Размоўнік

be Рабіць пакупкі   »   ca Fer compres

54 [пяцьдзесят чатыры]

Рабіць пакупкі

Рабіць пакупкі

54 [cinquanta-quatre]

Fer compres

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Каталонская Гуляць Больш
Я жадаю купіць падарунак. V--l-c-m--ar -n reg--. V___ c______ u_ r_____ V-l- c-m-r-r u- r-g-l- ---------------------- Vull comprar un regal. 0
Але не надта дарагі. Però re--ma-s- -a-. P___ r__ m____ c___ P-r- r-s m-s-a c-r- ------------------- Però res massa car. 0
Можа быць сумачку? P----r u-a b-ss-? P_____ u__ b_____ P-t-e- u-a b-s-a- ----------------- Potser una bossa? 0
Якога колеру Вы жадаеце? De --i----l-r l- -ol? D_ q___ c____ l_ v___ D- q-i- c-l-r l- v-l- --------------------- De quin color la vol? 0
Чорнага, карычневага або белага? N--ra, -a--- o bl----? N_____ m____ o b______ N-g-a- m-r-ó o b-a-c-? ---------------------- Negra, marró o blanca? 0
Вялікую або маленькую? U-- -e g--n o -e--ta? U__ d_ g___ o p______ U-a d- g-a- o p-t-t-? --------------------- Una de gran o petita? 0
Можна паглядзець гэтую? Qu---uc ----- --u----? Q__ p__ v____ a_______ Q-e p-c v-u-e a-u-s-a- ---------------------- Que puc veure aquesta? 0
Яна са скуры? És d- cuir? É_ d_ c____ É- d- c-i-? ----------- És de cuir? 0
Або яна з сінтэтыкі? O -e--làsti-? O d_ p_______ O d- p-à-t-c- ------------- O de plàstic? 0
Безумоўна, са скуры. De c--r, -s-c--r. D_ c____ é_ c____ D- c-i-, é- c-a-. ----------------- De cuir, és clar. 0
Гэта асабліва добрая якасць. É- ----olt-bon- qual-t-t. É_ d_ m___ b___ q________ É- d- m-l- b-n- q-a-i-a-. ------------------------- És de molt bona qualitat. 0
Сумачка сапраўды зусім недарагая. I la-bo--- -s---a-m-n--a-un--on-preu. I l_ b____ é_ r_______ a u_ b__ p____ I l- b-s-a é- r-a-m-n- a u- b-n p-e-. ------------------------------------- I la bossa és realment a un bon preu. 0
Яна мне падабаецца. M-agr--a. M________ M-a-r-d-. --------- M’agrada. 0
Я вазьму яе. L--c-----. L_ c______ L- c-m-r-. ---------- La compro. 0
Калі што, ці змагу я яе абмяняць? L--p-c -o--ar,--i--e-c-s? L_ p__ t______ s_ d_ c___ L- p-c t-r-a-, s- d- c-s- ------------------------- La puc tornar, si de cas? 0
Само сабой зразумела. N-----lm-nt. N___________ N-t-r-l-e-t- ------------ Naturalment. 0
Мы ўпакуем яе як падарунак. L’---a---t-- --r r-ga-. L___________ p__ r_____ L-e-p-q-e-e- p-r r-g-l- ----------------------- L’empaquetem per regal. 0
Там знаходзіцца каса. L- ca--a-é- ---à. L_ c____ é_ a____ L- c-i-a é- a-l-. ----------------- La caixa és allà. 0

Хто каго разумее?

У свеце жыве каля 7 мільярдаў чалавек. Усе маюць мову. Нажаль, яна не заўсёды аднолькавая… Каб размаўляць з іншымі нацыямі, нам трэба вывучаць мовы. Часта гэта вельмі складана. Але ёсць мовы, падобныя адна на адну. Іх носьбіты разумеюць адзін аднаго, не валодая іншай мовай. Гэтый феномен называецца mutual intelligibility . Існуе два яго варыянта. Першы варыянт - гэта вуснае ўзаемапаразуменне абодвух бакоў. У гэтым выпадку моўцы разумеюць адзін аднаго, калі размаўляюць. Але пісьмовую форму іншай мовы яны не разумеюць. Прычына гэтага ў тым, што мовы маюць розныя пісьмовыя формы. Прыкладам з'яўляюцца хіндзі і урду. Пісьмовае ўзаемапаразуменне - гэта другі варыянт. У гэтым выпадку моўцы разумеюць іншую мову ў пісьмовай форме. Калі яны размаўляюць, яны дрэнна разумеюць адзін аднаго. Прычына гэтага ў вельмі розным вымаўленне. Прыкладамі з'яўляюцца нямецкая і нідэрландская мовы. Большасць моў, якія знаходзяцца ў блізкай роднасці, змяшчаюць абодва варыянту. Гэта значыць, што яны і ў вуснай, і ў пісьмовай форме дэманструюць феноменузаемнага паразумення. Прыкладамі з'яўляюцца руская і ўкраінская ці тайская і лаоская мовы. Ёсць таксама асіметрычная форма феномену ўзаемнага паразумення. У гэтым выпадку моўцы разумеюць адзін аднаго не аднолькава добра. Партугальцы разумеюць іспанцаў лепей, чым іспанцы партугальцаў. Таксама аўстрыйцы разумеюць немцаў лепей, чым наадварот. У гэтых прыкладах перашкодай з'яўляюцца вымаўленне і дыялект. Той, хто хоча добра размаўляць з носьбітамі іншых моў, павінен вучыцца новаму...