Guia de conversação

pt No restaurante 2   »   mk Во ресторан 2

30 [trinta]

No restaurante 2

No restaurante 2

30 [триесет]

30 [triyesyet]

Во ресторан 2

Vo ryestoran 2

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Macedónio Tocar mais
Um sumo de maçã, por / se faz favor. Ед-- --к -д -аб-лк-,---лам. Е___ с__ о_ ј_______ м_____ Е-е- с-к о- ј-б-л-о- м-л-м- --------------------------- Еден сок од јаболко, молам. 0
Ye--e----k--d ј----ko--m-la-. Y_____ s__ o_ ј_______ m_____ Y-d-e- s-k o- ј-b-l-o- m-l-m- ----------------------------- Yedyen sok od јabolko, molam.
Uma limonada, por / se faz favor. Е--- --------, мол-м. Е___ л________ м_____ Е-н- л-м-н-д-, м-л-м- --------------------- Една лимонада, молам. 0
Ye------monada- -o---. Y____ l________ m_____ Y-d-a l-m-n-d-, m-l-m- ---------------------- Yedna limonada, molam.
Um sumo de tomate, por / se faz favor. Еде- -о- од -ом-ти- -о-ам. Е___ с__ о_ д______ м_____ Е-е- с-к о- д-м-т-, м-л-м- -------------------------- Еден сок од домати, молам. 0
Y-d-e--s----------ti, -ola-. Y_____ s__ o_ d______ m_____ Y-d-e- s-k o- d-m-t-, m-l-m- ---------------------------- Yedyen sok od domati, molam.
Eu queria um copo de vinho tinto. Ј---би -а--л-/--а--л--ед-а ча-а ---ен- -ино. Ј__ б_ с____ / с_____ е___ ч___ ц_____ в____ Ј-с б- с-к-л / с-к-л- е-н- ч-ш- ц-в-н- в-н-. -------------------------------------------- Јас би сакал / сакала една чаша црвено вино. 0
Ј-- b- -a-al-/ ---a-- -edna-c-ash--t--------vi--. Ј__ b_ s____ / s_____ y____ c_____ t_______ v____ Ј-s b- s-k-l / s-k-l- y-d-a c-a-h- t-r-y-n- v-n-. ------------------------------------------------- Јas bi sakal / sakala yedna chasha tzrvyeno vino.
Eu queria um copo de vinho branco. Јас--и --ка- ---ак-л- едн---аша-бе-- -и--. Ј__ б_ с____ / с_____ е___ ч___ б___ в____ Ј-с б- с-к-л / с-к-л- е-н- ч-ш- б-л- в-н-. ------------------------------------------ Јас би сакал / сакала една чаша бело вино. 0
Ј-- bi-sakal - ---a-a-ye-----h-sha --e-o-v---. Ј__ b_ s____ / s_____ y____ c_____ b____ v____ Ј-s b- s-k-l / s-k-l- y-d-a c-a-h- b-e-o v-n-. ---------------------------------------------- Јas bi sakal / sakala yedna chasha byelo vino.
Eu queria uma garrafa de espumante. Јас -- ---ал - -а--л- едн---и----------к-. Ј__ б_ с____ / с_____ е___ ш___ ш_________ Ј-с б- с-к-л / с-к-л- е-н- ш-ш- ш-м-а-с-о- ------------------------------------------ Јас би сакал / сакала едно шише шампањско. 0
Јas bi s--al -----al- ye--o-------e sh---aњ--o. Ј__ b_ s____ / s_____ y____ s______ s__________ Ј-s b- s-k-l / s-k-l- y-d-o s-i-h-e s-a-p-њ-k-. ----------------------------------------------- Јas bi sakal / sakala yedno shishye shampaњsko.
Gostas de peixe? Са----л--риб-? С____ л_ р____ С-к-ш л- р-б-? -------------- Сакаш ли риба? 0
S--ash-li riba? S_____ l_ r____ S-k-s- l- r-b-? --------------- Sakash li riba?
Gostas de carne de vaca? Са--ш--и--о-е-ск- -ес-? С____ л_ г_______ м____ С-к-ш л- г-в-д-к- м-с-? ----------------------- Сакаш ли говедско месо? 0
Sa-ash li--uo-yed--o-----o? S_____ l_ g_________ m_____ S-k-s- l- g-o-y-d-k- m-e-o- --------------------------- Sakash li guovyedsko myeso?
Gostas de carne de porco? Сака- л--с--нск--месо? С____ л_ с______ м____ С-к-ш л- с-и-с-о м-с-? ---------------------- Сакаш ли свинско месо? 0
Sa---- ---s-in----my--o? S_____ l_ s______ m_____ S-k-s- l- s-i-s-o m-e-o- ------------------------ Sakash li svinsko myeso?
Eu queria alguma coisa sem carne. Јас-би-с-к---- сак-ла --------з---со. Ј__ б_ с____ / с_____ н____ б__ м____ Ј-с б- с-к-л / с-к-л- н-ш-о б-з м-с-. ------------------------------------- Јас би сакал / сакала нешто без месо. 0
Ј-s--i --k-- - s-kala ------o-b-e- ----o. Ј__ b_ s____ / s_____ n______ b___ m_____ Ј-s b- s-k-l / s-k-l- n-e-h-o b-e- m-e-o- ----------------------------------------- Јas bi sakal / sakala nyeshto byez myeso.
Eu queria só legumes. Ја---и-----л-- с--ала-ед-а-ч----------е--нчу-. Ј__ б_ с____ / с_____ е___ ч_____ с_ з________ Ј-с б- с-к-л / с-к-л- е-н- ч-н-ј- с- з-л-н-у-. ---------------------------------------------- Јас би сакал / сакала една чинија со зеленчук. 0
Јas -- s-kal---sa---a-y--na-c--ni-- -o -y-ly-n---ok. Ј__ b_ s____ / s_____ y____ c______ s_ z____________ Ј-s b- s-k-l / s-k-l- y-d-a c-i-i-a s- z-e-y-n-h-o-. ---------------------------------------------------- Јas bi sakal / sakala yedna chiniјa so zyelyenchook.
Eu queria alguma coisa que não demorasse muito. Ј---б---ака- --сак--а-н-што- ----не -р-е-д--г-. Ј__ б_ с____ / с_____ н_____ ш__ н_ т___ д_____ Ј-с б- с-к-л / с-к-л- н-ш-о- ш-о н- т-а- д-л-о- ----------------------------------------------- Јас би сакал / сакала нешто, што не трае долго. 0
Јas-b- -aka- --sakala ------o--sh-o---e-t-ay- -o-gu-. Ј__ b_ s____ / s_____ n_______ s___ n__ t____ d______ Ј-s b- s-k-l / s-k-l- n-e-h-o- s-t- n-e t-a-e d-l-u-. ----------------------------------------------------- Јas bi sakal / sakala nyeshto, shto nye traye dolguo.
Vai desejar com arroz? Го---к-те--и-ова со ---з? Г_ с_____ л_ о__ с_ о____ Г- с-к-т- л- о-а с- о-и-? ------------------------- Го сакате ли ова со ориз? 0
Gu- s-k-tye--- --a-so---iz? G__ s______ l_ o__ s_ o____ G-o s-k-t-e l- o-a s- o-i-? --------------------------- Guo sakatye li ova so oriz?
Vai desejar com massa? Го--а--те л- ова-с- -е-те-и--? Г_ с_____ л_ о__ с_ т_________ Г- с-к-т- л- о-а с- т-с-е-и-и- ------------------------------ Го сакате ли ова со тестенини? 0
Gu- s-katy--l- -va so t-es--e--n-? G__ s______ l_ o__ s_ t___________ G-o s-k-t-e l- o-a s- t-e-t-e-i-i- ---------------------------------- Guo sakatye li ova so tyestyenini?
Vai desejar com batatas? Г- с----е-ли-о-а-с- ----и--? Г_ с_____ л_ о__ с_ к_______ Г- с-к-т- л- о-а с- к-м-и-и- ---------------------------- Го сакате ли ова со компири? 0
G---sakat-- li --a so-k---i--? G__ s______ l_ o__ s_ k_______ G-o s-k-t-e l- o-a s- k-m-i-i- ------------------------------ Guo sakatye li ova so kompiri?
Não gosto disto. О-а не -и --в--сн-. О__ н_ м_ е в______ О-а н- м- е в-у-н-. ------------------- Ова не ми е вкусно. 0
O-a--y- ---ye ---o--o. O__ n__ m_ y_ v_______ O-a n-e m- y- v-o-s-o- ---------------------- Ova nye mi ye vkoosno.
A comida está fria. Ј--е-ето-е ст-дено. Ј_______ е с_______ Ј-д-њ-т- е с-у-е-о- ------------------- Јадењето е студено. 0
Јad-e---to y- st-o-yeno. Ј_________ y_ s_________ Ј-d-e-y-t- y- s-o-d-e-o- ------------------------ Јadyeњyeto ye stoodyeno.
Não pedi isto. Ј-- о-------о-н-ра--в. Ј__ о__ н_ г_ н_______ Ј-с о-а н- г- н-р-ч-в- ---------------------- Јас ова не го нарачав. 0
Јas -va --- ------r-c--v. Ј__ o__ n__ g__ n________ Ј-s o-a n-e g-o n-r-c-a-. ------------------------- Јas ova nye guo narachav.

