Rozmówki

pl chcieć   »   ky to like something

70 [siedemdziesiąt]

chcieć

chcieć

70 [жетимиш]

70 [jetimiş]

to like something

[Bir nerseni jaktıruu]

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski kirgiski Bawić się Więcej
(Czy) Chciałby pan / Chciałaby pani zapalić? Тамеки--е----ү -а---йс--бы? Тамеки чегүүнү каалайсызбы? Т-м-к- ч-г-ү-ү к-а-а-с-з-ы- --------------------------- Тамеки чегүүнү каалайсызбы? 0
T-m--i-ç--ü-nü----l--s----? Tameki çegüünü kaalaysızbı? T-m-k- ç-g-ü-ü k-a-a-s-z-ı- --------------------------- Tameki çegüünü kaalaysızbı?
(Czy) Chciałby pan / Chciałaby pani zatańczyć? Б--лө--ү-к--л-й-ызб-? Бийлөөнү каалайсызбы? Б-й-ө-н- к-а-а-с-з-ы- --------------------- Бийлөөнү каалайсызбы? 0
B---ö-n- k-al-y--z--? Biylöönü kaalaysızbı? B-y-ö-n- k-a-a-s-z-ı- --------------------- Biylöönü kaalaysızbı?
(Czy) Chciałby pan / Chciałaby pani pójść na spacer? Сиз--ей-лдөөг- ба-г-ң-з -ел--и? Сиз сейилдөөгө баргыңыз келеби? С-з с-й-л-ө-г- б-р-ы-ы- к-л-б-? ------------------------------- Сиз сейилдөөгө баргыңыз келеби? 0
S-z--eyild---ö ---g-ŋı--k---b-? Siz seyildöögö bargıŋız kelebi? S-z s-y-l-ö-g- b-r-ı-ı- k-l-b-? ------------------------------- Siz seyildöögö bargıŋız kelebi?
Chciałbym / Chciałabym zapalić. Ме- та-е-и--а-т--м--е-ет. Мен тамеки тарткым келет. М-н т-м-к- т-р-к-м к-л-т- ------------------------- Мен тамеки тарткым келет. 0
Me- t--e-- t-r-k-m k-l-t. Men tameki tartkım kelet. M-n t-m-k- t-r-k-m k-l-t- ------------------------- Men tameki tartkım kelet.
(Czy) Chciałbyś / Chciałabyś papierosa? С-н ------ т---уун--к-а-----ң-ы? Сен тамеки тартууну каалайсыңбы? С-н т-м-к- т-р-у-н- к-а-а-с-ң-ы- -------------------------------- Сен тамеки тартууну каалайсыңбы? 0
S-- -ame-i t--t-un-----lay-ıŋ--? Sen tameki tartuunu kaalaysıŋbı? S-n t-m-k- t-r-u-n- k-a-a-s-ŋ-ı- -------------------------------- Sen tameki tartuunu kaalaysıŋbı?
On chciałby ognia. Ага о--кер--. Ага от керек. А-а о- к-р-к- ------------- Ага от керек. 0
Ag--o---erek. Aga ot kerek. A-a o- k-r-k- ------------- Aga ot kerek.
Chciałbym / Chciałabym się czegoś napić. Мен-би---ерс- -ч-им-----п---т-т. Мен бир нерсе ичким келип жатат. М-н б-р н-р-е и-к-м к-л-п ж-т-т- -------------------------------- Мен бир нерсе ичким келип жатат. 0
M-n-b-r n-rse-i-ki- --li----t--. Men bir nerse içkim kelip jatat. M-n b-r n-r-e i-k-m k-l-p j-t-t- -------------------------------- Men bir nerse içkim kelip jatat.
Chciałbym / Chciałabym coś zjeść. М-н --р -е-се --гим к-л-п--а-а-. Мен бир нерсе жегим келип жатат. М-н б-р н-р-е ж-г-м к-л-п ж-т-т- -------------------------------- Мен бир нерсе жегим келип жатат. 0
Men bir-----e-je-im k-lip -a--t. Men bir nerse jegim kelip jatat. M-n b-r n-r-e j-g-m k-l-p j-t-t- -------------------------------- Men bir nerse jegim kelip jatat.
Chciałbym / Chciałabym trochę odpocząć. М----и- а- -с-а-г-- --л---жа-а-. Мен бир аз эс алгым келип жатат. М-н б-р а- э- а-г-м к-л-п ж-т-т- -------------------------------- Мен бир аз эс алгым келип жатат. 0
Men --r-az e---l--m-ke----jata-. Men bir az es algım kelip jatat. M-n b-r a- e- a-g-m k-l-p j-t-t- -------------------------------- Men bir az es algım kelip jatat.
