Rozmówki

pl chcieć   »   el θα ήθελα κάτι

70 [siedemdziesiąt]

chcieć

chcieć

70 [εβδομήντα]

70 [ebdomḗnta]

θα ήθελα κάτι

[tha ḗthela káti]

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski grecki Bawić się Więcej
(Czy) Chciałby pan / Chciałaby pani zapalić? Θα -έλ-τ- -α-κα---σ---; Θα θέλατε να καπνίσετε; Θ- θ-λ-τ- ν- κ-π-ί-ε-ε- ----------------------- Θα θέλατε να καπνίσετε; 0
T---t-él-te------pníset-? Tha thélate na kapnísete? T-a t-é-a-e n- k-p-í-e-e- ------------------------- Tha thélate na kapnísete?
(Czy) Chciałby pan / Chciałaby pani zatańczyć? Θα--έ---ε -- --ρέ-ε-ε; Θα θέλατε να χορέψετε; Θ- θ-λ-τ- ν- χ-ρ-ψ-τ-; ---------------------- Θα θέλατε να χορέψετε; 0
Th- th---t- n--c--r--sete? Tha thélate na chorépsete? T-a t-é-a-e n- c-o-é-s-t-? -------------------------- Tha thélate na chorépsete?
(Czy) Chciałby pan / Chciałaby pani pójść na spacer? Θ---έλ--ε--- πά-- ------το; Θα θέλατε να πάμε περίπατο; Θ- θ-λ-τ- ν- π-μ- π-ρ-π-τ-; --------------------------- Θα θέλατε να πάμε περίπατο; 0
T-- ---la-e ---páme ----p-t-? Tha thélate na páme perípato? T-a t-é-a-e n- p-m- p-r-p-t-? ----------------------------- Tha thélate na páme perípato?
Chciałbym / Chciałabym zapalić. Θα---ελ- -α--α--ίσω. Θα ήθελα να καπνίσω. Θ- ή-ε-α ν- κ-π-ί-ω- -------------------- Θα ήθελα να καπνίσω. 0
T-- ḗ-hela na -ap-í-ō. Tha ḗthela na kapnísō. T-a ḗ-h-l- n- k-p-í-ō- ---------------------- Tha ḗthela na kapnísō.
(Czy) Chciałbyś / Chciałabyś papierosa? Θα ή-ελες-ένα---ι--ρο; Θα ήθελες ένα τσιγάρο; Θ- ή-ε-ε- έ-α τ-ι-ά-ο- ---------------------- Θα ήθελες ένα τσιγάρο; 0
T-a--the--s--na ts-gár-? Tha ḗtheles éna tsigáro? T-a ḗ-h-l-s é-a t-i-á-o- ------------------------ Tha ḗtheles éna tsigáro?
On chciałby ognia. Θ- --ελε--ωτ-ά. Θα ήθελε φωτιά. Θ- ή-ε-ε φ-τ-ά- --------------- Θα ήθελε φωτιά. 0
T-- ḗ-h-le-p-ōti-. Tha ḗthele phōtiá. T-a ḗ-h-l- p-ō-i-. ------------------ Tha ḗthele phōtiá.
Chciałbym / Chciałabym się czegoś napić. Θ--ή---------ι--κ-τ-. Θα ήθελα να πιω κάτι. Θ- ή-ε-α ν- π-ω κ-τ-. --------------------- Θα ήθελα να πιω κάτι. 0
T-a -th--- -- -i- ----. Tha ḗthela na piō káti. T-a ḗ-h-l- n- p-ō k-t-. ----------------------- Tha ḗthela na piō káti.
Chciałbym / Chciałabym coś zjeść. Θα --ε-- -- φά----τ-. Θα ήθελα να φάω κάτι. Θ- ή-ε-α ν- φ-ω κ-τ-. --------------------- Θα ήθελα να φάω κάτι. 0
Th---th-la -a--háō ---i. Tha ḗthela na pháō káti. T-a ḗ-h-l- n- p-á- k-t-. ------------------------ Tha ḗthela na pháō káti.
Chciałbym / Chciałabym trochę odpocząć. Θ-----λ- ν--ξ-κου---τ- λ-γο. Θα ήθελα να ξεκουραστώ λίγο. Θ- ή-ε-α ν- ξ-κ-υ-α-τ- λ-γ-. ---------------------------- Θα ήθελα να ξεκουραστώ λίγο. 0
T-a-ḗthel--n--xe-o-ra-t---ígo. Tha ḗthela na xekourastṓ lígo. T-a ḗ-h-l- n- x-k-u-a-t- l-g-. ------------------------------ Tha ḗthela na xekourastṓ lígo.
Chciałbym / Chciałabym pana / panią o coś zapytać. Θ- ---λ- ν- -----ω--σω----ι. Θα ήθελα να σας ρωτήσω κάτι. Θ- ή-ε-α ν- σ-ς ρ-τ-σ- κ-τ-. ---------------------------- Θα ήθελα να σας ρωτήσω κάτι. 0
