Размоўнік

be Прыналежныя займеннікі 1   »   hy անձնական դերանուններ 1

66 [шэсцьдзесят шэсць]

Прыналежныя займеннікі 1

Прыналежныя займеннікі 1

66 [վաթսունվեց]

66 [vat’sunvets’]

անձնական դերանուններ 1

[andznakan deranunner 1]

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Армянская Гуляць Больш
я – мой ես-- -մ ե_ - ի_ ե- - ի- ------- ես - իմ 0
ye--- im y__ - i_ y-s - i- -------- yes - im
Я не знаходжу свайго ключа. Ես իմ -ան-լ-- -ե---տն---: Ե_ ի_ բ______ չ__ գ______ Ե- ի- բ-ն-լ-ն չ-մ գ-ն-ւ-: ------------------------- Ես իմ բանալին չեմ գտնում: 0
Y----- ban-lin-c--ye- -t-um Y__ i_ b______ c_____ g____ Y-s i- b-n-l-n c-’-e- g-n-m --------------------------- Yes im banalin ch’yem gtnum
Я не знаходжу свайго білета. Ե---մ տ-մսը-չե- գ---ւմ: Ե_ ի_ տ____ չ__ գ______ Ե- ի- տ-մ-ը չ-մ գ-ն-ւ-: ----------------------- Ես իմ տոմսը չեմ գտնում: 0
Ye- -m ----- ch’----gtnum Y__ i_ t____ c_____ g____ Y-s i- t-m-y c-’-e- g-n-m ------------------------- Yes im tomsy ch’yem gtnum
ты – твой դո- - -ո դ__ - ք_ դ-ւ - ք- -------- դու - քո 0
d--- k’-o d_ - k___ d- - k-v- --------- du - k’vo
Ты знайшоў свой ключ? Դ----- ---ալ---գտե----ս: Դ__ ք_ բ______ գ____ ե__ Դ-ւ ք- բ-ն-լ-ն գ-ե-լ ե-: ------------------------ Դու քո բանալին գտե՞լ ես: 0
D--k-v----n--in--t-՞- y-s D_ k___ b______ g____ y__ D- k-v- b-n-l-n g-e-l y-s ------------------------- Du k’vo banalin gte՞l yes
Ты знайшоў свой білет? Դ---քո տոմ-- --ե՞լ ես: Դ__ ք_ տ____ գ____ ե__ Դ-ւ ք- տ-մ-ը գ-ե-լ ե-: ---------------------- Դու քո տոմսը գտե՞լ ես: 0
Du-k’-----m-- gte-l-y-s D_ k___ t____ g____ y__ D- k-v- t-m-y g-e-l y-s ----------------------- Du k’vo tomsy gte՞l yes
ён – яго ն- - ն-ա ն_ - ն__ ն- - ն-ա -------- նա - նրա 0
na - n-a n_ - n__ n- - n-a -------- na - nra
Ты ведаеш, дзе яго ключ? Դ---գ-տ-՞- -ր-------ին--ր--ղ է: Դ__ գ_____ ն__ բ______ ո____ է_ Դ-ւ գ-տ-՞- ն-ա բ-ն-լ-ն ո-տ-ղ է- ------------------------------- Դու գիտե՞ս նրա բանալին որտեղ է: 0
Du g----- nr----n--in v-rt-gh-e D_ g_____ n__ b______ v______ e D- g-t-՞- n-a b-n-l-n v-r-e-h e ------------------------------- Du gite՞s nra banalin vortegh e
Ты ведаеш, дзе яго білет? Դ----իտ--- --- -ոմս- որտեղ է: Դ__ գ_____ ն__ տ____ ո____ է_ Դ-ւ գ-տ-՞- ն-ա տ-մ-ը ո-տ-ղ է- ----------------------------- Դու գիտե՞ս նրա տոմսը որտեղ է: 0
Du g-te-s-n-a t---- -or-e---e D_ g_____ n__ t____ v______ e D- g-t-՞- n-a t-m-y v-r-e-h e ----------------------------- Du gite՞s nra tomsy vortegh e
яна – яе նա----ր ն_ - ի_ ն- - ի- ------- նա - իր 0
na----r n_ - i_ n- - i- ------- na - ir
Яе грошы прапалі. Նրա --ւ-արը--կա: Ն__ գ______ չ___ Ն-ա գ-ւ-ա-ը չ-ա- ---------------- Նրա գումարը չկա: 0
Nr- gum-ry ch--a N__ g_____ c____ N-a g-m-r- c-’-a ---------------- Nra gumary ch’ka
І яе крэдытная картка таксама прапала. Եվ իր -ա-կ-յի- ---տն-էլ----: Ե_ ի_ վ_______ ք____ է_ չ___ Ե- ի- վ-ր-ա-ի- ք-ր-ն է- չ-ա- ---------------------------- Եվ իր վարկային քարտն էլ չկա: 0
Ye- i---arkay-- k’ar-n-e----’-a Y__ i_ v_______ k_____ e_ c____ Y-v i- v-r-a-i- k-a-t- e- c-’-a ------------------------------- Yev ir varkayin k’artn el ch’ka
мы – наш մե-ք - -եր մ___ - մ__ մ-ն- - մ-ր ---------- մենք - մեր 0
m-nk- --mer m____ - m__ m-n-’ - m-r ----------- menk’ - mer
Наш дзядуля хворы. Մե- --պ--ը--իվա-- -: Մ__ պ_____ հ_____ է_ Մ-ր պ-պ-կ- հ-վ-ն- է- -------------------- Մեր պապիկը հիվանդ է: 0
M-r -ap-k--hiv-nd e M__ p_____ h_____ e M-r p-p-k- h-v-n- e ------------------- Mer papiky hivand e
Наша бабуля здаровая. Մեր-տատ----առո-ջ է: Մ__ տ_____ ա____ է_ Մ-ր տ-տ-կ- ա-ո-ջ է- ------------------- Մեր տատիկը առողջ է: 0
M---ta-----a-r---j-e M__ t_____ a______ e M-r t-t-k- a-r-g-j e -------------------- Mer tatiky arroghj e
вы – ваш դո-------ր դ___ - ձ__ դ-ւ- - ձ-ր ---------- դուք - ձեր 0
d-k- - d--r d___ - d___ d-k- - d-e- ----------- duk’ - dzer
Дзеці, дзе ваш тата? Որ-ե՞--- ձ---հայ-ի-ը: Ո_____ է ձ__ հ_______ Ո-տ-՞- է ձ-ր հ-յ-ի-ը- --------------------- Որտե՞ղ է ձեր հայրիկը: 0
Vorte՞-h-e-dz---h---i-y V_______ e d___ h______ V-r-e-g- e d-e- h-y-i-y ----------------------- Vorte՞gh e dzer hayriky
Дзеці, дзе ваша мама? Որ--՞ղ-է-ձ-ր-մ-յրիկը: Ո_____ է ձ__ մ_______ Ո-տ-՞- է ձ-ր մ-յ-ի-ը- --------------------- Որտե՞ղ է ձեր մայրիկը: 0
Vo-te՞gh e -ze--m-----y V_______ e d___ m______ V-r-e-g- e d-e- m-y-i-y ----------------------- Vorte՞gh e dzer mayriky

