Libri i frazës

sq Lexoj dhe shkruaj   »   nl Lezen en schrijven

6 [gjashtё]

Lexoj dhe shkruaj

Lexoj dhe shkruaj

6 [zes]

Lezen en schrijven

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Holandisht Luaj Më shumë
Unё lexoj. I---e-s. I_ l____ I- l-e-. -------- Ik lees. 0
Unё lexoj njё shkronjё. Ik--e----en--et---. I_ l___ e__ l______ I- l-e- e-n l-t-e-. ------------------- Ik lees een letter. 0
Unё lexoj njё fjalё. Ik--ees e-n woord. I_ l___ e__ w_____ I- l-e- e-n w-o-d- ------------------ Ik lees een woord. 0
Unё lexoj njё fjali. Ik le-- -en-zi-. I_ l___ e__ z___ I- l-e- e-n z-n- ---------------- Ik lees een zin. 0
Une lexoj njё letёr. I- lees---- b-ief. I_ l___ e__ b_____ I- l-e- e-n b-i-f- ------------------ Ik lees een brief. 0
Une lexoj njё libёr. I- --e---e--b-ek. I_ l___ e__ b____ I- l-e- e-n b-e-. ----------------- Ik lees een boek. 0
Unё lexoj. Ik --es. I_ l____ I- l-e-. -------- Ik lees. 0
Ti lexon. Ji- -ees-. J__ l_____ J-j l-e-t- ---------- Jij leest. 0
Ai lexon. H-j---es-. H__ l_____ H-j l-e-t- ---------- Hij leest. 0
Unё shkruaj. Ik s-h----. I_ s_______ I- s-h-i-f- ----------- Ik schrijf. 0
Unё shkruaj njё shkronjё. Ik schr-j- -e- ---t--. I_ s______ e__ l______ I- s-h-i-f e-n l-t-e-. ---------------------- Ik schrijf een letter. 0
Unё shkruaj njё fjalё. Ik-s--ri-- ee- w-or-. I_ s______ e__ w_____ I- s-h-i-f e-n w-o-d- --------------------- Ik schrijf een woord. 0
Unё shkruaj njё fjali. I- sch-ijf e-- z--. I_ s______ e__ z___ I- s-h-i-f e-n z-n- ------------------- Ik schrijf een zin. 0
Unё shkruaj njё letёr. I------ij- een-----f. I_ s______ e__ b_____ I- s-h-i-f e-n b-i-f- --------------------- Ik schrijf een brief. 0
Unё shkruaj njё libёr. Ik sc-rijf e-n-b-e-. I_ s______ e__ b____ I- s-h-i-f e-n b-e-. -------------------- Ik schrijf een boek. 0
Unё shkruaj. Ik sc-r--f. I_ s_______ I- s-h-i-f- ----------- Ik schrijf. 0
Ti shkruan. Jij--ch-i-f-. J__ s________ J-j s-h-i-f-. ------------- Jij schrijft. 0
Ai shkruan. Hij-s-h-ijf-. H__ s________ H-j s-h-i-f-. ------------- Hij schrijft. 0

Internacionalizmat

Globalizimi nuk ndalet as tek gjuhët. Kjo është e dukshme me rritjen e internacionalizmave. Internacionalizmat janë fjalë që ekzistojnë në disa gjuhë. Fjalët kanë të njëjtin kuptim ose të ngjashëm. Shqiptimi shpesh është i njëjtë. Drejtshkrimi i fjalëve është zakonisht shumë i ngjashëm. Përhapja e ndërkombëtarizmit është interesante. Nuk merr parasysh kufijtë. As ato gjeografikë. Dhe sidomos ato gjuhësorë. Ka fjalë që kuptohen në çdo kontinent. Fjala hotel është një shembull i mirë i kësaj. Ekziston pothuajse kudo në botë. Shume internacionalizma vijnë nga shkenca. Termat teknike janë përhapur shpejt dhe në të gjithë botën. Ndërkombëtarizmat e vjetër kanë një rrënjë të përbashkët. Ato evoluuan nga e njëjta fjalë. Shumica e ndërkombëtarizmave bazohen në huamarrje. Kjo do të thotë, se fjalët përfshihen thjesht në gjuhë të tjera. Qarqet kulturore luajnë një rol të rëndësishëm në adoptimin e tyre. Çdo civilizim ka traditat e veta. Prandaj, shpikjet e reja nuk mbizotërojnë kudo. Normat kulturore përcaktojnë cilat gjëra adoptohen. Disa gjëra janë vetëm në pjesë të caktuara të botës. Gjërat e tjera përhapen shumë shpejt në të gjithë botën. Por vetëm kur gjërat përhapen, emri i tyre përhapet gjithashtu. Kjo është pikërisht ajo që e bën ndërkombëtarizmin kaq emocionuese! Nëse zbulojmë gjuhë, ne gjithmonë zbulojmë edhe kultura…