Libri i frazës

sq Mbiemrat 3   »   et Omadussõnad 3

80 [tetёdhjetё]

Mbiemrat 3

Mbiemrat 3

80 [kaheksakümmend]

Omadussõnad 3

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Estonisht Luaj Më shumë
Ajo ka njё qen. T-l ---k-e-. T__ o_ k____ T-l o- k-e-. ------------ Tal on koer. 0
Qeni ёshtё i madh. Se--k-e--o- s-u-. S__ k___ o_ s____ S-e k-e- o- s-u-. ----------------- See koer on suur. 0
Ajo ka njё qen tё madh. T-l -- -uur---e-. T__ o_ s___ k____ T-l o- s-u- k-e-. ----------------- Tal on suur koer. 0
Ajo ka njё shtёpi. T-l -n -aj-. T__ o_ m____ T-l o- m-j-. ------------ Tal on maja. 0
Shtёpia ёshtё e vogёl. Se--m----o---ä---. S__ m___ o_ v_____ S-e m-j- o- v-i-e- ------------------ See maja on väike. 0
Ajo ka njё shtёpi tё vogёl. Tal-on--äi----aj-. T__ o_ v____ m____ T-l o- v-i-e m-j-. ------------------ Tal on väike maja. 0
Ai banon nё njё hotel. Ta -l-b--ot-l-i-. T_ e___ h________ T- e-a- h-t-l-i-. ----------------- Ta elab hotellis. 0
Hoteli ёshtё i lirё. Se-----ell ----dav. S__ h_____ o_ o____ S-e h-t-l- o- o-a-. ------------------- See hotell on odav. 0
Ai banon nё njё hotel tё lirё. Ta ---- o-av-s -o-e---s. T_ e___ o_____ h________ T- e-a- o-a-a- h-t-l-i-. ------------------------ Ta elab odavas hotellis. 0
Ai ka njё makinё. T---on -ut-. T__ o_ a____ T-l o- a-t-. ------------ Tal on auto. 0
Makina ёshtё e shtrenjtё. See-a------ ka----. S__ a___ o_ k______ S-e a-t- o- k-l-i-. ------------------- See auto on kallis. 0
Ai ka njё makinё tё shtrenjtё. T-- on--a--------o. T__ o_ k_____ a____ T-l o- k-l-i- a-t-. ------------------- Tal on kallis auto. 0
Ai lexon njё roman. T- --e- ro-a-n-. T_ l___ r_______ T- l-e- r-m-a-i- ---------------- Ta loeb romaani. 0
Romani ёshtё i mёrzitshёm. S-- r---a- ----g--. S__ r_____ o_ i____ S-e r-m-a- o- i-a-. ------------------- See romaan on igav. 0
Ai lexon njё roman tё mёrzitshёm. T---oe- iga------m---i. T_ l___ i_____ r_______ T- l-e- i-a-a- r-m-a-i- ----------------------- Ta loeb igavat romaani. 0
Ai shikon njё film. T--v-a--- f-lm-. T_ v_____ f_____ T- v-a-a- f-l-i- ---------------- Ta vaatab filmi. 0
Filmi ёshtё tёrheqёs. S----i-- on --n--. S__ f___ o_ p_____ S-e f-l- o- p-n-v- ------------------ See film on põnev. 0
Ai shikon njё film tёrheqёs. T--v--tab p--e-at --lmi. T_ v_____ p______ f_____ T- v-a-a- p-n-v-t f-l-i- ------------------------ Ta vaatab põnevat filmi. 0

Gjuha e shkencës

Gjuha e shkencës është një gjuhë në vetvete. Ajo përdoret për diskutime teknike. Përdoret gjithashtu në botimet shkencore. Më parë, kishte gjuhë të njëtrajtshme shkencore. Në Rajonin Evropian, latinishtja ishte gjuha që dominonte shkencën. Sot, anglishtja është gjuha më e rëndësishme shkencore. Gjuhët shkencore janë gjuhë profesionale. Ato përmbajnë shumë terma specifikë. Karakteristikat e tyre më të rëndësishme janë standardizimi dhe formalizimi. Disa thonë se akademikët flasin me qëllim në mënyrë të pakuptueshme. Pasi kur diçka është e ndërlikuar, duket më inteligjente. Gjithsesi, ajo që kërkon realisht shkenca është e vërteta. Kështu që ata duhet të përdorin një gjuhë neutrale. Nuk ka vend për elementë retorikë ose fraza të paqarta. Sidoqoftë, ka shumë shembuj të një gjuhe tepër të komplikuar. Duket se gjuha e komplikuar i mahnit njerëzit! Studimet vërtetojnë se ne i besojmë më shumë gjuhës së komplikuar. Personat e testuar duhej t'u përgjigjeshin disa pyetjeve. Ata duhej të zgjidhnin mes disa përgjigjeve. Disa përgjigje ishin të thjeshta, të tjerat ishin formuluar në mënyrë të komplikuar. Shumica e personave zgjodhën përgjigjet më komplekse. Kjo nuk kishte asnjë kuptim! Personat e testuar u mashtruan nga gjuha. Pavarësisht se përmbajtja ishte absurde, ata u ndikuan nga forma. Të shkruarit në një mënyrë të komplikuar nuk është gjithnjë art. Mund të mësoni të shprehni përmbajtje të thjeshta me një gjuhë komplekse. Të shprehësh gjëra të vështira në një mënyrë të thjeshtë nuk është aq e lehte. Kështu që ndonjëherë e thjeshta është me të vërtetë komplekse...