A może wolałby pan / wolałaby pani herbatę? И-и р-д-је ж--и-е ч-ј? Или радије желите чај? И-и р-д-ј- ж-л-т- ч-ј- ---------------------- Или радије желите чај? 0
Ili r-d-j- že-----č-j? Ili radije želite čaj? I-i r-d-j- ž-l-t- č-j- ---------------------- Ili radije želite čaj?
Chcielibyśmy / Chciałybyśmy pojechać do domu. М--------и-о --зи----ући. Ми се желимо возити кући. М- с- ж-л-м- в-з-т- к-ћ-. ------------------------- Ми се желимо возити кући. 0
Mi -e-že-imo v--iti -u-́-. Mi se želimo voziti kuc-i. M- s- ž-l-m- v-z-t- k-c-i- -------------------------- Mi se želimo voziti kući.
(Czy) Chcielibyście / chciałybyście taksówkę? Же-ит-----ви т--си? Желите ли ви такси? Ж-л-т- л- в- т-к-и- ------------------- Желите ли ви такси? 0
Ž-l-te------ t-ksi? Želite li vi taksi? Ž-l-t- l- v- t-k-i- ------------------- Želite li vi taksi?
Oni chcieliby / One chciałyby zadzwonić. О-и жел- т-ле-----а--. Они желе телефонирати. О-и ж-л- т-л-ф-н-р-т-. ---------------------- Они желе телефонирати. 0
On--ž--e-t-lefon-r--i. Oni žele telefonirati. O-i ž-l- t-l-f-n-r-t-. ---------------------- Oni žele telefonirati.

Dwa języki = dwa ośrodki mowy!

To, kiedy uczymy się jakiegoś języka, nie jest obojętne dla naszego mózgu. Ma on bowiem kilka pamięci dla różnych języków. Nie wszystkie języki, których się uczymy, są zapisywane razem. Języki, których się uczymy jako dorośli, mają własną pamięć. Oznacza to, że mózg przetwarza nowe reguły w innym miejscu. Nie są przechowywane razem z językiem ojczystym. Ludzie, którzy dorastają w dwóch językach, korzystają natomiast tylko z jednego regionu. Taki wniosek wykazały liczne badania. Neurolodzy poddali badaniu różne osoby. Osoby te mówiły płynnie dwoma językami. Część z nich dorastała w dwóch językach. Natomiast druga część nauczyła się później drugiego języka. Podczas testów językowych naukowcy mogli zmierzyć aktywność mózgu. Widzieli wtedy, jakie obszary mózgu pracowały podczas testu. Dostrzegli również, że osoby, które później uczyły się języka miały dwa ośrodki mowy! To, że tak jest, naukowcy przypuszczali już od dawna. Ludzie z obrażeniem mózgu mają różne symptomy. W ten sposób obrażenie mózgu może też prowadzić do problemów językowych. Ludzie, których to dotyka, gorzej wypowiadają lub rozumieją słowa. Natomiast dwujęzyczne ofiary obrażeń czasami mają szczególne symptomy. Ich problemy językowe nie muszą zawsze dotyczyć obu języków. Jeśli obrażeń doznał tylko jeden region mózgu, inne mogą dalej funkcjonować. Wtedy pacjenci mówią lepiej jednym językiem niż drugim. W różnym stopniu można też nauczyć się ponownie dwóch języków. Dowodzi to tego, że oba języki nie są zapisane w tym samym miejscu. Ponieważ nie można nauczyć się ich w tym samym czasie, tworzą dwa ośrodki. Jak nasz mózg dokładnie zarządza kilkoma językami, nie jest jeszcze zbadane. Nowa wiedza może jednak prowadzić do nowych strategii w nauce.