Chciałbym / Chciałabym pana / panią o coś zapytać. М-н -изде- --- н---- ----------ле-. Мен сизден бир нерсе сурагым келет. М-н с-з-е- б-р н-р-е с-р-г-м к-л-т- ----------------------------------- Мен сизден бир нерсе сурагым келет. 0
M---s--d---bi- -er-e---ra--m -e-et. Men sizden bir nerse suragım kelet. M-n s-z-e- b-r n-r-e s-r-g-m k-l-t- ----------------------------------- Men sizden bir nerse suragım kelet.
Chciałbym / Chciałabym pana / panią o coś prosić. Мен-си--е----р-не-с----р----м-ке--п -а-а-. Мен сизден бир нерсе сурангым келип жатат. М-н с-з-е- б-р н-р-е с-р-н-ы- к-л-п ж-т-т- ------------------------------------------ Мен сизден бир нерсе сурангым келип жатат. 0
M-n s-zden --r-ners----rang-- --l---j--a-. Men sizden bir nerse surangım kelip jatat. M-n s-z-e- b-r n-r-e s-r-n-ı- k-l-p j-t-t- ------------------------------------------ Men sizden bir nerse surangım kelip jatat.
Chciałbym / Chciałabym pana / panią na coś zaprosić. М-н си-д--б-------е-ч-кыр-ым кели--жат--. Мен сизди бир жерге чакыргым келип жатат. М-н с-з-и б-р ж-р-е ч-к-р-ы- к-л-п ж-т-т- ----------------------------------------- Мен сизди бир жерге чакыргым келип жатат. 0
Me- si--- -ir j-rg- -ak-rgım --li- --t-t. Men sizdi bir jerge çakırgım kelip jatat. M-n s-z-i b-r j-r-e ç-k-r-ı- k-l-p j-t-t- ----------------------------------------- Men sizdi bir jerge çakırgım kelip jatat.
Czego pan / pani sobie życzy? Э--е------йт-элеңиз? Эмне каалайт элеңиз? Э-н- к-а-а-т э-е-и-? -------------------- Эмне каалайт элеңиз? 0
E-ne -aal--t ---ŋ-z? Emne kaalayt eleŋiz? E-n- k-a-a-t e-e-i-? -------------------- Emne kaalayt eleŋiz?
(Czy) Chciałby pan / Chciałaby pani kawę? К-фе --ү-нү ---ла-с-збы? Кофе ичүүнү каалайсызбы? К-ф- и-ү-н- к-а-а-с-з-ы- ------------------------ Кофе ичүүнү каалайсызбы? 0
Ko-e -ç--n- -a--aysız--? Kofe içüünü kaalaysızbı? K-f- i-ü-n- k-a-a-s-z-ı- ------------------------ Kofe içüünü kaalaysızbı?
A może wolałby pan / wolałaby pani herbatę? Же---р--ыны-ча--ичүүнү-к-а---сы-бы? Же бир чыны чай ичүүнү каалайсызбы? Ж- б-р ч-н- ч-й и-ү-н- к-а-а-с-з-ы- ----------------------------------- Же бир чыны чай ичүүнү каалайсызбы? 0
Je -ir----ı-----i-üün--ka-lay-ız--? Je bir çını çay içüünü kaalaysızbı? J- b-r ç-n- ç-y i-ü-n- k-a-a-s-z-ı- ----------------------------------- Je bir çını çay içüünü kaalaysızbı?
Chcielibyśmy / Chciałybyśmy pojechać do domu. Б-з-ү-гө---ргыбы- кел------ат. Биз үйгө баргыбыз келип жатат. Б-з ү-г- б-р-ы-ы- к-л-п ж-т-т- ------------------------------ Биз үйгө баргыбыз келип жатат. 0
B-z----ö b----b-- -elip--atat. Biz üygö bargıbız kelip jatat. B-z ü-g- b-r-ı-ı- k-l-p j-t-t- ------------------------------ Biz üygö bargıbız kelip jatat.
(Czy) Chcielibyście / chciałybyście taksówkę? С-л-р-т-кси--аала------бы? Силер такси каалайсыңарбы? С-л-р т-к-и к-а-а-с-ң-р-ы- -------------------------- Силер такси каалайсыңарбы? 0
S--e- ta-s---a--ays-ŋa---? Siler taksi kaalaysıŋarbı? S-l-r t-k-i k-a-a-s-ŋ-r-ı- -------------------------- Siler taksi kaalaysıŋarbı?
Oni chcieliby / One chciałyby zadzwonić. Ала- -алг-сы ----т. Алар чалгысы келет. А-а- ч-л-ы-ы к-л-т- ------------------- Алар чалгысы келет. 0
A-a- ça-gısı ---e-. Alar çalgısı kelet. A-a- ç-l-ı-ı k-l-t- ------------------- Alar çalgısı kelet.

