Guia de conversação

pt Conjunções 3   »   es Conjunciones 3

96 [noventa e seis]

Conjunções 3

Conjunções 3

96 [noventa y seis]

Conjunciones 3

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Espanhol Tocar mais
Eu levanto-me logo quando o despertador toca. (--) --------to e- --a-----ue-a e- -es-e-tad--. (___ m_ l______ e_ c_____ s____ e_ d___________ (-o- m- l-v-n-o e- c-a-t- s-e-a e- d-s-e-t-d-r- ----------------------------------------------- (Yo) me levanto en cuanto suena el despertador.
Eu fico cansado quando tenho de estudar. M------t- c-n---- /----n --a-to-ten------ --t--ia-. M_ s_____ c______ /__ e_ c_____ t____ q__ e________ M- s-e-t- c-n-a-o /-a e- c-a-t- t-n-o q-e e-t-d-a-. --------------------------------------------------- Me siento cansado /-a en cuanto tengo que estudiar.
Eu vou parar de trabalhar quando fizer 60 anos. De-a---d---ra-ajar--n --anto ---ga 60-a-o-. D_____ d_ t_______ e_ c_____ t____ 6_ a____ D-j-r- d- t-a-a-a- e- c-a-t- t-n-a 6- a-o-. ------------------------------------------- Dejaré de trabajar en cuanto tenga 60 años.
Quando é que você vai telefonar? ¿Cuánd- -l-m-r- -u--e-)? ¿______ l______ (_______ ¿-u-n-o l-a-a-á (-s-e-)- ------------------------ ¿Cuándo llamará (usted)?
Assim que tiver um tempinho. E- --a-t- -enga -n-----nto. E_ c_____ t____ u_ m_______ E- c-a-t- t-n-a u- m-m-n-o- --------------------------- En cuanto tenga un momento.
Ele vai telefonar assim quetiver um tempinho. Llam-r---- c-a-t- t-n-- -ie-po. L______ e_ c_____ t____ t______ L-a-a-á e- c-a-t- t-n-a t-e-p-. ------------------------------- Llamará en cuanto tenga tiempo.
Quanto tempo é que você vai trabalhar? ¿-a--- --án-- v- a-tra--j-r (--t---? ¿_____ c_____ v_ a t_______ (_______ ¿-a-t- c-á-d- v- a t-a-a-a- (-s-e-)- ------------------------------------ ¿Hasta cuándo va a trabajar (usted)?
Eu vou trabalhar enquanto puder. T-aba---é-----t-a- pu---. T________ m_______ p_____ T-a-a-a-é m-e-t-a- p-e-a- ------------------------- Trabajaré mientras pueda.
Eu vou trabalhar enquanto eu estiver com boa saúde. Trab-jaré mi---ras---té--i-n -e sa-ud. T________ m_______ e___ b___ d_ s_____ T-a-a-a-é m-e-t-a- e-t- b-e- d- s-l-d- -------------------------------------- Trabajaré mientras esté bien de salud.
Ele está na cama em vez de estar a trabalhar. (Él)-e-----n ----a--, en---z -- -raba--r. (___ e___ e_ l_ c____ e_ v__ d_ t________ (-l- e-t- e- l- c-m-, e- v-z d- t-a-a-a-. ----------------------------------------- (Él) está en la cama, en vez de trabajar.
Ela lê o jornal em vez de cozinhar. (E-la) l----l p-rió---o---n-----r-d--c--inar. (_____ l__ e_ p_________ e_ l____ d_ c_______ (-l-a- l-e e- p-r-ó-i-o- e- l-g-r d- c-c-n-r- --------------------------------------------- (Ella) lee el periódico, en lugar de cocinar.
Ele está no bar em vez de ir para casa. (Él- -s-á e---- ------n---ga- -- ---e a---s-. (___ e___ e_ e_ b___ e_ l____ d_ i___ a c____ (-l- e-t- e- e- b-r- e- l-g-r d- i-s- a c-s-. --------------------------------------------- (Él) está en el bar, en lugar de irse a casa.
Pelo que eu sei ele mora aqui. P----o q-- yo s-, (él------ a--í. P__ l_ q__ y_ s__ (___ v___ a____ P-r l- q-e y- s-, (-l- v-v- a-u-. --------------------------------- Por lo que yo sé, (él) vive aquí.
Pelo que eu sei a sua mulher está doente. Po-----q-e-y- --,-su -sp--a -s-á enfer-a. P__ l_ q__ y_ s__ s_ e_____ e___ e_______ P-r l- q-e y- s-, s- e-p-s- e-t- e-f-r-a- ----------------------------------------- Por lo que yo sé, su esposa está enferma.
Pelo que eu sei ele está desempregado. P-r----q----- s----él-----t--ne t--b-j-. P__ l_ q__ y_ s__ (___ n_ t____ t_______ P-r l- q-e y- s-, (-l- n- t-e-e t-a-a-o- ---------------------------------------- Por lo que yo sé, (él) no tiene trabajo.
Eu adormeci, senão teria sido pontual. (Y-)----quedé--o--ido- -i-no, -abría-lleg-d--a --em--. (___ m_ q____ d_______ s_ n__ h_____ l______ a t______ (-o- m- q-e-é d-r-i-o- s- n-, h-b-í- l-e-a-o a t-e-p-. ------------------------------------------------------ (Yo) me quedé dormido, si no, habría llegado a tiempo.
Eu perdi o autocarro, senão teria sido pontual. (Y---p-rd---l a----ús, -- -o, --b-ía--le-ad- a -ie--o. (___ p____ e_ a_______ s_ n__ h_____ l______ a t______ (-o- p-r-í e- a-t-b-s- s- n-, h-b-í- l-e-a-o a t-e-p-. ------------------------------------------------------ (Yo) perdí el autobús, si no, habría llegado a tiempo.
Eu não encontrei o caminho, senão teria sido pontual. No en-o---é -l--a----,--i ----h---í- ll-ga---a ------. N_ e_______ e_ c______ s_ n__ h_____ l______ a t______ N- e-c-n-r- e- c-m-n-, s- n-, h-b-í- l-e-a-o a t-e-p-. ------------------------------------------------------ No encontré el camino, si no, habría llegado a tiempo.

