Ч-м- ви-н--пр--одит-?
Чому ви не приходите?
Ч-м- в- н- п-и-о-и-е-
---------------------
Чому ви не приходите? 0 C--m-----ne ----hod-t-?Chomu vy ne prykhodyte?C-o-u v- n- p-y-h-d-t-?-----------------------Chomu vy ne prykhodyte?
Я-не-п--й--- т-му -о п-го-- --га--.
Я не прийду, тому що погода погана.
Я н- п-и-д-, т-м- щ- п-г-д- п-г-н-.
-----------------------------------
Я не прийду, тому що погода погана. 0 YA-ne -ry--d-- -o-- --ch- po-od--po---a.YA ne pryy-du, tomu shcho pohoda pohana.Y- n- p-y-̆-u- t-m- s-c-o p-h-d- p-h-n-.----------------------------------------YA ne pryy̆du, tomu shcho pohoda pohana.
Ч-му-в-- не пр--о-ить?
Чому він не приходить?
Ч-м- в-н н- п-и-о-и-ь-
----------------------
Чому він не приходить? 0 Ch--- vin -e pr--h-dytʹ?Chomu vin ne prykhodytʹ?C-o-u v-n n- p-y-h-d-t-?------------------------Chomu vin ne prykhodytʹ?
Він не ----ош--ий.
Він не запрошений.
В-н н- з-п-о-е-и-.
------------------
Він не запрошений. 0 Vi---e--ap-os-eny-̆.Vin ne zaproshenyy-.V-n n- z-p-o-h-n-y-.--------------------Vin ne zaproshenyy̆.
В-н -е---ийде- т-му--о-в-н-н--за----е-и-.
Він не прийде, тому що він не запрошений.
В-н н- п-и-д-, т-м- щ- в-н н- з-п-о-е-и-.
-----------------------------------------
Він не прийде, тому що він не запрошений. 0 V-n-------y̆--,-tom----c----in--e za-ro-he--y-.Vin ne pryy-de, tomu shcho vin ne zaproshenyy-.V-n n- p-y-̆-e- t-m- s-c-o v-n n- z-p-o-h-n-y-.-----------------------------------------------Vin ne pryy̆de, tomu shcho vin ne zaproshenyy̆.
Чо-у--- ----рихо---?
Чому ти не приходиш?
Ч-м- т- н- п-и-о-и-?
--------------------
Чому ти не приходиш? 0 C---u-t- n- --ykhodys-?Chomu ty ne prykhodysh?C-o-u t- n- p-y-h-d-s-?-----------------------Chomu ty ne prykhodysh?
Я-н--ма- -ас-.
Я не маю часу.
Я н- м-ю ч-с-.
--------------
Я не маю часу. 0 Y---e ma-- c-a-u.YA ne mayu chasu.Y- n- m-y- c-a-u------------------YA ne mayu chasu.
Я-н---р-йду, --му що - -е м-ю ----.
Я не прийду, тому що я не маю часу.
Я н- п-и-д-, т-м- щ- я н- м-ю ч-с-.
-----------------------------------
Я не прийду, тому що я не маю часу. 0 YA-ne p-----u, t----sh--o-ya-----a----has-.YA ne pryy-du, tomu shcho ya ne mayu chasu.Y- n- p-y-̆-u- t-m- s-c-o y- n- m-y- c-a-u--------------------------------------------YA ne pryy̆du, tomu shcho ya ne mayu chasu.
Чому -и не -ал-ш--шся?
Чому ти не залишаєшся?
Ч-м- т- н- з-л-ш-є-с-?
----------------------
Чому ти не залишаєшся? 0 C-----t- -- -al-sh-y-shsya?Chomu ty ne zalyshayeshsya?C-o-u t- n- z-l-s-a-e-h-y-?---------------------------Chomu ty ne zalyshayeshsya?
Я-пов-не- ---ов---- ще-прац-вати.
Я повинен / повинна ще працювати.
Я п-в-н-н / п-в-н-а щ- п-а-ю-а-и-
---------------------------------
Я повинен / повинна ще працювати. 0 Y- -ovy-en - po--nna --che--r--sy--at-.YA povynen / povynna shche pratsyuvaty.Y- p-v-n-n / p-v-n-a s-c-e p-a-s-u-a-y----------------------------------------YA povynen / povynna shche pratsyuvaty.
Я--е-за---а---- ---у-що-я---в------ -о---на -- пр-цювати.
Я не залишаюся, тому що я повинен / повинна ще працювати.