T---ḗ----- ---sas---tḗ---ká--. Tha ḗthela na sas rōtḗsō káti. T-a ḗ-h-l- n- s-s r-t-s- k-t-. ------------------------------ Tha ḗthela na sas rōtḗsō káti.
Chciałbym / Chciałabym pana / panią o coś prosić. Θα---ελ--να -ας π-ρ-καλέσ----- -ά--. Θα ήθελα να σας παρακαλέσω για κάτι. Θ- ή-ε-α ν- σ-ς π-ρ-κ-λ-σ- γ-α κ-τ-. ------------------------------------ Θα ήθελα να σας παρακαλέσω για κάτι. 0
Th- --h--a-na-s-- p---k-lés- -ia-ká-i. Tha ḗthela na sas parakalésō gia káti. T-a ḗ-h-l- n- s-s p-r-k-l-s- g-a k-t-. -------------------------------------- Tha ḗthela na sas parakalésō gia káti.
Chciałbym / Chciałabym pana / panią na coś zaprosić. Θ- --ελ- -- σ-ς----έσ- -ε -ά-ι. Θα ήθελα να σας καλέσω σε κάτι. Θ- ή-ε-α ν- σ-ς κ-λ-σ- σ- κ-τ-. ------------------------------- Θα ήθελα να σας καλέσω σε κάτι. 0
T-a-ḗt---a-n- -a- -a--sō -- ----. Tha ḗthela na sas kalésō se káti. T-a ḗ-h-l- n- s-s k-l-s- s- k-t-. --------------------------------- Tha ḗthela na sas kalésō se káti.
Czego pan / pani sobie życzy? Τι -- θ---τε---ρακ---; Τι θα θέλατε παρακαλώ; Τ- θ- θ-λ-τ- π-ρ-κ-λ-; ---------------------- Τι θα θέλατε παρακαλώ; 0
Ti --a t-él-t--p-ra----? Ti tha thélate parakalṓ? T- t-a t-é-a-e p-r-k-l-? ------------------------ Ti tha thélate parakalṓ?
(Czy) Chciałby pan / Chciałaby pani kawę? Θ--θέ-------αν κα-έ; Θα θέλατε έναν καφέ; Θ- θ-λ-τ- έ-α- κ-φ-; -------------------- Θα θέλατε έναν καφέ; 0
T-a--h-late----- -ap-é? Tha thélate énan kaphé? T-a t-é-a-e é-a- k-p-é- ----------------------- Tha thélate énan kaphé?
A może wolałby pan / wolałaby pani herbatę? Ή-μ---ς θα-π-οτιμούσ-τε --α--σάι; Ή μήπως θα προτιμούσατε ένα τσάι; Ή μ-π-ς θ- π-ο-ι-ο-σ-τ- έ-α τ-ά-; --------------------------------- Ή μήπως θα προτιμούσατε ένα τσάι; 0
Ḗ--ḗp------ p-o-----s-t----a ts-i? Ḗ mḗpōs tha protimoúsate éna tsái? Ḗ m-p-s t-a p-o-i-o-s-t- é-a t-á-? ---------------------------------- Ḗ mḗpōs tha protimoúsate éna tsái?
Chcielibyśmy / Chciałybyśmy pojechać do domu. Θα -έλ-----α--ά-ε ---τ-. Θα θέλαμε να πάμε σπίτι. Θ- θ-λ-μ- ν- π-μ- σ-ί-ι- ------------------------ Θα θέλαμε να πάμε σπίτι. 0
Tha t----m--n----me-s-í-i. Tha thélame na páme spíti. T-a t-é-a-e n- p-m- s-í-i- -------------------------- Tha thélame na páme spíti.
(Czy) Chcielibyście / chciałybyście taksówkę? Θ- θ--α-ε έ-α--αξ-; Θα θέλατε ένα ταξί; Θ- θ-λ-τ- έ-α τ-ξ-; ------------------- Θα θέλατε ένα ταξί; 0
Th---hél--- --- -axí? Tha thélate éna taxí? T-a t-é-a-e é-a t-x-? --------------------- Tha thélate éna taxí?
Oni chcieliby / One chciałyby zadzwonić. Θ- -θελαν--- ----υ----α -η-έ--νο. Θα ήθελαν να κάνουν ένα τηλέφωνο. Θ- ή-ε-α- ν- κ-ν-υ- έ-α τ-λ-φ-ν-. --------------------------------- Θα ήθελαν να κάνουν ένα τηλέφωνο. 0
Th----h---- -a ---o-n -na-tē-é--ōn-. Tha ḗthelan na kánoun éna tēléphōno. T-a ḗ-h-l-n n- k-n-u- é-a t-l-p-ō-o- ------------------------------------ Tha ḗthelan na kánoun éna tēléphōno.

