Konuşma Kılavuzu

tr bir şeyler sebep göstermek 1   »   be штосьці абгрунтоўваць 1

75 [yetmiş beş]

bir şeyler sebep göstermek 1

bir şeyler sebep göstermek 1

75 [семдзесят пяць]

75 [semdzesyat pyats’]

штосьці абгрунтоўваць 1

[shtos’tsі abgruntouvats’ 1]

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Belarusça Oyna Daha
Niçin gelmiyorsunuz? Чам--Вы-не--ры---е--? Ч___ В_ н_ п_________ Ч-м- В- н- п-ы-д-е-е- --------------------- Чаму Вы не прыйдзеце? 0
C---u Vy -e ------etse? C____ V_ n_ p__________ C-a-u V- n- p-y-d-e-s-? ----------------------- Chamu Vy ne pryydzetse?
Hava çok kötü. Над----- -а----др-нна-. Н_______ т____ д_______ Н-д-о-’- т-к-е д-э-н-е- ----------------------- Надвор’е такое дрэннае. 0
N---or’e--ako- ---n--e. N_______ t____ d_______ N-d-o-’- t-k-e d-e-n-e- ----------------------- Nadvor’e takoe drennae.
Hava çok kötü olduğu için gelmiyorum. Я-н----ыйду- б- н-двор-е-вел-мі дрэ-н--. Я н_ п______ б_ н_______ в_____ д_______ Я н- п-ы-д-, б- н-д-о-’- в-л-м- д-э-н-е- ---------------------------------------- Я не прыйду, бо надвор’е вельмі дрэннае. 0
Ya n- pr-y--, bo -------- v-l-m- -r-n-a-. Y_ n_ p______ b_ n_______ v_____ d_______ Y- n- p-y-d-, b- n-d-o-’- v-l-m- d-e-n-e- ----------------------------------------- Ya ne pryydu, bo nadvor’e vel’mі drennae.
O (erkek) niçin gelmiyor? Чам- -н -е----йдзе? Ч___ ё_ н_ п_______ Ч-м- ё- н- п-ы-д-е- ------------------- Чаму ён не прыйдзе? 0
C---- ----ne -ryy--e? C____ y__ n_ p_______ C-a-u y-n n- p-y-d-e- --------------------- Chamu yon ne pryydze?
O (erkek) davetli değil. Ён--е-за-р-шан-. Ё_ н_ з_________ Ё- н- з-п-о-а-ы- ---------------- Ён не запрошаны. 0
E- n- ---ro---ny. E_ n_ z__________ E- n- z-p-o-h-n-. ----------------- En ne zaproshany.
Davetli (erkek) olmadığı için gelmiyor. Ён-н---рый---,-б- ён-----апр----ы. Ё_ н_ п_______ б_ ё_ н_ з_________ Ё- н- п-ы-д-е- б- ё- н- з-п-о-а-ы- ---------------------------------- Ён не прыйдзе, бо ён не запрошаны. 0
En -e-pry----, -o--o---e--ap-----ny. E_ n_ p_______ b_ y__ n_ z__________ E- n- p-y-d-e- b- y-n n- z-p-o-h-n-. ------------------------------------ En ne pryydze, bo yon ne zaproshany.
Niçin gelmiyorsun? Ча-- т--не--р-йд-еш? Ч___ т_ н_ п________ Ч-м- т- н- п-ы-д-е-? -------------------- Чаму ты не прыйдзеш? 0
Cha-- ty----------e-h? C____ t_ n_ p_________ C-a-u t- n- p-y-d-e-h- ---------------------- Chamu ty ne pryydzesh?
Vaktim yok. Я н- --ю час-. Я н_ м__ ч____ Я н- м-ю ч-с-. -------------- Я не маю часу. 0
Y- n- -ayu c-a-u. Y_ n_ m___ c_____ Y- n- m-y- c-a-u- ----------------- Ya ne mayu chasu.
Vaktim olmadığı için gelmiyorum. Я н---р-йду,-бо-н--м-ю--ас-. Я н_ п______ б_ н_ м__ ч____ Я н- п-ы-д-, б- н- м-ю ч-с-. ---------------------------- Я не прыйду, бо не маю часу. 0
Ya n- -r-y-u---- -e ma-- c--su. Y_ n_ p______ b_ n_ m___ c_____ Y- n- p-y-d-, b- n- m-y- c-a-u- ------------------------------- Ya ne pryydu, bo ne mayu chasu.
Niçin kalmıyorsun? Ча-у----н- -ас-а-еш-я? Ч___ т_ н_ з__________ Ч-м- т- н- з-с-а-е-с-? ---------------------- Чаму ты не застанешся? 0
C-am---y-n- -as---e---y-? C____ t_ n_ z____________ C-a-u t- n- z-s-a-e-h-y-? ------------------------- Chamu ty ne zastaneshsya?
Daha çalışmam lazım. М-е т---- -шч- п--ца--ц-. М__ т____ я___ п_________ М-е т-э-а я-ч- п-а-а-а-ь- ------------------------- Мне трэба яшчэ працаваць. 0
M-e---eb- y-s-ch- -r-ts---t-’. M__ t____ y______ p___________ M-e t-e-a y-s-c-e p-a-s-v-t-’- ------------------------------ Mne treba yashche pratsavats’.
Daha çalışmam gerektiği için kalmıyorum. Я-не-з--т--ус----о -не -р-ба-яшч- --а-а-а-ь. Я н_ з_________ б_ м__ т____ я___ п_________ Я н- з-с-а-у-я- б- м-е т-э-а я-ч- п-а-а-а-ь- -------------------------------------------- Я не застануся, бо мне трэба яшчэ працаваць. 0
Y---- ---t---sy-- -o -ne-tr-ba y-s-c-e p----av-ts’. Y_ n_ z__________ b_ m__ t____ y______ p___________ Y- n- z-s-a-u-y-, b- m-e t-e-a y-s-c-e p-a-s-v-t-’- --------------------------------------------------- Ya ne zastanusya, bo mne treba yashche pratsavats’.
Niçin şimdiden gidiyorsunuz? Ч--- -- ўж---ыхо-з--е? Ч___ В_ ў__ с_________ Ч-м- В- ў-о с-х-д-і-е- ---------------------- Чаму Вы ўжо сыходзіце? 0
Ch-----y---h- sy--odz--s-? C____ V_ u___ s___________ C-a-u V- u-h- s-k-o-z-t-e- -------------------------- Chamu Vy uzho sykhodzіtse?
Yorgunum. Я-ст-------/ ---міл---. Я с_______ / с_________ Я с-а-і-с- / с-а-і-а-я- ----------------------- Я стаміўся / стамілася. 0
Y---tamі---a /--ta-іlas--. Y_ s________ / s__________ Y- s-a-і-s-a / s-a-і-a-y-. -------------------------- Ya stamіusya / stamіlasya.
Yorgun olduğum için gidiyorum. Я -----ж---бо стам-ў-я / -т---ла--. Я с_______ б_ с_______ / с_________ Я с-х-д-у- б- с-а-і-с- / с-а-і-а-я- ----------------------------------- Я сыходжу, бо стаміўся / стамілася. 0
Y--s-k--dzh-,--- st----s---- stamіla-y-. Y_ s_________ b_ s________ / s__________ Y- s-k-o-z-u- b- s-a-і-s-a / s-a-і-a-y-. ---------------------------------------- Ya sykhodzhu, bo stamіusya / stamіlasya.
Niçin şimdiden gidiyorsunuz? Ча---Вы ў-о з’---ж-ец-? Ч___ В_ ў__ з__________ Ч-м- В- ў-о з-я-д-а-ц-? ----------------------- Чаму Вы ўжо з’язджаеце? 0
Ch----V----ho-z’--z--h---se? C____ V_ u___ z_____________ C-a-u V- u-h- z-y-z-z-a-t-e- ---------------------------- Chamu Vy uzho z’yazdzhaetse?
Geç oldu. У-- поз--. У__ п_____ У-о п-з-а- ---------- Ужо позна. 0
Uz-o ---na. U___ p_____ U-h- p-z-a- ----------- Uzho pozna.
Geç olduğu için gidiyorum. Я з--з-ж-ю---о --о--о--а. Я з________ б_ ў__ п_____ Я з-я-д-а-, б- ў-о п-з-а- ------------------------- Я з’язджаю, бо ўжо позна. 0
Ya---yazd---yu, -- ---------a. Y_ z___________ b_ u___ p_____ Y- z-y-z-z-a-u- b- u-h- p-z-a- ------------------------------ Ya z’yazdzhayu, bo uzho pozna.

