Libri i frazës

sq Lexoj dhe shkruaj   »   et Lugemine ja kirjutamine

6 [gjashtё]

Lexoj dhe shkruaj

Lexoj dhe shkruaj

6 [kuus]

Lugemine ja kirjutamine

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Estonisht Luaj Më shumë
Unё lexoj. M--lo--. M_ l____ M- l-e-. -------- Ma loen. 0
Unё lexoj njё shkronjё. M- l--- -i--at--te. M_ l___ k__________ M- l-e- k-r-a-ä-t-. ------------------- Ma loen kirjatähte. 0
Unё lexoj njё fjalё. M- ---- -õn-. M_ l___ s____ M- l-e- s-n-. ------------- Ma loen sõna. 0
Unё lexoj njё fjali. M-----n --uset. M_ l___ l______ M- l-e- l-u-e-. --------------- Ma loen lauset. 0
Une lexoj njё letёr. M---o-n ki---. M_ l___ k_____ M- l-e- k-r-a- -------------- Ma loen kirja. 0
Une lexoj njё libёr. M--l-en-r-am-t-t. M_ l___ r________ M- l-e- r-a-a-u-. ----------------- Ma loen raamatut. 0
Unё lexoj. M- --en. M_ l____ M- l-e-. -------- Ma loen. 0
Ti lexon. S--lo--. S_ l____ S- l-e-. -------- Sa loed. 0
Ai lexon. Ta l--b. T_ l____ T- l-e-. -------- Ta loeb. 0
Unё shkruaj. Ma ki-ju--n. M_ k________ M- k-r-u-a-. ------------ Ma kirjutan. 0
Unё shkruaj njё shkronjё. Ma -i--u----k--j----t-. M_ k_______ k__________ M- k-r-u-a- k-r-a-ä-t-. ----------------------- Ma kirjutan kirjatähte. 0
Unё shkruaj njё fjalё. M- -irjuta- --na. M_ k_______ s____ M- k-r-u-a- s-n-. ----------------- Ma kirjutan sõna. 0
Unё shkruaj njё fjali. Ma k-rjut-n------t. M_ k_______ l______ M- k-r-u-a- l-u-e-. ------------------- Ma kirjutan lauset. 0
Unё shkruaj njё letёr. Ma -i---t-- -irja. M_ k_______ k_____ M- k-r-u-a- k-r-a- ------------------ Ma kirjutan kirja. 0
Unё shkruaj njё libёr. Ma k-rj-tan r--m-t-t. M_ k_______ r________ M- k-r-u-a- r-a-a-u-. --------------------- Ma kirjutan raamatut. 0
Unё shkruaj. Ma---rju--n. M_ k________ M- k-r-u-a-. ------------ Ma kirjutan. 0
Ti shkruan. Sa ---ju--d. S_ k________ S- k-r-u-a-. ------------ Sa kirjutad. 0
Ai shkruan. Ta--irju-ab. T_ k________ T- k-r-u-a-. ------------ Ta kirjutab. 0

Internacionalizmat

Globalizimi nuk ndalet as tek gjuhët. Kjo është e dukshme me rritjen e internacionalizmave. Internacionalizmat janë fjalë që ekzistojnë në disa gjuhë. Fjalët kanë të njëjtin kuptim ose të ngjashëm. Shqiptimi shpesh është i njëjtë. Drejtshkrimi i fjalëve është zakonisht shumë i ngjashëm. Përhapja e ndërkombëtarizmit është interesante. Nuk merr parasysh kufijtë. As ato gjeografikë. Dhe sidomos ato gjuhësorë. Ka fjalë që kuptohen në çdo kontinent. Fjala hotel është një shembull i mirë i kësaj. Ekziston pothuajse kudo në botë. Shume internacionalizma vijnë nga shkenca. Termat teknike janë përhapur shpejt dhe në të gjithë botën. Ndërkombëtarizmat e vjetër kanë një rrënjë të përbashkët. Ato evoluuan nga e njëjta fjalë. Shumica e ndërkombëtarizmave bazohen në huamarrje. Kjo do të thotë, se fjalët përfshihen thjesht në gjuhë të tjera. Qarqet kulturore luajnë një rol të rëndësishëm në adoptimin e tyre. Çdo civilizim ka traditat e veta. Prandaj, shpikjet e reja nuk mbizotërojnë kudo. Normat kulturore përcaktojnë cilat gjëra adoptohen. Disa gjëra janë vetëm në pjesë të caktuara të botës. Gjërat e tjera përhapen shumë shpejt në të gjithë botën. Por vetëm kur gjërat përhapen, emri i tyre përhapet gjithashtu. Kjo është pikërisht ajo që e bën ndërkombëtarizmin kaq emocionuese! Nëse zbulojmë gjuhë, ne gjithmonë zbulojmë edhe kultura…