Guia de conversação

pt grande – pequeno   »   tl malaki maliit

68 [sessenta e oito]

grande – pequeno

grande – pequeno

68 [animnapu’t walo]

malaki maliit

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Tagalog Tocar mais
grande e pequeno malak- at---l-it m_____ a_ m_____ m-l-k- a- m-l-i- ---------------- malaki at maliit 0
O elefante é grande. M-la-i-an- --e-a--e. M_____ a__ e________ M-l-k- a-g e-e-a-t-. -------------------- Malaki ang elepante. 0
O rato é pequeno. M--i---ang-d-ga. M_____ a__ d____ M-l-i- a-g d-g-. ---------------- Maliit ang daga. 0
escuro e claro m-di-i- at m-li--nag m______ a_ m________ m-d-l-m a- m-l-w-n-g -------------------- madilim at maliwanag 0
A noite é escura. Madilim--n--ga-i. M______ a__ g____ M-d-l-m a-g g-b-. ----------------- Madilim ang gabi. 0
O dia é claro. An--a--- -- ma-i--n--. A__ a___ a_ m_________ A-g a-a- a- m-l-w-n-g- ---------------------- Ang araw ay maliwanag. 0
velho e jovem m-t-n-- -t ---a m______ a_ b___ m-t-n-a a- b-t- --------------- matanda at bata 0
O nosso avô é muito velho. N-pa---a--- na----lolo-n----. N__________ n_ n_ l___ n_____ N-p-k-t-n-a n- n- l-l- n-m-n- ----------------------------- Napakatanda na ng lolo namin. 0
Há 70 anos ele ainda era jovem. 70 -aon -a---- nak-r--n nu-- ------a ----. 7_ t___ n_ a__ n_______ n___ b___ p_ s____ 7- t-o- n- a-g n-k-r-a- n-n- b-t- p- s-y-. ------------------------------------------ 70 taon na ang nakaraan nung bata pa siya. 0
bonito e feio m-g-nda a- -a-g-t m______ a_ p_____ m-g-n-a a- p-n-i- ----------------- maganda at pangit 0
A borboleta é bonita. Ang ----a-n--p--u--aro. A__ g____ n_ p_________ A-g g-n-a n- p-r---a-o- ----------------------- Ang ganda ng paru-paro. 0
A aranha é feia. A-- ga-a-ba-a---a--it. A__ g______ a_ p______ A-g g-g-m-a a- p-n-i-. ---------------------- Ang gagamba ay pangit. 0
gordo e magro m-t-ba -t --yat m_____ a_ p____ m-t-b- a- p-y-t --------------- mataba at payat 0
Uma mulher com 100 quilos é gorda. A-- bab-en- ma- -i--t-n- --- ki---a- -ataba. A__ b______ m__ b____ n_ 1__ k___ a_ m______ A-g b-b-e-g m-y b-g-t n- 1-0 k-l- a- m-t-b-. -------------------------------------------- Ang babaeng may bigat na 100 kilo ay mataba. 0
Um homem com 50 quilos é magro. Ang---la--ng -ay bi-a---- -- ---o-a---aya-. A__ l_______ m__ b____ n_ 5_ k___ a_ p_____ A-g l-l-k-n- m-y b-g-t n- 5- k-l- a- p-y-t- ------------------------------------------- Ang lalaking may bigat na 50 kilo ay payat. 0
caro e barato mah-- -t m-ra m____ a_ m___ m-h-l a- m-r- ------------- mahal at mura 0
O carro é caro. M-ha- -ng-kotse. M____ a__ k_____ M-h-l a-g k-t-e- ---------------- Mahal ang kotse. 0
O jornal é barato. Mu-a---- d-a-yo. M___ a__ d______ M-r- a-g d-a-y-. ---------------- Mura ang dyaryo. 0

Mudança de código linguístico

Há cada vez mais pessoas que têm uma educação bilingue. Elas conseguem falar mais do que uma língua. Muitas destas pessoas mudam frequentemente de código de linguístico. De acordo com uma dada situação, escolhem a língua adequada. No trabalho, por exemplo, falam uma língua diferente da língua que falam em casa. E, assim, adaptam-se a seu meio. Existe, contudo, também a possibilidade de mudar de língua de uma forma mais espontânea. Este fenómeno é chamado, em inglês, de code-switching. O code-switching pressupõe que se mude de código linguístico durante uma conversa. Existem muitos motivos pelos quais um determinado falante decide mudar de código linguístico. Muitas vezes, os falantes têm dificuldades em encontrar uma certa palavra numa dada língua. Conseguem expressar-se melhor noutra língua. Também pode ser o caso de se sentirem mais seguros a falarem uma determinada língua. Esta língua é reservada ao âmbito privado ou pessoal. Também acontece, por vezes, que uma determinada palavra não existe nessa língua. Neste caso, os falantes são forçados a mudar de língua. Ou, então, mudam de língua para que não sejam entendidos. O code-switching funciona um pouco como uma língua secreta. Antigamente a mistura de códigos linguísticos era alvo de muita crítica. Achava-se que os falantes não conseguiam falar bem nenhuma língua. Hoje em dia, vimos isso de maneira diferente. O code-switching é considerado uma competência linguística especial. Pode ser interessante observar os falantes durante a mudança de código linguístico. Porque, muitas vezes, os falantes não mudam apenas de língua. Há outros elementos comunicativos que mudam também. Muitos falam mais rápido, mais alto e de uma forma mais acentuada quando falam na outra língua. Ou, simplesmente, de uma forma espontânea utilizam mais gestos e mais expressões faciais. Code-switching é afinal também uma mudança de cultura...