Rozmówki

pl Przeszłość 4   »   sv Förfluten tid 4

84 [osiemdziesiąt cztery]

Przeszłość 4

Przeszłość 4

84 [åttiofyra]

Förfluten tid 4

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski szwedzki Bawić się Więcej
czytać läsa l___ l-s- ---- läsa 0
Czytałem / Czytałam. Jag ha- l---. J__ h__ l____ J-g h-r l-s-. ------------- Jag har läst. 0
Przeczytałem / Przeczytałam całą powieść. Jag--ar----- h-la --manen. J__ h__ l___ h___ r_______ J-g h-r l-s- h-l- r-m-n-n- -------------------------- Jag har läst hela romanen. 0
zrozumieć f-r-tå f_____ f-r-t- ------ förstå 0
Zrozumiałem / Zrozumiałam. Ja- -ar-f---tå-t. J__ h__ f________ J-g h-r f-r-t-t-. ----------------- Jag har förstått. 0
Zrozumiałem / Zrozumiałam cały tekst. J-- har--ö--tått h--a te----. J__ h__ f_______ h___ t______ J-g h-r f-r-t-t- h-l- t-x-e-. ----------------------------- Jag har förstått hela texten. 0
odpowiadać s-ara s____ s-a-a ----- svara 0
Odpowiedziałem / Odpowiedziałam. Ja- --r sva--t. J__ h__ s______ J-g h-r s-a-a-. --------------- Jag har svarat. 0
Odpowiedziałem / Odpowiedziałam na wszystkie pytania. Jag har s---a---å---l- --å-or-a. J__ h__ s_____ p_ a___ f________ J-g h-r s-a-a- p- a-l- f-å-o-n-. -------------------------------- Jag har svarat på alla frågorna. 0
Wiem o tym – wiedziałem / wiedziałam o tym. Ja----- d-t ---ag --r -eta-----. J__ v__ d__ – j__ h__ v____ d___ J-g v-t d-t – j-g h-r v-t-t d-t- -------------------------------- Jag vet det – jag har vetat det. 0
Piszę to – napisałem / napisałam to. Ja--skr-ve- de- ---a--ha- -kr--------. J__ s______ d__ – j__ h__ s______ d___ J-g s-r-v-r d-t – j-g h-r s-r-v-t d-t- -------------------------------------- Jag skriver det – jag har skrivit det. 0
Słucham tego – słuchałem / słuchałam tego. Jag --r-d-------g-----hört d-t. J__ h__ d__ – j__ h__ h___ d___ J-g h-r d-t – j-g h-r h-r- d-t- ------------------------------- Jag hör det – jag har hört det. 0
Przyniosę to – przyniosłem / przyniosłam to. Jag--ä-ta--det – ja- har hä-t---d-t. J__ h_____ d__ – j__ h__ h_____ d___ J-g h-m-a- d-t – j-g h-r h-m-a- d-t- ------------------------------------ Jag hämtar det – jag har hämtat det. 0
Wezmę to – wziąłem / wzięłam to. Jag t-r-m-- -e--–-jag har-ta-i----d -et. J__ t__ m__ d__ – j__ h__ t____ m__ d___ J-g t-r m-d d-t – j-g h-r t-g-t m-d d-t- ---------------------------------------- Jag tar med det – jag har tagit med det. 0
Kupuję to – kupiłem / kupiłam to. Jag--öper --t-–---- -----ö-----t. J__ k____ d__ – j__ h__ k___ d___ J-g k-p-r d-t – j-g h-r k-p- d-t- --------------------------------- Jag köper det – jag har köpt det. 0
Spodziewam się tego – spodziewałem / spodziewałam się tego. Jag ---v-n--r-mig --t-–---t -a----- -ö---n-a- ---. J__ f________ m__ d__ – d__ h__ j__ f________ m___ J-g f-r-ä-t-r m-g d-t – d-t h-r j-g f-r-ä-t-t m-g- -------------------------------------------------- Jag förväntar mig det – det har jag förväntat mig. 0
Wyjaśniam to – wyjaśniłem / wyjaśniłam to. Ja- f--k-arar d---–-d-t -a- -----ö-klarat. J__ f________ d__ – d__ h__ j__ f_________ J-g f-r-l-r-r d-t – d-t h-r j-g f-r-l-r-t- ------------------------------------------ Jag förklarar det – det har jag förklarat. 0
Znam to – znałem / znałam to. J-- -änn-r -e- – jag-ha--k--- det. J__ k_____ d__ – j__ h__ k___ d___ J-g k-n-e- d-t – j-g h-r k-n- d-t- ---------------------------------- Jag känner det – jag har känt det. 0

Negatywne słowa nie są tłumaczone na język ojczysty

Podczas czytania wielojęzyczni nieświadomie tłumaczą na swój język ojczysty. Dzieje się to całkiem automatycznie, czytelnik nie zauważa więc tego. Można by powiedzieć, że mózg funkcjonuje jak tłumacz symultaniczny. Nie tłumaczy jednak wszystkiego! Badanie wykazało, że mózg ma wbudowany filtr. Filtr ten decyduje o tym, co jest tłumaczone. I zdaje się, że niektóre słowa ignoruje. Słowa negatywne nie są tłumaczone na język ojczysty. Do swojego eksperymentu naukowcy wybrali osoby z chińskim językiem jako ojczystym. Wszystkie badane osoby jako drugim językiem mówiły angielskim. Osoby badane miały ocenić klika angielskich słów. Słowa te miały różne treści emocjonalne. Były pojęcia pozytywne, negatywne i neutralne. Podczas gdy osoby te czytały słowa, badano ich mózg. Znaczy to, że naukowcy mierzyli elektryczną aktywność mózgu. W ten sposób mogli się dowiedzieć, jak mózg pracował. Przy tłumaczeniu słów są wytwarzane określone sygnały. Pokazują one, że mózg jest aktywny. Przy negatywnych słowach osoby badane nie wykazywały jednak żadnej aktywności. Przetłumaczone zostały tylko pozytywne lub neutralne pojęcia. Dlaczego tak jest, naukowcy jeszcze nie wiedzą. Teoretycznie mózg powinien wszystkie słowa przetwarzać jednakowo. Może być jednak tak, że filtr przez chwilę sprawdza każde słowo. Jeszcze podczas czytania w drugim języku, jest ono analizowane. Jeśli słowo jest negatywne, pamięć zostaje zablokowana. Wtedy nie może sięgnąć po słowo w języku ojczystym. Ludzie mogą reagować na słowa w bardzo wrażliwy sposób. Może mózg chce ich chronić przed emocjonalnym szokiem…