Размоўнік

be вялікі – маленькі   »   ca gran - petit

68 [шэсцьдзесят восем]

вялікі – маленькі

вялікі – маленькі

68 [seixanta-vuit]

gran - petit

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Каталонская Гуляць Больш
вялікі і маленькі g--------tit g___ i p____ g-a- i p-t-t ------------ gran i petit 0
Слон вялікі. L-e--f-n- -- gr--. L________ é_ g____ L-e-e-a-t é- g-a-. ------------------ L’elefant és gran. 0
Мыш маленькая. El -a-olí--s p-t-t. E_ r_____ é_ p_____ E- r-t-l- é- p-t-t- ------------------- El ratolí és petit. 0
цёмны і светлы fo-c ----ar f___ i c___ f-s- i c-a- ----------- fosc i clar 0
Ноч цёмная. La-n----s -osca. L_ n__ é_ f_____ L- n-t é- f-s-a- ---------------- La nit és fosca. 0
Дзень светлы. E---ia-----la-. E_ d__ é_ c____ E- d-a é- c-a-. --------------- El dia és clar. 0
стары і малады v-l------ve v___ i j___ v-l- i j-v- ----------- vell i jove 0
Наш дзядуля вельмі стары. El n-s--e-a-- -- mol--vel-. E_ n_____ a__ é_ m___ v____ E- n-s-r- a-i é- m-l- v-l-. --------------------------- El nostre avi és molt vell. 0
70 гадоў назад ён быў яшчэ малады. F--70--n-s e---ra e-a-jove. F_ 7_ a___ e_____ e__ j____ F- 7- a-y- e-c-r- e-a j-v-. --------------------------- Fa 70 anys encara era jove. 0
прыгожы і брыдкі b----i-ll-ig b___ i l____ b-l- i l-e-g ------------ bell i lleig 0
Матылёк прыгожы. La---p-------és----ic-. L_ p________ é_ b______ L- p-p-l-o-a é- b-n-c-. ----------------------- La papallona és bonica. 0
Павук брыдкі. L’--a-ya é- ll----. L_______ é_ l______ L-a-a-y- é- l-e-j-. ------------------- L’aranya és lletja. 0
тоўсты і худы g-a- - pr-m g___ i p___ g-a- i p-i- ----------- gras i prim 0
Жанчына вагою 100 кг тоўстая. U-a ---a -e c-nt--u--os ---g-a---. U__ d___ d_ c___ q_____ é_ g______ U-a d-n- d- c-n- q-i-o- é- g-a-s-. ---------------------------------- Una dona de cent quilos és grassa. 0
Мужчына вагою 50 кг худы. U- -o---de -i-----t- qui--s é- --i-. U_ h___ d_ c________ q_____ é_ p____ U- h-m- d- c-n-u-n-a q-i-o- é- p-i-. ------------------------------------ Un home de cinquanta quilos és prim. 0
дарагі і танны car i --r-t c__ i b____ c-r i b-r-t ----------- car i barat 0
Аўтамабіль дарагі. El -ot-- -s----. E_ c____ é_ c___ E- c-t-e é- c-r- ---------------- El cotxe és car. 0
Газета танная. El di-r- -- -ara-. E_ d____ é_ b_____ E- d-a-i é- b-r-t- ------------------ El diari és barat. 0

Пераключэнне кодаў

Усё больш людзей расце дзвюхмоўнымі. Яны размаўляюць на некалькіх мовах. Многія з іх часта пераключаюцца з адной мовы на іншую. Яны вырашаюць, якую мову абраць, у залежнасці ад абставінаў. Напрыклад, на працы яны размаўляюць на адной мове, а дома - на іншай. Гэтак яны прыстасоўваюцца да акружэння. Але мяняць мову можна таксама і спантанна. Гэты феномен называецца code-switching - пераключэнне кодаў. Пры пераключэнні кодаў мова змяняецца падчас размовы. Існуе шмат прычын, чаму размаўляючыя мяняюць мову. Часта яны не могуць знайсці падыходзячага слова ў адной мове. І яны могуць лепш выказаць сваю думку на іншай мове. Мабыць, таксама, размаўляючыя адчуваюць сябе больш упэўненымі з адной з моў. І таму ўжываюць яе для прыватных і асабістых рэчаў. Часам у адной з моў няма пэўнага слова. У гэтым выпадку размаўляючыя павінны мяняць мову. Або яны мяняюць мову, каб іх не разумелі. Пераключэнне кодаў працуе, як сакрэтная мова. Раней змяшэнне моў крытыкавалі. Лічылася, што моўцы не могуць правільна размаўляць на некалькіх мовах. Сёння на гэта глядзяць па-іншаму. Пераключэнне кодаў прызнаецца сёння як асаблівая моўная кампетэнцыя. Назіраць за размаўляючымі, якія пераключаюць коды, можа быць вельмі цікава. Таму што пры гэтым яны не толькі мяняюць мову. Мяняюцца таксама і іншыя камунікатыўныя элементы. Многія размаўляюць на іншай мове хутчэй, грамчэй або выразней. Або яны раптам пачынаюць выкарыстоўваць больш жэстаў і мімікі. Таму пераключэнне кодаў заўжды яшчэ і троху пераключэнне культур...