Konuşma Kılavuzu

tr Doğada   »   uz In nature

26 [yirmi altı]

Doğada

Doğada

26 [yigirma olti]

In nature

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Özbekçe Oyna Daha
Oradaki kuleyi görüyor musun? U y---a-i m----ani---ryap----i? U yerdagi minorani koryapsizmi? U y-r-a-i m-n-r-n- k-r-a-s-z-i- ------------------------------- U yerdagi minorani koryapsizmi? 0
Oradaki dağı görüyor musun? U ----g--t-gn- --r---siz--? U erdagi togni koryapsizmi? U e-d-g- t-g-i k-r-a-s-z-i- --------------------------- U erdagi togni koryapsizmi? 0
Oradaki köyü görüyor musun? U-y-rda-- q-sh---n- k-‘-y-p---m-? U yerdagi qishloqni ko‘ryapsizmi? U y-r-a-i q-s-l-q-i k-‘-y-p-i-m-? --------------------------------- U yerdagi qishloqni ko‘ryapsizmi? 0
Oradaki nehri görüyor musun? U--erdag--da-yon- k-ry---iz--? U yerdagi daryoni koryapsizmi? U y-r-a-i d-r-o-i k-r-a-s-z-i- ------------------------------ U yerdagi daryoni koryapsizmi? 0
Oradaki köprüyü görüyor musun? U--erd-g- k--pr-k-- -o‘-y-------? U yerdagi ko‘prikni ko‘ryapsizmi? U y-r-a-i k-‘-r-k-i k-‘-y-p-i-m-? --------------------------------- U yerdagi ko‘prikni ko‘ryapsizmi? 0
Oradaki gölü görüyor musun? U-y-rd--i ---lni--o‘rya-s-zmi? U yerdagi ko‘lni ko‘ryapsizmi? U y-r-a-i k-‘-n- k-‘-y-p-i-m-? ------------------------------ U yerdagi ko‘lni ko‘ryapsizmi? 0
Şuradaki (oradaki) kuş hoşuma gidiyor. M---a--u ---h--oq-di. Menga bu qush yoqadi. M-n-a b- q-s- y-q-d-. --------------------- Menga bu qush yoqadi. 0
Şuradaki (oradaki) ağaç hoşuma gidiyor. Men-a-----a--x--y--a--. Menga bu daraxt yoqadi. M-n-a b- d-r-x- y-q-d-. ----------------------- Menga bu daraxt yoqadi. 0
Buradaki taş hoşuma gidiyor. M--ga b- tosh yo-ad-. Menga bu tosh yoqadi. M-n-a b- t-s- y-q-d-. --------------------- Menga bu tosh yoqadi. 0
Oradaki (şuradaki) park hoşuma gidiyor. Menga --yerd-gi-pa-k-yo-adi. Menga u yerdagi park yoqadi. M-n-a u y-r-a-i p-r- y-q-d-. ---------------------------- Menga u yerdagi park yoqadi. 0
Oradaki (şuradaki) bahçe hoşuma gidiyor. M-ng- ---e-dagi-bo-------d-. Menga u yerdagi bog‘ yoqadi. M-n-a u y-r-a-i b-g- y-q-d-. ---------------------------- Menga u yerdagi bog‘ yoqadi. 0
Buradaki çiçek hoşuma gidiyor. M--ga b- ye--ag- -u- y-qad-. Menga bu yerdagi gul yoqadi. M-n-a b- y-r-a-i g-l y-q-d-. ---------------------------- Menga bu yerdagi gul yoqadi. 0
Bunu hoş buluyorum. M-ni---a--b---hiro---. Menimcha, bu chiroyli. M-n-m-h-, b- c-i-o-l-. ---------------------- Menimcha, bu chiroyli. 0
Bunu ilginç buluyorum. Me-ga -- -iziq. Menga bu qiziq. M-n-a b- q-z-q- --------------- Menga bu qiziq. 0
Bunu harika buluyorum. Men--c-a- bu-g--a-. Menimcha, bu gozal. M-n-m-h-, b- g-z-l- ------------------- Menimcha, bu gozal. 0
Bunu çirkin buluyorum. Me- b-ni---n-k d-b bila-a-. Men buni xunuk deb bilaman. M-n b-n- x-n-k d-b b-l-m-n- --------------------------- Men buni xunuk deb bilaman. 0
Bunu sıkıcı buluyorum. M--im------u z--ik-r--. Menimcha, bu zerikarli. M-n-m-h-, b- z-r-k-r-i- ----------------------- Menimcha, bu zerikarli. 0
Bunu korkunç buluyorum. M----c--, b---ahs-a-l-. Menimcha, bu dahshatli. M-n-m-h-, b- d-h-h-t-i- ----------------------- Menimcha, bu dahshatli. 0

Diller ve Atasözleri

Her dilde Atasözleri vardır. Böylece Atasözleri bir ulusun kimliğinin önemli bir parçasıdır. Atasözlerinde bir ülkenin değerini ve standardını bulabilirsiniz. Şekilleri genel olarak bilinir ve sabittirler, yani değiştirilemez. Atasözleri daima kısa ve özlüdürler. İçinde sıkça mecaz anlam kullanılır. Birçok atasözlerin ise şiirsel bir yapısı vardır. Çoğunlukla atasözleri tavsiyelerde bulunur ve davranış kuralları verirler. Bazı atasözlerin ise eleştirisel bir içeriği var. Çok sıkça klişe dolu da olabiliyorlar. Yani burada söz konusu olan başka ülkeler ve halkların tipik özellikleri üzerinde durmalarıdır. Atasözlerin uzun bir geleneği vardır. Aristoteles mesela onları kısa felsefi parçalar olarak övmüştür. Hitap ve edebiyatta önemli bir üslup aracıdırlar. Önemli bir özellikleri ise, her zaman güncel kalmalarıdır. Dilbiliminde kendine özgü bir bilim dalları vardır. Atasözleri birçok dilde mevcuttur. Bu durumda sözlük olarak birbirine benzerlik gösterebilirler. Farklı dil konuşanlar bu durumda aynı kelimeleri kullanmaktadırlar. Bellende Hunde beißen nicht, Perro que ladra no muerde. (DE-ES). Başka atasözleri ise anlamsal olarak aynıdırlar. Bu da aynı içeriğin farklı kelimeler ile ifade edilmesi anlamına gelmektedir. Appeler un chat un chat, Dire pane al pane e vino al vino. (FR-IT) Böylece atasözleri başka halkları ve kültürleri anlamamıza yardımcı olurlar. En ilginç olanları, dünya çapında var olan atasözleridir. Onlar insan hayatının ,,büyük'' konularını içermektedirler. Bu tür atasözleri yani evrensel deneyimleri içermektedirler. Hangi dili konuşursak konuşalım, hepimizin eşit olduğunu gösterirler.