Konuşma Kılavuzu

tr bir şeyler sebep göstermek 1   »   uz biror narsani oqlamoq 1

75 [yetmiş beş]

bir şeyler sebep göstermek 1

bir şeyler sebep göstermek 1

75 [etmish besh]

biror narsani oqlamoq 1

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Özbekçe Oyna Daha
Niçin gelmiyorsunuz? Ne-a ke-m-ys-n? N___ k_________ N-g- k-l-a-s-n- --------------- Nega kelmaysan? 0
Hava çok kötü. O--ha-----d--yo---. O______ j___ y_____ O---a-o j-d- y-m-n- ------------------- Ob-havo juda yomon. 0
Hava çok kötü olduğu için gelmiyorum. M-n-k--mayap--n- chu-ki-o---av--j-d- --mo-. M__ k___________ c_____ o______ j___ y_____ M-n k-l-a-a-m-n- c-u-k- o---a-o j-d- y-m-n- ------------------------------------------- Men kelmayapman, chunki ob-havo juda yomon. 0
O (erkek) niçin gelmiyor? Neg- u -elm----ti? N___ u k__________ N-g- u k-l-a-a-t-? ------------------ Nega u kelmayapti? 0
O (erkek) davetli değil. U t-kl-f qi--nm--a-. U t_____ q__________ U t-k-i- q-l-n-a-a-. -------------------- U taklif qilinmagan. 0
Davetli (erkek) olmadığı için gelmiyor. U--ak-i----l--m-gan- -c-u----lmayapti. U t_____ q__________ u____ k__________ U t-k-i- q-l-n-a-a-i u-h-n k-l-a-a-t-. -------------------------------------- U taklif qilinmagani uchun kelmayapti. 0
Niçin gelmiyorsun? N-----el--ya-s--? N___ k___________ N-g- k-l-a-a-s-z- ----------------- Nega kelmayapsiz? 0
Vaktim yok. Me-in- va-tim -oq. M_____ v_____ y___ M-n-n- v-q-i- y-q- ------------------ Mening vaqtim yoq. 0
Vaktim olmadığı için gelmiyorum. V-q-im y-q---i ----- k-l--y-pm--. V_____ y______ u____ k___________ V-q-i- y-q-i-i u-h-n k-l-a-a-m-n- --------------------------------- Vaqtim yoqligi uchun kelmayapman. 0
Niçin kalmıyorsun? ne-a-q----y--n n___ q________ n-g- q-l-a-s-n -------------- nega qolmaysan 0
Daha çalışmam lazım. Me- ish-a--i- -erak. M__ i________ k_____ M-n i-h-a-h-m k-r-k- -------------------- Men ishlashim kerak. 0
Daha çalışmam gerektiği için kalmıyorum. Me--qolm-ym----c--n-i-h-l----hla---m k---k. M__ q_________ c_____ h___ i________ k_____ M-n q-l-a-m-n- c-u-k- h-l- i-h-a-h-m k-r-k- ------------------------------------------- Men qolmayman, chunki hali ishlashim kerak. 0
Niçin şimdiden gidiyorsunuz? N-g--k-tyaps--? N___ k_________ N-g- k-t-a-s-n- --------------- Nega ketyapsan? 0
Yorgunum. Me--ch---h-g-----. M__ c_____________ M-n c-a-c-a-a-m-n- ------------------ Men charchaganman. 0
Yorgun olduğum için gidiyorum. Me--c-a-chagan-m -ch-- k-tya--a-. M__ c___________ u____ k_________ M-n c-a-c-a-a-i- u-h-n k-t-a-m-n- --------------------------------- Men charchaganim uchun ketyapman. 0
Niçin şimdiden gidiyorsunuz? N--a hayd-yap--z? N___ h___________ N-g- h-y-a-a-s-z- ----------------- Nega haydayapsiz? 0
Geç oldu. Al--q-c--n-k---. A_________ k____ A-l-q-c-o- k-c-. ---------------- Allaqachon kech. 0
Geç olduğu için gidiyorum. K-c----lga----c--------a--pm-n. K___ b______ u____ h___________ K-c- b-l-a-i u-h-n h-y-a-a-m-n- ------------------------------- Kech bolgani uchun haydayapman. 0

Anadil = duygusal; Yabancı dil = mantıklı?

Yabancı dil öğrendiğimiz zaman beynimizi ilerletiriz. Öğrenme aracılığı ile düşüncemiz değişir, yani yaratıcı ve esnek oluruz. Karmaşık düşünce de çok dilliler için daha kolay bir olgudur. Öğrenirken zihin antrenman edilir. Ne kadar çok öğrenirsek, bir o kadar daha iyi çalışır. Birçok dili öğrenen bir kişi başka şeyleri de daha çabuk öğrenir. Bu tür insanlar bir konu hakkında daha uzun ve dikkatli düşünebiliyorlar. Bundan dolayı problemleri de daha çabuk çözüme kavuştururlar. Çok dilli insanlar aynı zamanda daha iyi bir karar mekanizmasına sahiptirler. Ama nasıl karar verdikleri de dillere bağlıdır. Düşündüğümüz dil, kararlarımızı etkilemektedir. Psikologlar bir bilimsel araştırması için birçok deneği kontrol ettiler. Tüm denenen kişiler çift dillilerdi, yani anadillerinin yanı sıra bir yabancı dil daha konuşabiliyorlardı. Denekler bir soruya cevap vermek zorundalardı. Sorunun içeriği bir problemi çözmekti. Denekler iki seçenek arasında karar vermelilerdi. Bir seçenek diğer seçenekten önemli ölçüde riskliydi. Denenen kişiler sorunun cevabını her iki dilde vermek zorundalardı. Ve diller değiştiğinde cevaplar da değişti. Anadillerini seçtiklerinde riskli seçeneği, yabancı dilde ise güvenilir seçeneği tercih ettiler. Bu deneyden sonra denekler bir de bahis yapmak zorunda kaldılar. Burada da görülebilir bir fark söz konusu olmuştur. Yabancı dili kullandıklarında daha mantıklı hareket ettiler. Araştırmacıların tahminine göre yabancı dillerde daha dikkatliyiz. Bundan dolayı kararlarımızı duygusal değil, mantıksal olarak veririz…