Крэатыўная мова

Крэатыўнасць сёння з'яўляецца важнай якасцю. Кожны хоча быць крэатыўным. Таму што крэатыўныя людзі лічацца разумнымі. Мова таксама павінна быць крэатыўнай. Раней людзі стараліся размаўляць як мага правільней. Сёння трэба ўмець размаўляць крэатыўна. Прыкладам гэтага з'яўляецца рэклама і новыя сродкі інфармацыі. Яны паказваюць, як можна гуляць з мовай. У апошнія 50 гадоў значэнне крэатыўнасці дужа павялічылася. Гэтаму феномену нават прысвечаны даследаванні. Псіхолагі, педагогі і філосафы вывучаюць крэатыўныя працэсы. Крэатыўнасць вызначаецца як здольнасць ствараць новае. Суадносна, крэатыўны размаўляючы стварае новыя моўныя формы. Гэта могуць быць словы, або нават граматычныя структуры. Вывучаючы крэатыўную мову, мовазнаўцы пазнаюць, як мова змяняецца. Але не ўсе людзі прымаюць новыя моўныя элементы. Каб разумець крэатыўную мову, патрэбны пэўныя веды. Трэба ведаць, як мова функцыянуе. І трэбе ведаць свет, у якім жывуць моўцы. Толькі гэтак можна зразумець, што яны хацелі сказаць. Прыкладам гэтага з'яўляецца мова моладзі. Дзеці і маладыя людзі вынаходзяць усё новыя і новыя словы. Дарослыя часта не разумеюць гэтыя словы. Сёння існуюць слоўнікі маладзёжнага слэнгу. Але часцяком яны старэюць ужо пасля аднаго пакалення. Аднак крэатыўную мову ўсё ж такі можна вывучыць. Выкладчыкі прапануюць розныя курсы. А самае важнае правіла - актывізуйце ваш унутраны голас!