Rozmówki

pl chcieć   »   fi haluta jotakin 1

70 [siedemdziesiąt]

chcieć

chcieć

70 [seitsemänkymmentä]

haluta jotakin 1

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski fiński Bawić się Więcej
(Czy) Chciałby pan / Chciałaby pani zapalić? Ha-uat-----p-lt-a-? H_________ p_______ H-l-a-t-k- p-l-t-a- ------------------- Haluatteko polttaa? 0
(Czy) Chciałby pan / Chciałaby pani zatańczyć? Ha-u---------n-s-a? H_________ t_______ H-l-a-t-k- t-n-s-a- ------------------- Haluatteko tanssia? 0
(Czy) Chciałby pan / Chciałaby pani pójść na spacer? H--u-t-e-o m---- käv--y-l-? H_________ m____ k_________ H-l-a-t-k- m-n-ä k-v-l-l-e- --------------------------- Haluatteko mennä kävelylle? 0
Chciałbym / Chciałabym zapalić. H-l----p-----a. H_____ p_______ H-l-a- p-l-t-a- --------------- Haluan polttaa. 0
(Czy) Chciałbyś / Chciałabyś papierosa? Hal--t-o t-p-ka-? H_______ t_______ H-l-a-k- t-p-k-n- ----------------- Haluatko tupakan? 0
On chciałby ognia. H-n--m-) ha-uaa -----. H__ (___ h_____ t_____ H-n (-.- h-l-a- t-l-a- ---------------------- Hän (m.) haluaa tulta. 0
Chciałbym / Chciałabym się czegoś napić. H---ai--- -uod- j-t--i-. H________ j____ j_______ H-l-a-s-n j-o-a j-t-k-n- ------------------------ Haluaisin juoda jotakin. 0
Chciałbym / Chciałabym coś zjeść. Ha-ua-sin--y-d--j---ki-. H________ s____ j_______ H-l-a-s-n s-ö-ä j-t-k-n- ------------------------ Haluaisin syödä jotakin. 0
Chciałbym / Chciałabym trochę odpocząć. H--u--si--l---tä-hi--a-. H________ l_____ h______ H-l-a-s-n l-v-t- h-e-a-. ------------------------ Haluaisin levätä hieman. 0
Chciałbym / Chciałabym pana / panią o coś zapytać. H-l-ai------s-ä t--l-ä -o-akin. H________ k____ t_____ j_______ H-l-a-s-n k-s-ä t-i-t- j-t-k-n- ------------------------------- Haluaisin kysyä teiltä jotakin. 0
Chciałbym / Chciałabym pana / panią o coś prosić. Hal-a-sin-py---ä te-l----o----n. H________ p_____ t_____ j_______ H-l-a-s-n p-y-ä- t-i-t- j-t-k-n- -------------------------------- Haluaisin pyytää teiltä jotakin. 0
Chciałbym / Chciałabym pana / panią na coś zaprosić. H-l----in-k-ts-- t---ä---o-o---n. H________ k_____ t_____ j________ H-l-a-s-n k-t-u- t-i-ä- j-h-n-i-. --------------------------------- Haluaisin kutsua teidät johonkin. 0
Czego pan / pani sobie życzy? M--ä hal-a-te? M___ h________ M-t- h-l-a-t-? -------------- Mitä haluatte? 0
(Czy) Chciałby pan / Chciałaby pani kawę? H-l--t---o-k-hvia? H_________ k______ H-l-a-t-k- k-h-i-? ------------------ Haluatteko kahvia? 0
A może wolałby pan / wolałaby pani herbatę? V---h--ua--ek- --elu---- teet-? V__ h_________ m________ t_____ V-i h-l-a-t-k- m-e-u-m-n t-e-ä- ------------------------------- Vai haluatteko mielummin teetä? 0
Chcielibyśmy / Chciałybyśmy pojechać do domu. M- hal--is--me-mennä -----n. M_ h__________ m____ k______ M- h-l-a-s-m-e m-n-ä k-t-i-. ---------------------------- Me haluaisimme mennä kotiin. 0
(Czy) Chcielibyście / chciałybyście taksówkę? Hal-a-t----ta-s-n? H_________ t______ H-l-a-t-k- t-k-i-? ------------------ Haluatteko taksin? 0
Oni chcieliby / One chciałyby zadzwonić. H----lua--t --i-t--. H_ h_______ s_______ H- h-l-a-a- s-i-t-a- -------------------- He haluavat soittaa. 0

Dwa języki = dwa ośrodki mowy!

To, kiedy uczymy się jakiegoś języka, nie jest obojętne dla naszego mózgu. Ma on bowiem kilka pamięci dla różnych języków. Nie wszystkie języki, których się uczymy, są zapisywane razem. Języki, których się uczymy jako dorośli, mają własną pamięć. Oznacza to, że mózg przetwarza nowe reguły w innym miejscu. Nie są przechowywane razem z językiem ojczystym. Ludzie, którzy dorastają w dwóch językach, korzystają natomiast tylko z jednego regionu. Taki wniosek wykazały liczne badania. Neurolodzy poddali badaniu różne osoby. Osoby te mówiły płynnie dwoma językami. Część z nich dorastała w dwóch językach. Natomiast druga część nauczyła się później drugiego języka. Podczas testów językowych naukowcy mogli zmierzyć aktywność mózgu. Widzieli wtedy, jakie obszary mózgu pracowały podczas testu. Dostrzegli również, że osoby, które później uczyły się języka miały dwa ośrodki mowy! To, że tak jest, naukowcy przypuszczali już od dawna. Ludzie z obrażeniem mózgu mają różne symptomy. W ten sposób obrażenie mózgu może też prowadzić do problemów językowych. Ludzie, których to dotyka, gorzej wypowiadają lub rozumieją słowa. Natomiast dwujęzyczne ofiary obrażeń czasami mają szczególne symptomy. Ich problemy językowe nie muszą zawsze dotyczyć obu języków. Jeśli obrażeń doznał tylko jeden region mózgu, inne mogą dalej funkcjonować. Wtedy pacjenci mówią lepiej jednym językiem niż drugim. W różnym stopniu można też nauczyć się ponownie dwóch języków. Dowodzi to tego, że oba języki nie są zapisane w tym samym miejscu. Ponieważ nie można nauczyć się ich w tym samym czasie, tworzą dwa ośrodki. Jak nasz mózg dokładnie zarządza kilkoma językami, nie jest jeszcze zbadane. Nowa wiedza może jednak prowadzić do nowych strategii w nauce.