Libri i frazës

sq i madh – i vogёl   »   et suur – väike

68 [gjashtёdhjetёetetё]

i madh – i vogёl

i madh – i vogёl

68 [kuuskümmend kaheksa]

suur – väike

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Estonisht Luaj Më shumë
i madh dhe i vogёl s----j--vä-ke s___ j_ v____ s-u- j- v-i-e ------------- suur ja väike 0
Elefanti ёshtё i madh. El-v--- o- suur. E______ o_ s____ E-e-a-t o- s-u-. ---------------- Elevant on suur. 0
Miu ёshtё i vogёl. H-i------äike. H___ o_ v_____ H-i- o- v-i-e- -------------- Hiir on väike. 0
i errёt dhe i çelёt p-m- ---v-l-e p___ j_ v____ p-m- j- v-l-e ------------- pime ja valge 0
Nata ёshtё e errёt. Ö- on pim-. Ö_ o_ p____ Ö- o- p-m-. ----------- Öö on pime. 0
Dita ёshtё me dritё. P-----n-va---. P___ o_ v_____ P-e- o- v-l-e- -------------- Päev on valge. 0
i vjetёr dhe i ri v-n------o-r v___ j_ n___ v-n- j- n-o- ------------ vana ja noor 0
Gjyshi ynё ёshtё shumё i vjetёr. Meie-va-ais--on-vä-- v---. M___ v______ o_ v___ v____ M-i- v-n-i-a o- v-g- v-n-. -------------------------- Meie vanaisa on väga vana. 0
Para 70 vjetёsh ai ishte akoma i ri. 7---astat ta-a-i -li--a-veel -oo-. 7_ a_____ t_____ o__ t_ v___ n____ 7- a-s-a- t-g-s- o-i t- v-e- n-o-. ---------------------------------- 70 aastat tagasi oli ta veel noor. 0
i bukur dhe i shёmtuar il-- j- -ne-u i___ j_ i____ i-u- j- i-e-u ------------- ilus ja inetu 0
Flutura ёshtё e bukur. L--l-k-s ---i-us. L_______ o_ i____ L-b-i-a- o- i-u-. ----------------- Liblikas on ilus. 0
Merimanga ёshtё e shёmtuar. Ä-bli--on in-t-. Ä_____ o_ i_____ Ä-b-i- o- i-e-u- ---------------- Ämblik on inetu. 0
i trashё dhe i hollё p-k- j---õ-n p___ j_ k___ p-k- j- k-h- ------------ paks ja kõhn 0
Njё grua 100 kile ёshtё e shёndoshё. 1---k----ka------aine-----aks. 1__ k___ k_____ n____ o_ p____ 1-0 k-l- k-a-u- n-i-e o- p-k-. ------------------------------ 100 kilo kaaluv naine on paks. 0
Njё burrё 50 kile ёshtё i dobёt. 5- kilo -a--u- mees-on kõh-. 5_ k___ k_____ m___ o_ k____ 5- k-l- k-a-u- m-e- o- k-h-. ---------------------------- 50 kilo kaaluv mees on kõhn. 0
i shtrenjtё dhe i lirё ka-l-s ja-o--v k_____ j_ o___ k-l-i- j- o-a- -------------- kallis ja odav 0
Makina ёshtё e shtrenjtё. Au-o -- -allis. A___ o_ k______ A-t- o- k-l-i-. --------------- Auto on kallis. 0
Gazeta ёshtё e lirё. A--le-t-----dav. A______ o_ o____ A-a-e-t o- o-a-. ---------------- Ajaleht on odav. 0

Code-Switching

Gjithnjë e më shumë njerëz po rriten si bilingualë. Ata mund të flasin më shumë se një gjuhë. Shumë nga këta njerëz ndryshojnë shpesh gjuhën. Ata vendosin në varësi të situatës se cilën gjuhë të flasin. Për shembull, ata flasin në punë një gjuhë të ndryshme nga ajo që flasin në shtëpi. Kështu ata përshtaten me ambientin. Ekziston gjithashtu mundësia për të ndryshuar gjuhën spontanisht. Ky fenomen quhet code-switching . Me code-switching gjuha ndryshon gjatë të folurit. Ka shumë arsye pse folësit ndryshojnë gjuhën. Shpesh folësit nuk mund të gjejnë fjalën e duhur në një gjuhë. Ata mund të shprehen më mirë në gjuhën tjetër. Mund të ndodhë që folësit ndihen më të sigurt në një gjuhë. Prandaj ata e zgjedhin këtë gjuhë për çështje private ose personale. Ndonjëherë nuk ekziston një fjalë specifike në një gjuhë. Në këtë rast folësit duhet të ndryshojnë gjuhën. Ose e ndryshojnë gjuhën për të mos u kuptuar. Në këtë rast code-switching funksionon si një gjuhë sekrete. Dikur kritikohej përzierja e gjuhëve. Mendohej se folësit nuk mund të flisnin një gjuhë në mënyrë korrekte. Sot shihet ndryshe. Code-Switching njihet si një kompetencë e veçantë gjuhësore. Mund të jetë interesante të vëzhgoni folësit gjatë code-switching. Shpesh ata nuk ndryshojnë vetëm gjuhën. Elementë të tjerë komunikues ndryshojnë gjithashtu. Shumë flasin më shpejt, me zë të lartë ose me theks në gjuhën tjetër. Ose përdorin spontanisht gjeste dhe mimika. Code-Switching është gjithashtu paksa culture-switching…