Размоўнік

be Прыналежныя займеннікі 1   »   ku Cînavka xwedîtiyê 1

66 [шэсцьдзесят шэсць]

Прыналежныя займеннікі 1

Прыналежныя займеннікі 1

66 [şêst û şeş]

Cînavka xwedîtiyê 1

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Курдская (курманджы) Гуляць Больш
я – мой e-- -a--in e__ y_ m__ e-- y- m-n ---------- ez- ya min 0
Я не знаходжу свайго ключа. E---i---ya---e n--înim. E_ m______ x__ n_______ E- m-f-e-a x-e n-b-n-m- ----------------------- Ez mifteya xwe nabînim. 0
Я не знаходжу свайго білета. E- -i-êta--w- nabî-im. E_ b_____ x__ n_______ E- b-l-t- x-e n-b-n-m- ---------------------- Ez bilêta xwe nabînim. 0
ты – твой t---ya te t__ y_ t_ t-- y- t- --------- tu- ya te 0
Ты знайшоў свой ключ? Te----teya x-e-d--? T_ m______ x__ d___ T- m-f-e-a x-e d-t- ------------------- Te mifteya xwe dît? 0
Ты знайшоў свой білет? Te-bi--ta--w- dît? T_ b_____ x__ d___ T- b-l-t- x-e d-t- ------------------ Te bilêta xwe dît? 0
ён – яго e-- ya--î e__ y_ w_ e-- y- w- --------- ew- ya wî 0
Ты ведаеш, дзе яго ключ? Tu -iz-n- -if-ey- wî-li ----e? T_ d_____ m______ w_ l_ k_ y__ T- d-z-n- m-f-e-a w- l- k- y-? ------------------------------ Tu dizanî mifteya wî li kû ye? 0
Ты ведаеш, дзе яго білет? Tu -i-ê b--ê-a -- ---a-î? T_ c___ b_____ w_ d______ T- c-h- b-l-t- w- d-z-n-? ------------------------- Tu cihê bilêta wî dizanî? 0
яна – яе ew--ya-wê e__ y_ w_ e-- y- w- --------- ew- ya wê 0
Яе грошы прапалі. P----ê -ê-ç-. P_____ w_ ç__ P-r-y- w- ç-. ------------- Pereyê wê çû. 0
І яе крэдытная картка таксама прапала. Û--ar-a--- -- -r--i-ê -î çû. Û q____ w_ y_ q______ j_ ç__ Û q-r-a w- y- q-e-i-ê j- ç-. ---------------------------- Û qarta wê ye qrediyê jî çû. 0
мы – наш e- - y---e e_ - y_ m_ e- - y- m- ---------- em - ya me 0
Наш дзядуля хворы. Bap--ê -----x-eş e. B_____ m_ n_____ e_ B-p-r- m- n-x-e- e- ------------------- Bapîrê me nexweş e. 0
Наша бабуля здаровая. D--î-a m- -i--i----e. D_____ m_ b_ s____ e_ D-p-r- m- b- s-h-t e- --------------------- Dapîra me bi sihet e. 0
вы – ваш hû- ------e h__ - y_ w_ h-n - y- w- ----------- hûn - ya we 0
Дзеці, дзе ваш тата? Zar-k------v---e--- k- ye? Z_______ b___ w_ l_ k_ y__ Z-r-k-o- b-v- w- l- k- y-? -------------------------- Zarokno, bavê we li kû ye? 0
Дзеці, дзе ваша мама? Zarok-o, -ayîk- we li -û---? Z_______ d_____ w_ l_ k_ y__ Z-r-k-o- d-y-k- w- l- k- y-? ---------------------------- Zarokno, dayîka we li kû ye? 0

Крэатыўная мова

Крэатыўнасць сёння з'яўляецца важнай якасцю. Кожны хоча быць крэатыўным. Таму што крэатыўныя людзі лічацца разумнымі. Мова таксама павінна быць крэатыўнай. Раней людзі стараліся размаўляць як мага правільней. Сёння трэба ўмець размаўляць крэатыўна. Прыкладам гэтага з'яўляецца рэклама і новыя сродкі інфармацыі. Яны паказваюць, як можна гуляць з мовай. У апошнія 50 гадоў значэнне крэатыўнасці дужа павялічылася. Гэтаму феномену нават прысвечаны даследаванні. Псіхолагі, педагогі і філосафы вывучаюць крэатыўныя працэсы. Крэатыўнасць вызначаецца як здольнасць ствараць новае. Суадносна, крэатыўны размаўляючы стварае новыя моўныя формы. Гэта могуць быць словы, або нават граматычныя структуры. Вывучаючы крэатыўную мову, мовазнаўцы пазнаюць, як мова змяняецца. Але не ўсе людзі прымаюць новыя моўныя элементы. Каб разумець крэатыўную мову, патрэбны пэўныя веды. Трэба ведаць, як мова функцыянуе. І трэбе ведаць свет, у якім жывуць моўцы. Толькі гэтак можна зразумець, што яны хацелі сказаць. Прыкладам гэтага з'яўляецца мова моладзі. Дзеці і маладыя людзі вынаходзяць усё новыя і новыя словы. Дарослыя часта не разумеюць гэтыя словы. Сёння існуюць слоўнікі маладзёжнага слэнгу. Але часцяком яны старэюць ужо пасля аднаго пакалення. Аднак крэатыўную мову ўсё ж такі можна вывучыць. Выкладчыкі прапануюць розныя курсы. А самае важнае правіла - актывізуйце ваш унутраны голас!