Rozmówki

pl Przeszłość 4   »   sv Förfluten tid 4

84 [osiemdziesiąt cztery]

Przeszłość 4

Przeszłość 4

84 [åttiofyra]

Förfluten tid 4

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski szwedzki Bawić się Więcej
czytać l--a läsa l-s- ---- läsa 0
Czytałem / Czytałam. Ja--har---s-. Jag har läst. J-g h-r l-s-. ------------- Jag har läst. 0
Przeczytałem / Przeczytałam całą powieść. Jag ha--läs---el------ne-. Jag har läst hela romanen. J-g h-r l-s- h-l- r-m-n-n- -------------------------- Jag har läst hela romanen. 0
zrozumieć f-r-tå förstå f-r-t- ------ förstå 0
Zrozumiałem / Zrozumiałam. Jag -a-----stått. Jag har förstått. J-g h-r f-r-t-t-. ----------------- Jag har förstått. 0
Zrozumiałem / Zrozumiałam cały tekst. J-- har-f-rst--t-h-l--te--en. Jag har förstått hela texten. J-g h-r f-r-t-t- h-l- t-x-e-. ----------------------------- Jag har förstått hela texten. 0
odpowiadać s--ra svara s-a-a ----- svara 0
Odpowiedziałem / Odpowiedziałam. Jag--ar-s-ara-. Jag har svarat. J-g h-r s-a-a-. --------------- Jag har svarat. 0
Odpowiedziałem / Odpowiedziałam na wszystkie pytania. Jag ha----ar-t p- -----frå-or-a. Jag har svarat på alla frågorna. J-g h-r s-a-a- p- a-l- f-å-o-n-. -------------------------------- Jag har svarat på alla frågorna. 0
Wiem o tym – wiedziałem / wiedziałam o tym. Jag--e- --t----ag --r--etat ---. Jag vet det – jag har vetat det. J-g v-t d-t – j-g h-r v-t-t d-t- -------------------------------- Jag vet det – jag har vetat det. 0
Piszę to – napisałem / napisałam to. J---s-r-ve----t-- --- h-r--k-i-------. Jag skriver det – jag har skrivit det. J-g s-r-v-r d-t – j-g h-r s-r-v-t d-t- -------------------------------------- Jag skriver det – jag har skrivit det. 0
Słucham tego – słuchałem / słuchałam tego. Jag hö--d-t - -a- har --rt ---. Jag hör det – jag har hört det. J-g h-r d-t – j-g h-r h-r- d-t- ------------------------------- Jag hör det – jag har hört det. 0
Przyniosę to – przyniosłem / przyniosłam to. J-----mtar--e- - jag-ha- ---t-- -e-. Jag hämtar det – jag har hämtat det. J-g h-m-a- d-t – j-g h-r h-m-a- d-t- ------------------------------------ Jag hämtar det – jag har hämtat det. 0
Wezmę to – wziąłem / wzięłam to. Jag -ar-med -e- – -a--h-r--agi- med -e-. Jag tar med det – jag har tagit med det. J-g t-r m-d d-t – j-g h-r t-g-t m-d d-t- ---------------------------------------- Jag tar med det – jag har tagit med det. 0
Kupuję to – kupiłem / kupiłam to. J-g köp------ –-j-- -a-----t-d--. Jag köper det – jag har köpt det. J-g k-p-r d-t – j-g h-r k-p- d-t- --------------------------------- Jag köper det – jag har köpt det. 0
Spodziewam się tego – spodziewałem / spodziewałam się tego. Ja---ö---ntar-m-g -et-– de--h-r-ja- fö-v----t---g. Jag förväntar mig det – det har jag förväntat mig. J-g f-r-ä-t-r m-g d-t – d-t h-r j-g f-r-ä-t-t m-g- -------------------------------------------------- Jag förväntar mig det – det har jag förväntat mig. 0
Wyjaśniam to – wyjaśniłem / wyjaśniłam to. Ja--fö-k--ra- --- – ----ha---ag för--ar-t. Jag förklarar det – det har jag förklarat. J-g f-r-l-r-r d-t – d-t h-r j-g f-r-l-r-t- ------------------------------------------ Jag förklarar det – det har jag förklarat. 0
Znam to – znałem / znałam to. J---k----- --- ------har -än- --t. Jag känner det – jag har känt det. J-g k-n-e- d-t – j-g h-r k-n- d-t- ---------------------------------- Jag känner det – jag har känt det. 0

Negatywne słowa nie są tłumaczone na język ojczysty

Podczas czytania wielojęzyczni nieświadomie tłumaczą na swój język ojczysty. Dzieje się to całkiem automatycznie, czytelnik nie zauważa więc tego. Można by powiedzieć, że mózg funkcjonuje jak tłumacz symultaniczny. Nie tłumaczy jednak wszystkiego! Badanie wykazało, że mózg ma wbudowany filtr. Filtr ten decyduje o tym, co jest tłumaczone. I zdaje się, że niektóre słowa ignoruje. Słowa negatywne nie są tłumaczone na język ojczysty. Do swojego eksperymentu naukowcy wybrali osoby z chińskim językiem jako ojczystym. Wszystkie badane osoby jako drugim językiem mówiły angielskim. Osoby badane miały ocenić klika angielskich słów. Słowa te miały różne treści emocjonalne. Były pojęcia pozytywne, negatywne i neutralne. Podczas gdy osoby te czytały słowa, badano ich mózg. Znaczy to, że naukowcy mierzyli elektryczną aktywność mózgu. W ten sposób mogli się dowiedzieć, jak mózg pracował. Przy tłumaczeniu słów są wytwarzane określone sygnały. Pokazują one, że mózg jest aktywny. Przy negatywnych słowach osoby badane nie wykazywały jednak żadnej aktywności. Przetłumaczone zostały tylko pozytywne lub neutralne pojęcia. Dlaczego tak jest, naukowcy jeszcze nie wiedzą. Teoretycznie mózg powinien wszystkie słowa przetwarzać jednakowo. Może być jednak tak, że filtr przez chwilę sprawdza każde słowo. Jeszcze podczas czytania w drugim języku, jest ono analizowane. Jeśli słowo jest negatywne, pamięć zostaje zablokowana. Wtedy nie może sięgnąć po słowo w języku ojczystym. Ludzie mogą reagować na słowa w bardzo wrażliwy sposób. Może mózg chce ich chronić przed emocjonalnym szokiem…