Dwa języki = dwa ośrodki mowy!

To, kiedy uczymy się jakiegoś języka, nie jest obojętne dla naszego mózgu. Ma on bowiem kilka pamięci dla różnych języków. Nie wszystkie języki, których się uczymy, są zapisywane razem. Języki, których się uczymy jako dorośli, mają własną pamięć. Oznacza to, że mózg przetwarza nowe reguły w innym miejscu. Nie są przechowywane razem z językiem ojczystym. Ludzie, którzy dorastają w dwóch językach, korzystają natomiast tylko z jednego regionu. Taki wniosek wykazały liczne badania. Neurolodzy poddali badaniu różne osoby. Osoby te mówiły płynnie dwoma językami. Część z nich dorastała w dwóch językach. Natomiast druga część nauczyła się później drugiego języka. Podczas testów językowych naukowcy mogli zmierzyć aktywność mózgu. Widzieli wtedy, jakie obszary mózgu pracowały podczas testu. Dostrzegli również, że osoby, które później uczyły się języka miały dwa ośrodki mowy! To, że tak jest, naukowcy przypuszczali już od dawna. Ludzie z obrażeniem mózgu mają różne symptomy. W ten sposób obrażenie mózgu może też prowadzić do problemów językowych. Ludzie, których to dotyka, gorzej wypowiadają lub rozumieją słowa. Natomiast dwujęzyczne ofiary obrażeń czasami mają szczególne symptomy. Ich problemy językowe nie muszą zawsze dotyczyć obu języków. Jeśli obrażeń doznał tylko jeden region mózgu, inne mogą dalej funkcjonować. Wtedy pacjenci mówią lepiej jednym językiem niż drugim. W różnym stopniu można też nauczyć się ponownie dwóch języków. Dowodzi to tego, że oba języki nie są zapisane w tym samym miejscu. Ponieważ nie można nauczyć się ich w tym samym czasie, tworzą dwa ośrodki. Jak nasz mózg dokładnie zarządza kilkoma językami, nie jest jeszcze zbadane. Nowa wiedza może jednak prowadzić do nowych strategii w nauce.