Línguagem e matemática

Existe uma correspondência entre o pensamento e a linguagem. Eles exercem uma influência mútua. As estruturas linguísticas condicionam as estruturas do nosso pensamento. Muitas línguas , por exemplo, não apresentam palavras para designarem os números. Os falantes não entendem o conceito do número. Igualmente, a matemática e a linguagem estão, de algum modo, interrelacionadas. As estruturas gramaticais e as estruturas matemáticas são parecidas. Alguns pesquisadores pensam também que elas se difundem do mesmo modo. Acreditam que o centro linguístico é responsável igualmente pela matemática. Podiam ajudar o cérebro a realizar operações de matemática. No entanto, há novos estudos que apresentaram uma conclusão diferente. Demonstram que o nosso cérebro processa os dados matemáticos sem recurso à linguagem. Alguns pesquisadores investigaram três sujeitos do sexo masculino. O cérebro dos três sujeitos estava lesionado. Em consequência, também o a região linguística (da fala) tinha sido danificada. Os homens tinham grandes dificuldades em falar. Já não conseguiam produzir sequer frases simples. Nem conseguiam compreender palavras isoladas. A seguir ao teste linguístico, os homens tiveram de resolver alguns exercícios de cálculo matemático. Algumas das tarefas eram realmente complexas. Apesar disto, os sujeitos conseguiram resolvê-las. Os resultados deste estudo é bastante interessante. Demonstra que a matemática não é codificada com palavras. É possível que a linguagem e a matemática possuam a mesma base. Ambas são processadas na mesma região cerebral. Mas, para isso, não se pode traduzir fórmulas matemáticas com termos linguísticos. Pode ser que a linguagem e a matemática se desenvolvam em conjunto... Quando o cérebro está totalmente formado, existem de forma separada...