Konuşma Kılavuzu

tr bir şeyler sebep göstermek 1   »   ca argumentar alguna cosa 1

75 [yetmiş beş]

bir şeyler sebep göstermek 1

bir şeyler sebep göstermek 1

75 [setanta-cinc]

argumentar alguna cosa 1

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Katalanca Oyna Daha
Niçin gelmiyorsunuz? Per q-- n- v- v----? P__ q__ n_ v_ v_____ P-r q-è n- v- v-s-è- -------------------- Per què no ve vostè? 0
Hava çok kötü. El --mp- -s -o---d-l-n-. E_ t____ é_ m___ d______ E- t-m-s é- m-l- d-l-n-. ------------------------ El temps és molt dolent. 0
Hava çok kötü olduğu için gelmiyorum. N---i-c--erq---e--c-ima -s mol- d-l--t. N_ v___ p_____ e_ c____ é_ m___ d______ N- v-n- p-r-u- e- c-i-a é- m-l- d-l-n-. --------------------------------------- No vinc perquè el clima és molt dolent. 0
O (erkek) niçin gelmiyor? P-- --- n--v-? P__ q__ n_ v__ P-r q-è n- v-? -------------- Per què no ve? 0
O (erkek) davetli değil. No-é- -----d-t. N_ é_ c________ N- é- c-n-i-a-. --------------- No és convidat. 0
Davetli (erkek) olmadığı için gelmiyor. No -e p-rquè--- és con--d-t. N_ v_ p_____ n_ é_ c________ N- v- p-r-u- n- é- c-n-i-a-. ---------------------------- No ve perquè no és convidat. 0
Niçin gelmiyorsun? P----u---- -éns? P__ q__ n_ v____ P-r q-è n- v-n-? ---------------- Per què no véns? 0
Vaktim yok. N- t-n---emps. N_ t___ t_____ N- t-n- t-m-s- -------------- No tinc temps. 0
Vaktim olmadığı için gelmiyorum. N--vi-c-----uè n- ---c te-ps. N_ v___ p_____ n_ t___ t_____ N- v-n- p-r-u- n- t-n- t-m-s- ----------------------------- No vinc perquè no tinc temps. 0
Niçin kalmıyorsun? Pe--q-è----et --edes? P__ q__ n_ e_ q______ P-r q-è n- e- q-e-e-? --------------------- Per què no et quedes? 0
Daha çalışmam lazım. E-ca-a-h-i- d- tre-a--ar. E_____ h___ d_ t_________ E-c-r- h-i- d- t-e-a-l-r- ------------------------- Encara haig de treballar. 0
Daha çalışmam gerektiği için kalmıyorum. No-----ue-o --r-uè --ca-a---ig d- t-eba-l--. N_ e_ q____ p_____ e_____ h___ d_ t_________ N- e- q-e-o p-r-u- e-c-r- h-i- d- t-e-a-l-r- -------------------------------------------- No em quedo perquè encara haig de treballar. 0
Niçin şimdiden gidiyorsunuz? P-- -u--s-’---- ja? P__ q__ s___ v_ j__ P-r q-è s-’- v- j-? ------------------- Per què se’n va ja? 0
Yorgunum. E---c -a---t. E____ c______ E-t-c c-n-a-. ------------- Estic cansat. 0
Yorgun olduğum için gidiyorum. Me’-----g-p-r-uè -s-i- ca-sat /---d-. M___ v___ p_____ e____ c_____ / -____ M-’- v-i- p-r-u- e-t-c c-n-a- / --d-. ------------------------------------- Me’n vaig perquè estic cansat / -ada. 0
Niçin şimdiden gidiyorsunuz? Per -u- -e-n v- --? P__ q__ s___ v_ j__ P-r q-è s-’- v- j-? ------------------- Per què se’n va ja? 0
Geç oldu. Ja é--t---. J_ é_ t____ J- é- t-r-. ----------- Ja és tard. 0
Geç olduğu için gidiyorum. Me-n v-ig p--qu- j--és---r-. M___ v___ p_____ j_ é_ t____ M-’- v-i- p-r-u- j- é- t-r-. ---------------------------- Me’n vaig perquè ja és tard. 0

Anadil = duygusal; Yabancı dil = mantıklı?

Yabancı dil öğrendiğimiz zaman beynimizi ilerletiriz. Öğrenme aracılığı ile düşüncemiz değişir, yani yaratıcı ve esnek oluruz. Karmaşık düşünce de çok dilliler için daha kolay bir olgudur. Öğrenirken zihin antrenman edilir. Ne kadar çok öğrenirsek, bir o kadar daha iyi çalışır. Birçok dili öğrenen bir kişi başka şeyleri de daha çabuk öğrenir. Bu tür insanlar bir konu hakkında daha uzun ve dikkatli düşünebiliyorlar. Bundan dolayı problemleri de daha çabuk çözüme kavuştururlar. Çok dilli insanlar aynı zamanda daha iyi bir karar mekanizmasına sahiptirler. Ama nasıl karar verdikleri de dillere bağlıdır. Düşündüğümüz dil, kararlarımızı etkilemektedir. Psikologlar bir bilimsel araştırması için birçok deneği kontrol ettiler. Tüm denenen kişiler çift dillilerdi, yani anadillerinin yanı sıra bir yabancı dil daha konuşabiliyorlardı. Denekler bir soruya cevap vermek zorundalardı. Sorunun içeriği bir problemi çözmekti. Denekler iki seçenek arasında karar vermelilerdi. Bir seçenek diğer seçenekten önemli ölçüde riskliydi. Denenen kişiler sorunun cevabını her iki dilde vermek zorundalardı. Ve diller değiştiğinde cevaplar da değişti. Anadillerini seçtiklerinde riskli seçeneği, yabancı dilde ise güvenilir seçeneği tercih ettiler. Bu deneyden sonra denekler bir de bahis yapmak zorunda kaldılar. Burada da görülebilir bir fark söz konusu olmuştur. Yabancı dili kullandıklarında daha mantıklı hareket ettiler. Araştırmacıların tahminine göre yabancı dillerde daha dikkatliyiz. Bundan dolayı kararlarımızı duygusal değil, mantıksal olarak veririz…