Dwa języki = dwa ośrodki mowy!

To, kiedy uczymy się jakiegoś języka, nie jest obojętne dla naszego mózgu. Ma on bowiem kilka pamięci dla różnych języków. Nie wszystkie języki, których się uczymy, są zapisywane razem. Języki, których się uczymy jako dorośli, mają własną pamięć. Oznacza to, że mózg przetwarza nowe reguły w innym miejscu. Nie są przechowywane razem z językiem ojczystym. Ludzie, którzy dorastają w dwóch językach, korzystają natomiast tylko z jednego regionu. Taki wniosek wykazały liczne badania. Neurolodzy poddali badaniu różne osoby. Osoby te mówiły płynnie dwoma językami. Część z nich dorastała w dwóch językach. Natomiast druga część nauczyła się później drugiego języka. Podczas testów językowych naukowcy mogli zmierzyć aktywność mózgu. Widzieli wtedy, jakie obszary mózgu pracowały podczas testu. Dostrzegli również, że osoby, które później uczyły się języka miały dwa ośrodki mowy! To, że tak jest, naukowcy przypuszczali już od dawna. Ludzie z obrażeniem mózgu mają różne symptomy. W ten sposób obrażenie mózgu może też prowadzić do problemów językowych. Ludzie, których to dotyka, gorzej wypowiadają lub rozumieją słowa. Natomiast dwujęzyczne ofiary obrażeń czasami mają szczególne symptomy. Ich problemy językowe nie muszą zawsze dotyczyć obu języków. Jeśli obrażeń doznał tylko jeden region mózgu, inne mogą dalej funkcjonować. Wtedy pacjenci mówią lepiej jednym językiem niż drugim. W różnym stopniu można też nauczyć się ponownie dwóch języków. Dowodzi to tego, że oba języki nie są zapisane w tym samym miejscu. Ponieważ nie można nauczyć się ich w tym samym czasie, tworzą dwa ośrodki. Jak nasz mózg dokładnie zarządza kilkoma językami, nie jest jeszcze zbadane. Nowa wiedza może jednak prowadzić do nowych strategii w nauce.