Я н- з-л-ш-ю-я- т-м- щ- я п-в-н-н / п-в-н-а щ- п-а-ю-а-и-
---------------------------------------------------------
Я не залишаюся, тому що я повинен / повинна ще працювати. 0 Y- -e za--s-ayu-ya, tom- sh-h- y--p-v-nen --p--y-n----c-e----t-y--a--.YA ne zalyshayusya, tomu shcho ya povynen / povynna shche pratsyuvaty.Y- n- z-l-s-a-u-y-, t-m- s-c-o y- p-v-n-n / p-v-n-a s-c-e p-a-s-u-a-y-----------------------------------------------------------------------YA ne zalyshayusya, tomu shcho ya povynen / povynna shche pratsyuvaty.
Daha Fazla Dil
Bir bayrağa tıklayın!
Daha çalışmam gerektiği için kalmıyorum.
Я не залишаюся, тому що я повинен / повинна ще працювати.
YA ne zalyshayusya, tomu shcho ya povynen / povynna shche pratsyuvaty.
Я не остаюсь, потому что я ещё должен / должна работать.
Niçin şimdiden gidiyorsunuz?
Ч--- -и--ж- й-е-е?
Чому ви вже йдете?
Ч-м- в- в-е й-е-е-
------------------
Чому ви вже йдете? 0 C---u--y v--e-y-de--?Chomu vy vzhe y-dete?C-o-u v- v-h- y-d-t-?---------------------Chomu vy vzhe y̆dete?
Я й-у, т--у--- я--т--л-н-й --втомлен-.
Я йду, тому що я втомлений / втомлена.
Я й-у- т-м- щ- я в-о-л-н-й / в-о-л-н-.
--------------------------------------
Я йду, тому що я втомлений / втомлена. 0 Y- --d------u----ho--- --o-leny-̆-- --o-l---.YA y-du, tomu shcho ya vtomlenyy- / vtomlena.Y- y-d-, t-m- s-c-o y- v-o-l-n-y- / v-o-l-n-.---------------------------------------------YA y̆du, tomu shcho ya vtomlenyy̆ / vtomlena.
Чо-- -и --- ----е?
Чому ви вже їдете?
Ч-м- в- в-е ї-е-е-
------------------
Чому ви вже їдете? 0 C--m---- ---e -̈de--?Chomu vy vzhe i-dete?C-o-u v- v-h- i-d-t-?---------------------Chomu vy vzhe ïdete?
Я-ї-у,-т-м------же п--н-.
Я їду, тому що вже пізно.
Я ї-у- т-м- щ- в-е п-з-о-
-------------------------
Я їду, тому що вже пізно. 0 Y----d-,-t--u---cho -z-e p-z--.YA i-du, tomu shcho vzhe pizno.Y- i-d-, t-m- s-c-o v-h- p-z-o--------------------------------YA ïdu, tomu shcho vzhe pizno.
Yabancı dil öğrendiğimiz zaman beynimizi ilerletiriz.
Öğrenme aracılığı ile düşüncemiz değişir,
yani yaratıcı ve esnek oluruz.
Karmaşık düşünce de çok dilliler için daha kolay bir olgudur.
Öğrenirken zihin antrenman edilir.
Ne kadar çok öğrenirsek, bir o kadar daha iyi çalışır.
Birçok dili öğrenen bir kişi başka şeyleri de daha çabuk öğrenir.
Bu tür insanlar bir konu hakkında daha uzun ve dikkatli düşünebiliyorlar.
Bundan dolayı problemleri de daha çabuk çözüme kavuştururlar.
Çok dilli insanlar aynı zamanda daha iyi bir karar mekanizmasına sahiptirler.
Ama nasıl karar verdikleri de dillere bağlıdır.
Düşündüğümüz dil, kararlarımızı etkilemektedir.
Psikologlar bir bilimsel araştırması için birçok deneği kontrol ettiler.
Tüm denenen kişiler çift dillilerdi,
yani anadillerinin yanı sıra bir yabancı dil daha konuşabiliyorlardı.
Denekler bir soruya cevap vermek zorundalardı.
Sorunun içeriği bir problemi çözmekti.
Denekler iki seçenek arasında karar vermelilerdi.
Bir seçenek diğer seçenekten önemli ölçüde riskliydi.
Denenen kişiler sorunun cevabını her iki dilde vermek zorundalardı.
Ve diller değiştiğinde cevaplar da değişti.
Anadillerini seçtiklerinde riskli seçeneği,
yabancı dilde ise güvenilir seçeneği tercih ettiler.
Bu deneyden sonra denekler bir de bahis yapmak zorunda kaldılar.
Burada da görülebilir bir fark söz konusu olmuştur.
Yabancı dili kullandıklarında daha mantıklı hareket ettiler.
Araştırmacıların tahminine göre yabancı dillerde daha dikkatliyiz.
Bundan dolayı kararlarımızı duygusal değil, mantıksal olarak veririz…