Anadil = duygusal; Yabancı dil = mantıklı?

Yabancı dil öğrendiğimiz zaman beynimizi ilerletiriz. Öğrenme aracılığı ile düşüncemiz değişir, yani yaratıcı ve esnek oluruz. Karmaşık düşünce de çok dilliler için daha kolay bir olgudur. Öğrenirken zihin antrenman edilir. Ne kadar çok öğrenirsek, bir o kadar daha iyi çalışır. Birçok dili öğrenen bir kişi başka şeyleri de daha çabuk öğrenir. Bu tür insanlar bir konu hakkında daha uzun ve dikkatli düşünebiliyorlar. Bundan dolayı problemleri de daha çabuk çözüme kavuştururlar. Çok dilli insanlar aynı zamanda daha iyi bir karar mekanizmasına sahiptirler. Ama nasıl karar verdikleri de dillere bağlıdır. Düşündüğümüz dil, kararlarımızı etkilemektedir. Psikologlar bir bilimsel araştırması için birçok deneği kontrol ettiler. Tüm denenen kişiler çift dillilerdi, yani anadillerinin yanı sıra bir yabancı dil daha konuşabiliyorlardı. Denekler bir soruya cevap vermek zorundalardı. Sorunun içeriği bir problemi çözmekti. Denekler iki seçenek arasında karar vermelilerdi. Bir seçenek diğer seçenekten önemli ölçüde riskliydi. Denenen kişiler sorunun cevabını her iki dilde vermek zorundalardı. Ve diller değiştiğinde cevaplar da değişti. Anadillerini seçtiklerinde riskli seçeneği, yabancı dilde ise güvenilir seçeneği tercih ettiler. Bu deneyden sonra denekler bir de bahis yapmak zorunda kaldılar. Burada da görülebilir bir fark söz konusu olmuştur. Yabancı dili kullandıklarında daha mantıklı hareket ettiler. Araştırmacıların tahminine göre yabancı dillerde daha dikkatliyiz. Bundan dolayı kararlarımızı duygusal değil, mantıksal olarak veririz…