‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫صيغة الماضي 4‬   »   px Passado 4

‫84 [أربعة وثمانون]‬

‫صيغة الماضي 4‬

‫صيغة الماضي 4‬

84 [oitenta e quatro]

Passado 4

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية البرتغالية (BR) تشغيل المزيد
يقرأ. ler ler 1
‫لقد قرأت.‬ Eu li. Eu li. 1
‫لقد قرأت الرواية بكاملها.‬ Eu li o romance todo. Eu li o romance todo. 1
يفهم. entender entender 1
‫لقد فهمت.‬ Eu entendi. Eu entendi. 1
‫لقد فهمت النص بكامله.‬ Eu entendi o texto todo. Eu entendi o texto todo. 1
يجيب. responder responder 1
‫لقد أجبت.‬ Eu respondi. Eu respondi. 1
‫لقد أجبت على جميع الأسئلة.‬ Eu respondi a todas as perguntas. Eu respondi a todas as perguntas. 1
‫أعلم ذلك ــــــ لقد علمت ذلك.‬ Eu sei disto – eu sabia disto. Eu sei disto – eu sabia disto. 1
‫أكتب ذلك ـــــ لقد كتبت ذلك.‬ Eu escrevo isto – eu escrevi isto. Eu escrevo isto – eu escrevi isto. 1
‫أسمع ذلك ـــــ لقد سمعت ذلك.‬ Eu ouço isto – eu ouvi isto. Eu ouço isto – eu ouvi isto. 1
‫أُحضر ذلك ــــ لقد أحضرت ذلك.‬ Eu agarro nisto – eu agarrei nisto. Eu agarro nisto – eu agarrei nisto. 1
‫أجلب ذلك ــــــ لقد جلبت ذلك.‬ Eu trago isto – eu trouxe isto. Eu trago isto – eu trouxe isto. 1
‫أشترِي ذلك ــــــــ لقد اشتريت ذلك.‬ Eu compro isto – eu comprei isto. Eu compro isto – eu comprei isto. 1
‫أتوقع ذلك ـــــ لقد توقعت ذلك.‬ Eu espero isto – eu esperei isto. Eu espero isto – eu esperei isto. 1
‫أشرح ذلك ــــــ لقد شرحت ذلك.‬ Eu explico isto – eu expliquei isto. Eu explico isto – eu expliquei isto. 1
‫أعرف ذلك ــــــــ لقد عرفت ذلك.‬ Eu conheço isto – eu conhecia isto. Eu conheço isto – eu conhecia isto. 1

الكلمات السلبية لا يتم ترجمتها إلي اللغة الأم

عند القراءة يترجم القارئ في لغته الأم إلي لغته الأم هذهدون وعي. و هذا يحدث بشكل تلقائي للغاية، بحيث لا يلحظ القارئ ذلك. بحيث يمكن القول أن المخ في ذلك يعمل كمترجم فوري. لكنه لا يترجم كل شئ. لقد ابرزت إحدي الدراسات أن المخ لديه مرشح تركيبي. و هذا المرشح يقرر من شأنه ما الذي عليه ترجمته. و يبدو عما إذا كان المرشح يتجاهل كلمات محددة. فالكلمات السلبية لا يتم ترجمتها إلي اللغة الأم. و من أجل تجاربهم اختار الباحثون أشخاصا لغتهم الأم كانت الصينية. و جميعهم كانوا يتحدثون الإنجليزية كلغة ثانية. و كان عليهم تقييم مختلف الكلمات الإنجليزية. كان لهذه الكلمات محتوي عاطفي مختلف. حيث كان بعضها إيجابيا و بعض منها سلبية، فيما كان بعض منها أيضا ما بين الصنفين. و أثناء قراءة المختبرين للكلمات تم فحص مخهم. و هذا يعني أن الباحثين قاموا بقياس أنشطة الدماغ الكهربائي. و بالتالي تمكنوا من معرفة كيف يعمل المخ. و تم إنشاء إشارات معينة عند ترجمة الكلمات. و هذه الإشارات أبرزت أن المخ في حالة نشطة. لكن عند الكلمات السلبية لم يظهر الأشخاص المختبرين أية نشاطات. فقط الكلمات الإيجابية أو المعتدلة تم ترجمتها. و لم يتوصل حتي الآن الباحثون إلي سبب ذلك. من الناحية النظرية ينبغي للدماغ معالجة الكلمات نفسها. لكن من الممكن أن يقوم المرشح بفحص كل كلمة قليلا. كما تم تحليل عمل المخ أثناء قراءة الكلمات في اللغة الثانية. و عندما تكون الكلمة السلبية فإنه يتم غلق الذاكرة. و بالتالي لا يتمكن في التفكير في الكلمة في اللغة الأم. من الممكن أن ينفعل الناس تجاه الكلمات بحساسية. ..و قد يكون أن المخ يريد حمايتهم من الصدمات العاطفية.