Libri i frazës

sq i madh – i vogёl   »   nl groot – klein

68 [gjashtёdhjetёetetё]

i madh – i vogёl

i madh – i vogёl

68 [achtenzestig]

groot – klein

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Holandisht Luaj Më shumë
i madh dhe i vogёl g---- -- k--in g____ e_ k____ g-o-t e- k-e-n -------------- groot en klein 0
Elefanti ёshtё i madh. D---l-f--- is -ro--. D_ o______ i_ g_____ D- o-i-a-t i- g-o-t- -------------------- De olifant is groot. 0
Miu ёshtё i vogёl. De ---- i--kl-in. D_ m___ i_ k_____ D- m-i- i- k-e-n- ----------------- De muis is klein. 0
i errёt dhe i çelёt do-k-r--n ---ht d_____ e_ l____ d-n-e- e- l-c-t --------------- donker en licht 0
Nata ёshtё e errёt. De -ac-t -- d--ke-. D_ n____ i_ d______ D- n-c-t i- d-n-e-. ------------------- De nacht is donker. 0
Dita ёshtё me dritё. D--d-g i- ---h-. D_ d__ i_ l_____ D- d-g i- l-c-t- ---------------- De dag is licht. 0
i vjetёr dhe i ri o---e---o-g o__ e_ j___ o-d e- j-n- ----------- oud en jong 0
Gjyshi ynё ёshtё shumё i vjetёr. O-z--gr--tva--r ----ee- oud. O___ g_________ i_ h___ o___ O-z- g-o-t-a-e- i- h-e- o-d- ---------------------------- Onze grootvader is heel oud. 0
Para 70 vjetёsh ai ishte akoma i ri. 70--a-- gel---n -as--ij -o----n-. 7_ j___ g______ w__ h__ n__ j____ 7- j-a- g-l-d-n w-s h-j n-g j-n-. --------------------------------- 70 jaar geleden was hij nog jong. 0
i bukur dhe i shёmtuar m-o- e--le---k m___ e_ l_____ m-o- e- l-l-j- -------------- mooi en lelijk 0
Flutura ёshtё e bukur. De-v-i--e- i--m-oi. D_ v______ i_ m____ D- v-i-d-r i- m-o-. ------------------- De vlinder is mooi. 0
Merimanga ёshtё e shёmtuar. De-spi- i- -e----. D_ s___ i_ l______ D- s-i- i- l-l-j-. ------------------ De spin is lelijk. 0
i trashё dhe i hollё d---en-d-n d__ e_ d__ d-k e- d-n ---------- dik en dun 0
Njё grua 100 kile ёshtё e shёndoshё. Ee----ouw--an-10- kilo-i- d-k. E__ v____ v__ 1__ k___ i_ d___ E-n v-o-w v-n 1-0 k-l- i- d-k- ------------------------------ Een vrouw van 100 kilo is dik. 0
Njё burrё 50 kile ёshtё i dobёt. Ee--m-- van -0-k-lo-i---u-. E__ m__ v__ 5_ k___ i_ d___ E-n m-n v-n 5- k-l- i- d-n- --------------------------- Een man van 50 kilo is dun. 0
i shtrenjtё dhe i lirё du-- -- goed-o-p d___ e_ g_______ d-u- e- g-e-k-o- ---------------- duur en goedkoop 0
Makina ёshtё e shtrenjtё. D------ -s-d--r. D_ a___ i_ d____ D- a-t- i- d-u-. ---------------- De auto is duur. 0
Gazeta ёshtё e lirё. D---ra-t--- ---dk-op. D_ k____ i_ g________ D- k-a-t i- g-e-k-o-. --------------------- De krant is goedkoop. 0

Code-Switching

Gjithnjë e më shumë njerëz po rriten si bilingualë. Ata mund të flasin më shumë se një gjuhë. Shumë nga këta njerëz ndryshojnë shpesh gjuhën. Ata vendosin në varësi të situatës se cilën gjuhë të flasin. Për shembull, ata flasin në punë një gjuhë të ndryshme nga ajo që flasin në shtëpi. Kështu ata përshtaten me ambientin. Ekziston gjithashtu mundësia për të ndryshuar gjuhën spontanisht. Ky fenomen quhet code-switching . Me code-switching gjuha ndryshon gjatë të folurit. Ka shumë arsye pse folësit ndryshojnë gjuhën. Shpesh folësit nuk mund të gjejnë fjalën e duhur në një gjuhë. Ata mund të shprehen më mirë në gjuhën tjetër. Mund të ndodhë që folësit ndihen më të sigurt në një gjuhë. Prandaj ata e zgjedhin këtë gjuhë për çështje private ose personale. Ndonjëherë nuk ekziston një fjalë specifike në një gjuhë. Në këtë rast folësit duhet të ndryshojnë gjuhën. Ose e ndryshojnë gjuhën për të mos u kuptuar. Në këtë rast code-switching funksionon si një gjuhë sekrete. Dikur kritikohej përzierja e gjuhëve. Mendohej se folësit nuk mund të flisnin një gjuhë në mënyrë korrekte. Sot shihet ndryshe. Code-Switching njihet si një kompetencë e veçantë gjuhësore. Mund të jetë interesante të vëzhgoni folësit gjatë code-switching. Shpesh ata nuk ndryshojnë vetëm gjuhën. Elementë të tjerë komunikues ndryshojnë gjithashtu. Shumë flasin më shpejt, me zë të lartë ose me theks në gjuhën tjetër. Ose përdorin spontanisht gjeste dhe mimika. Code-Switching është gjithashtu paksa culture-switching…