Língua e publicidade

A publicidade representa uma forma particular de comunicação. Ela pretende estabelecer contato entre os produtores e os consumidores. Como qualquer forma de comunicação também ela possui a sua longa história. Já na Antiguidade, os políticos ou as tabernas se faziam anunciar. A linguagem da publicidade recorre a elementos específicos da retórica. Pois o objetivo é, afinal, uma comunicação planeada. Temos que estar atentos para que o nosso interesse seja despertado. Acima de tudo, devemos despertar o nosso desejo pelo produto, comprando-o. Por isso, a linguagem da publicidade é, na maioria da vezes, muito simples. Utiliza-se apenas algumas palavras e slogans simples. Assim, a nossa memória pode assimilar bem os novos conteúdos. É comum utilizar-se um determinado tipo de palavras como os adjetivos e os superlativos. Elas descrevem o produto como sendo particularmente benéfico. Por isso a linguagem da publicidade é muito positiva. É interessante que a linguagem da publicidade seja sempre influenciada pela cultura. Isto significa que a linguagem da publicidade conta-nos sempre muitas coisas sobre as sociedades. Hoje em dia, conceitos como beleza e juventude prevalecem em muitos países. Até mesmo as palavras futuro e segurança aparecem reiteradamente. O inglês é preferido enquanto língua publicitária, particularmente, nas sociedades ocidentais. O inglês considera-se uma língua moderna e internacional. Por isto, julga-se apropriado para a publicidade dos produtos tecnológicos. Quando se pretende transmitir entusiasmo e paixão recorre-se também a palavras das línguas românicas. Elas são usadas, muitas vezes, para a publicidade a produtos alimentares e cosméticos. Quem recorre ao seu dialeto, pretende enfatizar valores como a pátria e a tradição. Muitas vezes, os nomes dos produtos são neologismos, ou seja, palavras recém-criadas. Normalmente não possuem nenhum significado, mas apenas um som agradável. Ainda que algumas marcas de produtos tenham feito e continuem a fazer carreira! O nome de um aspirador chegou até a tornar-se num verbo - to hoover !