Guia de conversação

pt Conversa 1   »   ca Conversa 1

20 [vinte]

Conversa 1

Conversa 1

20 [vint]

Conversa 1

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Catalão Tocar mais
Esteja à vontade! Po-i’- còm-d-! Posi’s còmode! P-s-’- c-m-d-! -------------- Posi’s còmode! 0
Sinta-se em casa! Fa-- co- - -a--! Faci com a casa! F-c- c-m a c-s-! ---------------- Faci com a casa! 0
O que é que quer beber? Q-- -ol-p-r -e-re? Què vol per beure? Q-è v-l p-r b-u-e- ------------------ Què vol per beure? 0
Gosta de música? L- -----a-la m--i-a? Li agrada la música? L- a-r-d- l- m-s-c-? -------------------- Li agrada la música? 0
Eu gosto de música clássica. M-e-ca--a-la mú--c- clà-s-c-. M’encanta la música clàssica. M-e-c-n-a l- m-s-c- c-à-s-c-. ----------------------------- M’encanta la música clàssica. 0
Aqui estão os meus CDs. Els -eu--C-- -ón -quí. Els meus CDs són aquí. E-s m-u- C-s s-n a-u-. ---------------------- Els meus CDs són aquí. 0
(Você) toca algum instrumento? Q-e-to-a-algu- ---tr--e-------c-l-vo-t-? Que toca algun instrument musical vostè? Q-e t-c- a-g-n i-s-r-m-n- m-s-c-l v-s-è- ---------------------------------------- Que toca algun instrument musical vostè? 0
Aqui está a minha guitarra. Aqu---a és -a m-------tar-a. Aquesta és la meva guitarra. A-u-s-a é- l- m-v- g-i-a-r-. ---------------------------- Aquesta és la meva guitarra. 0
(Você) gosta de cantar? Qu- -i agr--a--an--r? Que li agrada cantar? Q-e l- a-r-d- c-n-a-? --------------------- Que li agrada cantar? 0
(Você) tem filhos? Té-fil-- v--t-? Té fills vostè? T- f-l-s v-s-è- --------------- Té fills vostè? 0
(Você) tem um cão? Té--n-g-s-v--t-? Té un gos vostè? T- u- g-s v-s-è- ---------------- Té un gos vostè? 0
(Você) tem um gato? T---- -at ---t-? Té un gat vostè? T- u- g-t v-s-è- ---------------- Té un gat vostè? 0
Aqui estão os meus livros. A--í -ón -l- --u- l--bre-. Aquí són els meus llibres. A-u- s-n e-s m-u- l-i-r-s- -------------------------- Aquí són els meus llibres. 0
Eu estou a ler este livro. Ar---st-c -leg-n---q-e-- ----r-. Ara estic llegint aquest llibre. A-a e-t-c l-e-i-t a-u-s- l-i-r-. -------------------------------- Ara estic llegint aquest llibre. 0
O que é que gosta de ler? Q-è-u---g-ad- --e---? Què us agrada llegir? Q-è u- a-r-d- l-e-i-? --------------------- Què us agrada llegir? 0
(Você) gosta de ir ao concerto? L- a-ra-a anar ----n-e--s? Li agrada anar a concerts? L- a-r-d- a-a- a c-n-e-t-? -------------------------- Li agrada anar a concerts? 0
(Você) gosta de ir ao teatro? L-----ad- ---- al-t--tre? Li agrada anar al teatre? L- a-r-d- a-a- a- t-a-r-? ------------------------- Li agrada anar al teatre? 0
(Você) gosta de ir à ópera? Li-----d-----r-a-----er-? Li agrada anar a l’òpera? L- a-r-d- a-a- a l-ò-e-a- ------------------------- Li agrada anar a l’òpera? 0

Língua materna? Língua paterna!

Quando era criança, com quem é que aprendeu a sua língua? De certeza, que responderá: com a minha mãe! Assim pensa a maioria das pessoas no mundo inteiro. O conceito de "língua materna" existe, praticamente, em todos os países. É conhecido quer pelos ingleses quer pelos chineses. Se calhar, porque as mães passam mais tempo com os seus filhos. Estudos recentes chegaram, porém, a outras conclusões. Demonstram que a nossa língua é, acima de tudo, a língua dos nossos pais. Alguns investigadores analisaram o património genético e as línguas de povos mestiços. Em alguns desses povos, os pais provinham de culturas diferentes. Esses povos surgiram há milhares de anos. Grandes movimentos migratórios foram a causa do seu estabelecimento. O genoma desses povos mestiços foi alvo de uma análise genética. Em seguida, foi feita uma comparação com a língua desses povos. A maioria dos povos falava a mesma língua dos seus antepassados masculinos. Isto significa que a língua local é aquela que pertence ao cromossoma Y. Foram, pois, os homens que levaram consigo a sua língua para territórios estrangeiros. E as mulheres destas regiões adotaram, posteriormente, a nova língua dos homens. Mas até, nos nossos dias, os pais continuam a exercer uma grande influência sobre a nossa língua. Pois os bebés, ao aprenderem, orientam-se pela língua dos seus pais. Os pais falam, visivelmente, menos com os seus filhos. A estrutura sintática masculina é também mais fácil do que a feminina. Por esta razão, a língua dos pais é mais adequada aos bebés. Não lhes exige muito esforço e, por isso, é mais fácil de aprender. Por isto, as crianças preferem imitar o pai a falar do que a mãe. Contudo, posteriormente, é o vocabulário da mãe que molda a língua da criança. Por conseguinte, tanto a mãe como o pai influenciam a nossa língua. Assim, a língua materna deveria antes ser apelidada de "línguas dos pais"!